SRI
NRSIMHADEVA
MULTIPLY
SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY
Creado por juancas del 20 de Enero del 2013
127JC - autorrealización3
para Todos
TEXTO 33
Ya}aeMae SadSad]UPae Pa[iTaizÖe SvSa&ivda )
AivÛYaaTMaiNa k*-Tae wiTa Tad(b]ødXaRNaMa( )) 33 ))
yatreme sad-asad-rūpe
pratiṣiddhe sva-saṁvidā
avidyayātmani kṛte
iti tad brahma-darśanam
pratiṣiddhe sva-saṁvidā
avidyayātmani kṛte
iti tad brahma-darśanam
yatra — siempre que; ime — en todos estos; sat-asat — burdo y sutil; rūpe — en las formas de; pratiṣiddhe — al ser anulado; sva-saṁvidā — mediante la autorrealización; avidyayā — por la ignorancia; ātmani — en el ser; kṛte — habiendo sido impuesto; iti — de esa manera; tat — eso es; brahma-darśanam — el proceso de ver al Absoluto.
TRADUCCIÓN
Cuando quiera que una persona experimente, mediante la autorrealización, que tanto el cuerpo burdo como el sutil no tienen nada que ver con el yo puro, en ese momento se ve a sí mismo, así como también al Señor.
SIGNIFICADO
La
diferencia entre la autorrealización y la ilusión material consiste en
saber que las imposiciones temporales o ilusorias de la energía
material, en la forma del cuerpo burdo y sutil, son coberturas
superficiales del yo. Las coberturas aparecen debido a la ignorancia.
Dichas coberturas nunca son efectivas en la persona de la Personalidad
de Dios. Saber esto con convicción se denomina liberación, o ver al
Absoluto. Esto significa que la autorrealización perfecta la hace
posible la adopción de una vida divina o espiritual. Autorrealización
significa volverse indiferente a las necesidades de los cuerpos burdo y
sutil, e interesarse seriamente en las actividades del ser. El incentivo
para ejecutar actividades se genera en el ser, pero dichas actividades
se vuelven ilusorias, debido a la ignorancia de la verdadera posición
del ser. Por ignorancia, el bien personal se calcula en función de los
cuerpos burdo y sutil, y, en consecuencia, todo el conjunto de
actividades se malogra, vida tras vida. Sin embargo, cuando uno llega a
conocer el ser mediante el cultivo apropiado, las actividades del ser
comienzan. Por lo tanto, a un hombre que esté dedicado a las actividades
del ser se le llama jīvan-mukta, o una persona liberada incluso en la existencia condicionada.
Desapego y conocimiento en Autorrealización:
TEXTO 7
vaSaudeve >aGaviTa >ai¢-YaaeGa" Pa[YaaeiJaTa" )
JaNaYaTYaaéu vEraGYa& jaNa& c YadhETauk-Ma( )) 7 ))
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
vāsudeve — a Kṛṣṇa; bhagavati — a la Personalidad de Dios; bhakti-yogaḥ — contacto del servicio devocional; prayojitaḥ — siendo aplicado; janayati — produce; āśu — muy pronto; vairāgyam — desapego; jñānam — conocimiento; ca — y; yat — aquello que; ahaitukam — sin causa.
TRADUCCIÓN
Por prestarle servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, uno adquiere de inmediato conocimiento sin causa y desapego del mundo.
SIGNIFICADO
Aquellos
que consideran que el servicio devocional que se le presta al Supremo
Señor Śrī Kṛṣṇa es algo así como los asuntos emocionales del mundo
material, puede que arguyan que en las Escrituras reveladas se
recomienda el sacrificio, la caridad, la austeridad, el conocimiento,
los poderes místicos y otros procesos similares de iluminación
trascendental. Según ellos el bhakti, o el servicio devocional
del Señor, está hecho para aquellos que no pueden realizar las
actividades de alta categoría. Por lo general, se dice que el culto bhakti está hecho para los śūdras, vaiśyas y la poco inteligente clase femenina. Pero eso no es cierto. El culto bhakti es
la más alta de todas las actividades trascendentales, y, por ende, es
simultáneamente sublime y fácil. Es sublime para los devotos puros que
están sumamente interesados en ponerse en contacto con el Señor Supremo,
y es fácil para los neófitos que apenas se encuentran en el umbral de
la casa del bhakti. Lograr ponerse en contacto con la Suprema
Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa es una gran ciencia, y está abierta a
todos los seres vivientes, incluso a los śūdras, vaiśyas, mujeres, y hasta a aquellos que son más bajos que los śūdras de bajo nacimiento; de manera que, ni hablar de los hombres de alta categoría, como los brāhmaṇas
capacitados y los grandes reyes autorrealizados. Las otras actividades
de alta categoría, designadas con los nombres de sacrificio, caridad,
austeridad, etc., son todas factores corolarios que se derivan del puro y
científico culto bhakti.
Los
principios de conocimiento y desapego son dos factores importantes en la
senda de la iluminación trascendental. Todo el proceso espiritual
conduce hacia el conocimiento perfecto de todo lo material y espiritual,
y los resultados de ese conocimiento perfecto consisten en que uno se
desapega del afecto material y se apega a las actividades espirituales.
Desapegarse de las cosas materiales no significa volverse inerte por
completo, como creen algunos hombres con escaso acopio de conocimiento. Naiṣkarma significa
no emprender actividades que produzcan efectos buenos ni malos. La
negación no significa negación de lo positivo. La negación de lo que no
es esencial no significa negación de lo esencial. De forma similar, el
desapego de las formas materiales no implica la anulación de la forma
positiva. El culto bhakti está hecho para la comprensión de la
forma positiva. Cuando se llega a comprender la forma positiva, las
formas negativas quedan eliminadas automáticamente. Por consiguiente,
con el desarrollo del culto bhakti, aplicándole el servicio
positivo a la forma positiva, uno se desapega naturalmente de las cosas
inferiores y se apega a las cosas superiores. De igual manera, siendo el
culto bhakti la ocupación suprema del ser viviente, lo conduce a
éste fuera del disfrute material de los sentidos. Ése es el signo
característico de un devoto puro. Él no es un tonto, ni tampoco está
ocupado de las energías inferiores, ni tampoco tiene valores materiales.
Esto no se logra mediante el razonamiento árido. Ocurre, de hecho, por
la gracia del Todopoderoso. En conclusión, aquel que es un devoto puro
tiene todas las demás cualidades buenas, es decir, conocimiento,
desapego, etc., pero aquel que únicamente tiene conocimiento o desapego
no está necesariamente bien versado en los principios del culto bhakti. El bhakti es la ocupación suprema del ser humano. (S.B. 1º, Cap. 2, V. 7, págs. 85-87).
Autorrealización Devocional vs. Mística
TEXTO 54
iJaTaaSaNaae iJaTaìaSa" Pa[TYaaôTazi@iNd]Ya" )
hir>aavNaYaa ßSTarJa"SatvTaMaaeMal/" )) 54 ))
jitāsano jita-śvāsaḥ
pratyāhṛta-ṣaḍ-indriyaḥ
hari-bhāvanayā dhvasta-
rajaḥ-sattva-tamo-malaḥ
pratyāhṛta-ṣaḍ-indriyaḥ
hari-bhāvanayā dhvasta-
rajaḥ-sattva-tamo-malaḥ
jita-āsanaḥ
— aquel que ha controlado la manera de sentarse; jita-śvāsaḥ — aquel
que ha controlado el proceso respiratorio; pratyāhṛta — volviéndose; ṣaṭ
— seis; indriyaḥ — sentidos; hari — la Absoluta Personalidad de Dios;
bhāvanayā — absorto en; dhvasta — conquistó; rajaḥ — pasión; sattva —
bondad; tamaḥ — ignorancia; malaḥ — contaminaciones.
TRADUCCIÓN
Aquel
que ha controlado las maneras de sentarse (las āsanas yóguicas) y el
proceso respiratorio, puede dirigir los sentidos hacia la Absoluta
Personalidad de Dios, y, de ese modo, volverse inmune a las
contaminaciones de las modalidades de la naturaleza material, es decir,
la bondad, la pasión y la ignorancia mundanas.
SIGNIFICADO
Las actividades preliminares de la senda del yoga son: āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhyāna, dhāraṇā, etc.
Mahārāja Dhṛtarāṣṭra iba a lograr el éxito en esas acciones
preliminares, porque estaba sentado en un lugar santificado y se estaba
concentrando en un objetivo, a saber, la Suprema Personalidad de Dios
(Hari). Así pues, estaba ocupado en el servicio del Señor en todos los
sentidos. Este proceso ayuda directamente al devoto a lograr liberarse
de las contaminaciones de las tres modalidades materiales de la
naturaleza. Incluso la modalidad más alta, la modalidad material de la
bondad, también es causa de cautiverio material, y ni qué hablar de las
demás cualidades, es decir, la pasión e ignorancia. La pasión y la
ignorancia aumentan las propensiones materiales de anhelar disfrute
material, y una fuerte sensación de lujuria provoca la acumulación de
riqueza y poder. Aquel que ha conquistado estas dos mentalidades bajas y
que se ha elevado al plano de la bondad, plano que está colmado de
conocimiento y moralidad, tampoco puede controlar los sentidos, es
decir, los ojos, la lengua, la nariz, el oído y el tacto. Pero aquel que
se ha entregado a los pies de loto del Señor Hari, como se mencionó
anteriormente, puede trascender todas las influencias de las modalidades
de la naturaleza material y situarse firmemente en el servicio del
Señor. El proceso de bhakti-yoga, en consecuencia, aplica
directamente los sentidos al amoroso servicio del Señor. Esto le prohibe
al ejecutor dedicarse a actividades materiales. Este proceso de apartar
los sentidos del apego material y dirigirlos al amoroso y trascendental
servicio del Señor se denomina pratyāhāra, y el mismo proceso se conoce como prāṇāyāma, culminando finalmente en el samādhi, o el absorberse en complacer por todos los medios al Supremo Señor Hari. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 54, págs. 681-682).
TEXTO 4
Sa icNTaYaiàTQaMaQaaé*<aaed( YaQaa
MauNae" SauTaae¢-ae iNa‰RiTaSTa+ak-a:Ya" )
Sa SaaDau MaeNae Naicre<a Ta+ak-a‚
Nal&/ Pa[Sa¢-SYa ivri¢-k-ar<aMa( )) 4 ))
sa cintayann ittham athāśṛṇod yathā
muneḥ sutokto nirṛtis takṣakākhyaḥ
sa sādhu mene na cireṇa takṣakā-
nalaṁ prasaktasya virakti-kāraṇam
muneḥ sutokto nirṛtis takṣakākhyaḥ
sa sādhu mene na cireṇa takṣakā-
nalaṁ prasaktasya virakti-kāraṇam
saḥ
— él, el Rey; cintayan — pensando; ittham — de este modo; atha — ahora;
aśṛṇot — oyó; yathā — como; muneḥ — del sabio; suta-uktaḥ — proferido
por el hijo; nirṛtiḥ — muerte; takṣaka-ākhyaḥ — en relación con la
serpiente alada; saḥ — él (el Rey); sādhu — bien y bueno; mene — aceptó;
na — no; cireṇa — tiempo muy largo; takṣaka — serpiente alada; analam —
fuego; prasaktasya — de aquel que está demasiado apegado; virakti —
indiferencia; kāraṇam — causa.
TRADUCCIÓN
Mientras
el Rey se arrepentía de ese modo, recibió la noticia de su muerte
inminente, que, como resultado de la maldición proferida por el hijo del
sabio, se debería a la mordida de una serpiente alada. El Rey lo tomó
como una buena noticia, pues ello sería la causa de su indiferencia
hacia las cosas mundanas.
SIGNIFICADO
La
verdadera felicidad se logra mediante la existencia espiritual o
mediante el cese de la repetición del nacimiento y la muerte. Sólo con
ir de vuelta a Dios se puede detener la repetición del nacimiento y la
muerte. En el mundo material no hay posibilidad de librarse de las
condiciones de los repetidos nacimientos y muertes, ni siquiera si se
alcanza el más elevado de todos los planetas (Brahmaloka); pero, aun
así, no aceptamos el sendero que conduce al logro de la perfección. El
sendero de la perfección lo libera a uno de todos los apegos materiales,
y de ese modo uno se vuelve apto para entrar en el reino espiritual.
Por consiguiente, aquellos que desde el punto de vista material están en
la miseria, son mejores candidatos que aquellos que son prósperos en lo
material. Mahārāja Parīkṣit era un gran devoto del Señor y un candidato
genuino para entrar en el Reino de Dios, pero a pesar de serlo, sus
bienes materiales como emperador del mundo eran impedimentos al logro
perfecto de su legítima posición como uno de los asociados del Señor en
el cielo espiritual. Como era devoto del Señor, se daba cuenta de que la
maldición de que lo había hecho objeto el niño brāhmaṇa, aunque
imprudente, era una bendición para él, ya que era la causa del desapego
de los asuntos mundanos, tanto políticos como sociales. Además, Śamīka
Muni, después de lamentarse del incidente, le comunicó la noticia al Rey
como una cuestión de deber, de modo que éste pudiera prepararse para ir
de vuelta a Dios. Śamīka Muni le envió noticias al Rey de que el tonto
de Śṛṅgi, su hijo, aunque era un poderoso niño brāhmaṇa, por
desgracia había hecho mal uso de su poder espiritual y había maldecido
al Rey injustificadamente. El incidente en el cual el Rey enguirnaldó al
muni no era motivo suficiente para ser maldecido a muerte, pero
como no había manera de retractar la maldición, se le informó al Rey de
que se preparara para morir en el lapso de una semana. Śamīka Muni era
un místico, y Mahārāja Parīkṣit era un devoto. Por consiguiente, entre
ellos no había diferencia en lo que se refiere a la autorrealización.
Ninguno de ellos le temía al hecho de encontrar la muerte. Mahārāja
Parīkṣit pudo haber acudido al muni para implorar su perdón, pero
éste último le había trasmitido al Rey con tanto dolor las noticias de
su inminente muerte, que es Rey no quiso hacerle pasar al muni
una vergüenza mayor con su presencia allí. Él decidió prepararse para su
muerte inminente, y encontrar la manera de ir de vuelta a Dios.
La
vida del ser humano es una oportunidad de prepararse para ir de vuelta a
Dios, o librarse de la existencia material, la recurrencia del
nacimiento y la muerte. Así pues, en el sistema de varṇāśrama-dharma a cada hombre y mujer se lo prepara para ese fin. En otras palabras, el sistema de varṇāśrama-dharma se conoce también como sanātana-dharma, o la ocupación eterna. El sistema de varṇāśrama-dharma forma al hombre para ir de vuelta a Dios, y, en consecuencia, a la persona casada se le ordena ir al bosque en calidad de vānaprastha, para que adquiera pleno conocimiento y luego adopte sannyāsa
antes de su inevitable muerte. Parīkṣit Mahārāja tuvo la fortuna de que
se le avisara de su inevitable muerte siete días antes de que
ocurriera. Pero para el hombre común no hay un aviso preciso, aunque la
muerte es algo inevitable para todos. Los hombres necios se olvidan de
este seguro hecho que es la muerte, y hacen caso omiso del deber de
prepararse para ir de vuelta a Dios. Ellos arruinan sus vidas con las
propensiones animales de comer, beber, estar alegre y disfrutar. La
gente de la era de Kali adopta una vida así de irresponsable, debido al
pecaminoso deseo de condenar la cultura brahmínica, el cultivo de la
conciencia de Dios y la protección de la vaca, de lo cual el Estado es
el responsable. El Estado debe emplear las rentas públicas en aras del
progreso de estas tres cosas, y de ese modo enseñarle a la población a
prepararse para la muerte. El Estado que lo hace es un verdadero Estado
benefactor. El Estado de la India haría mejor en seguir los ejemplos de
Mahārāja Parīkṣit, el mandatario ideal, antes de imitar a otros Estados
materialistas que no tienen idea alguna acerca del Reino de Dios, la
meta última de la vida humana. El deterioro de los ideales de la
civilización en la India ha traído como resultado el deterioro de la
vida civil, no sólo en la India, sino también en el exterior. (S.B. 1º, Cap. 19, V. 4, págs. 932-934).
Divisiones de la sociedad para la Autorrealización:
TEXTO 13
AíMae MaeådeVYaa& Tau Naa>aeJaaRTa oå§-Ma" )
dXaRYaNa( vTMaR Daqra<aa& SavaRé[MaNaMaSk*-TaMa( )) 13 ))
aṣṭame merudevyāṁ tu
nābher jāta urukramaḥ
darśayan vartma dhīrāṇāṁ
sarvāśrama-namaskṛtam
nābher jāta urukramaḥ
darśayan vartma dhīrāṇāṁ
sarvāśrama-namaskṛtam
aṣṭame — la octava de las encarnaciones; merudevyām tu — en el vientre de Merudevī, la esposa de; nābheḥ — el rey Nābhi; jātaḥ — nació; urukramaḥ — el todopoderoso; darśayan — mostrando; vartma — el sendero; dhīrāṇām — de los seres perfectos; sarva — todas; āśrama — órdenes de vida; namaskṛtam — honrado por.
TRADUCCIÓN
La octava encarnación fue el rey Ṛṣabha, el hijo del rey Nābhi y su esposa Merudevī. En esa encarnación, el Señor mostró el sendero de la perfección, el cual es seguido por aquellos que han controlado completamente los sentidos y que son honrados por todas las órdenes de vida.
SIGNIFICADO
La sociedad de los seres humanos se divide de una manera natural en ocho
órdenes y estados de vida: las cuatro divisiones de las ocupaciones y
las cuatro divisiones del avance cultural. La clase intelectual, la
clase administrativa, la clase productiva y la clase laboral constituyen
las cuatro divisiones de las ocupaciones. Y la clase de estudiante, la
vida de casado, la vida retirada y la vida de renunciante constituyen
los cuatro estados del avance cultural hacia el sendero de la
iluminación espiritual. De éstos, la orden de vida renunciante, o la
orden de sannyāsa, se considera la más elevada de todas, y un sannyāsī es por constitución el maestro espiritual de todas las demás órdenes y divisiones. En la orden de sannyāsa hay también cuatro etapas de elevación hacia la perfección. Esas etapas se denominan: kuṭīcaka, bahūdaka, parivrājakācārya y paramahaṁsa. La etapa de vida de paramahaṁsa
es la etapa más elevada de la perfección. Esa orden de vida es
respetada por todas las demás. Mahārāja Ṛṣabha, el hijo del rey Nābhi y
Merudevī, era una encarnación del Señor, y Él les enseñó a Sus hijos a
seguir el sendero de la perfección mediante el tapasya, el cual
santifica la existencia de uno y le permite alcanzar la etapa de la
felicidad espiritual, eterna y siempre creciente. Todo ser viviente
busca la felicidad, pero nadie sabe dónde se puede obtener felicidad
eterna e ilimitada. Los hombres tontos buscan el placer material de los
sentidos como un sustituto de la verdadera felicidad, pero esos tontos
hombres olvidan que la supuesta felicidad temporal que se obtiene de los
placeres de los sentidos, también la disfrutan los perros y los cerdos.
Ningún animal, pájaro ni bestia está desprovisto de ese placer de los
sentidos. En toda especie de vida, incluyendo la forma humana de vida,
esa clase de felicidad se halla disponible de una manera
inconmensurable. Sin embargo, la forma humana de vida no está hecha para
esa clase de felicidad barata. La vida humana tiene por objeto alcanzar
la felicidad eterna e ilimitada, mediante la iluminación espiritual.
Esa iluminación espiritual se obtiene mediante tapasya, o el
someterse voluntariamente al sendero de la penitencia y la abstinencia
del placer material. A aquellos a quienes se les ha enseñado a
abstenerse de los placeres materiales se les llama dhīra, u hombres que no son perturbados por los sentidos. Sólo esos dhīras pueden adoptar las órdenes de sannyāsa, y ellos pueden ascender gradualmente al nivel del paramahaṁsa,
que es adorado por todos los miembros de la sociedad. El Rey Ṛṣabha
propagó esa misión, y en la etapa final se apartó por completo de las
necesidades materiales del cuerpo, lo cual constituye una etapa
excepcional que no debe ser imitada por hombres necios, sino, más bien,
adorada por todos. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 13, págs. 139-140).
Autorrealización difícil en esta era:,
TEXTO 10
Pa[aYae<aaLPaaYauz" Sa>Ya k-l/aviSMaNa( YauGae JaNaa" )
MaNda" SauMaNdMaTaYaae MaNd>aaGYaa ùuPad]uTaa" )) 10 ))
prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
prāyeṇa
— casi siempre; alpa — escasa; āyuṣaḥ — duración de la vida; sabhya —
miembro de una sociedad culta; kalau — en esta era de Kali (riña); asmin
— aquí; yuge — era; janāḥ — la gente; mandāḥ — perezosa;
sumanda-matayaḥ — desencaminada; manda-bhāgyāḥ — desafortunada; hi — y
sobre todo; upadrutāḥ — perturbada.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
sabio!, en esta era de Kali, la era de hierro, los hombres no tienen
sino una vida corta; son pendencieros, perezosos, mal dirigidos,
desafortunados y, sobre todo, siempre están perturbados.
SIGNIFICADO
Los
devotos del Señor siempre están preocupados por el mejoramiento
espiritual de la gente en general. Cuando los sabios de Naimiṣāraṇya
analizaron la condición de la gente de esta era de Kali, previeron que
los hombres vivirían poco. En Kali-yuga, la duración de la vida se
acorta no tanto por la insuficiencia de alimentos, sino por los hábitos
irregulares. Cualquier hombre puede conservar su salud si observa
hábitos regulares y si se alimenta con comidas sencillas. El comer en
exceso, el abusar de la complacencia de los sentidos, el depender
excesivamente de la misericordia de otro, y las normas artificiales de
vida, menoscaban la vitalidad misma de la energía humana. Por
consiguiente, la duración de la vida se acorta.
La
gente de esta era es además muy perezosa, no sólo materialmente, sino
también en lo referente a la autorrealización. La vida humana tiene
especialmente por objeto la autorrealización. Es decir, el hombre debe
llegar a saber qué es él, qué es el mundo y qué es la verdad suprema. La
vida humana es un medio por el cual la entidad viviente puede terminar
con todos los sufrimientos que ocasiona la ardua lucha por la vida en la
existencia material, y es también un medio por el cual la entidad
viviente puede regresar a Dios, a su hogar eterno. Pero, debido a un mal
sistema de educación, los hombres no tienen ningún deseo de lograr la
autorrealización. Incluso si llegan a saber de ella, desafortunadamente
se vuelven víctimas de maestros mal orientados.
TEXTO 10
Pa[aYae<aaLPaaYauz" Sa>Ya k-l/aviSMaNa( YauGae JaNaa" )
MaNda" SauMaNdMaTaYaae MaNd>aaGYaa ùuPad]uTaa" )) 10 ))
prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
prāyeṇa
— casi siempre; alpa — escasa; āyuṣaḥ — duración de la vida; sabhya —
miembro de una sociedad culta; kalau — en esta era de Kali (riña); asmin
— aquí; yuge — era; janāḥ — la gente; mandāḥ — perezosa;
sumanda-matayaḥ — desencaminada; manda-bhāgyāḥ — desafortunada; hi — y
sobre todo; upadrutāḥ — perturbada.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
sabio!, en esta era de Kali, la era de hierro, los hombres no tienen
sino una vida corta; son pendencieros, perezosos, mal dirigidos,
desafortunados y, sobre todo, siempre están perturbados.
SIGNIFICADO
Los
devotos del Señor siempre están preocupados por el mejoramiento
espiritual de la gente en general. Cuando los sabios de Naimiṣāraṇya
analizaron la condición de la gente de esta era de Kali, previeron que
los hombres vivirían poco. En Kali-yuga, la duración de la vida se
acorta no tanto por la insuficiencia de alimentos, sino por los hábitos
irregulares. Cualquier hombre puede conservar su salud si observa
hábitos regulares y si se alimenta con comidas sencillas. El comer en
exceso, el abusar de la complacencia de los sentidos, el depender
excesivamente de la misericordia de otro, y las normas artificiales de
vida, menoscaban la vitalidad misma de la energía humana. Por
consiguiente, la duración de la vida se acorta.
La
gente de esta era es además muy perezosa, no sólo materialmente, sino
también en lo referente a la autorrealización. La vida humana tiene
especialmente por objeto la autorrealización. Es decir, el hombre debe
llegar a saber qué es él, qué es el mundo y qué es la verdad suprema. La
vida humana es un medio por el cual la entidad viviente puede terminar
con todos los sufrimientos que ocasiona la ardua lucha por la vida en la
existencia material, y es también un medio por el cual la entidad
viviente puede regresar a Dios, a su hogar eterno. Pero, debido a un mal
sistema de educación, los hombres no tienen ningún deseo de lograr la
autorrealización. Incluso si llegan a saber de ella, desafortunadamente
se vuelven víctimas de maestros mal orientados.
TEXTO 11
>aUrqi<a >aUirk-MaaRi<a é[aeTaVYaaiNa iv>aaGaXa" )
ATa" SaaDaae_}a YaTSaar& SaMaud(Da*TYa MaNaqzYaa )
b]Uih >ad]aYa>aUTaaNaa& YaeNaaTMaa SauPa[SaqdiTa )) 11 ))
bhūrīṇi bhūri-karmāṇi
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho 'tra yat sāraṁ
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho 'tra yat sāraṁ
samuddhṛtya manīṣayā
brūhi bhadrāya bhūtānāṁ
yenātmā suprasīdati
bhūrīṇi — variados; bhūri — muchos; karmāṇi — deberes; śrotavyāni — que han de aprenderse; vibhāgaśaḥ — mediante las divisiones de un tema; ataḥ — por consiguiente; sādho — ¡oh, sabio!; atra — aquí; yat — todo lo que; sāram — esencia; samuddhṛtya — seleccionando; manīṣayā — lo mejor que conozcas; brūhi — por favor, dinos; bhadrāya — por el bien de; bhūtānām — los seres vivientes; yena — mediante lo cual; ātmā — el ser; suprasīdati — queda plenamente satisfecho.
TRADUCCIÓN
Existen muchas variedades de Escrituras, y en todas ellas hay muchos deberes prescritos, que pueden llegar a aprenderse sólo después de muchos años de estudio en sus diversas divisiones. Por consiguiente, ¡oh sabio!, selecciona, por favor, lo que es la esencia de todas esas Escrituras, y explícala por el bien de todos los seres vivientes, de manera que, mediante dicha instrucción, sus corazones puedan ser satisfechos por completo.
SIGNIFICADO
El ātmā,
o ser, se diferencia de la material y de los elementos materiales. Él
es de constitución espiritual, y, por ello, nunca se satisface con
ninguna cantidad de planes materiales. Todas las Escrituras e
instrucciones espirituales están dirigidas a la satisfacción de ese ser,
o ātmā. Existen muchas variedades de caminos que se recomiendan
para los diferentes tipos de seres vivientes, en diferentes épocas y en
diferentes lugares. En consecuencia, la cantidad de Escrituras reveladas
es innumerable. En esas diversas Escrituras, se recomiendan diferentes
métodos y deberes prescritos. Los sabios de Naimiṣāraṇya, teniendo en
cuenta la caída condición en que se encuentra la generalidad de la gente
de esta era de Kali, sugirieron que Śrī Sūta Gosvāmī expusiera la
esencia de todas dichas Escrituras, pues en esta era no les es posible a
las almas caídas entender y someterse a todas las lecciones de todas
esas diversas Escrituras, en un sistema de varṇa y āśrama.
TEXTO 21
k-il/MaaGaTaMaajaYa +ae}ae_iSMaNa( vEZ<ave vYaMa( )
AaSaqNaa dqgaRSa}ae<a k-QaaYaa& Sa+a<aa hre" )) 21 ))
kalim āgatam ājñāya
kṣetre 'smin vaiṣṇave vayam
āsīnā dīrgha-satreṇa
kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ
kṣetre 'smin vaiṣṇave vayam
āsīnā dīrgha-satreṇa
kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ
kalim
— la era de Kali (era de hierro y riña); āgatam — habiendo llegado;
ājñāya — sabiendo esto; kṣetre — en esta extensión de tierra; asmin — en
esta; vaiṣṇave — especialmente dirigido al devoto del Señor; vayam —
nosotros; āsīnāḥ — sentados; dīrgha — prolongado; satreṇa — para la
ejecución de sacrificios; kathāyām — en las palabras de; sa-kṣaṇāḥ — con
el tiempo a nuestra disposición; hareḥ — de la Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Sabiendo
bien que la era de Kali ya ha comenzado, estamos reunidos aquí, en este
sagrado lugar, para oír con todo detalle el mensaje trascendental de
Dios, y de esa forma realizar sacrificio.
Esta era de Kali no es apropiada en absoluto para la autorrealización,
como lo era Satya-yuga, la edad de oro, o Tretā-yuga o Dvāpara-yuga, las
edades de plata y cobre. La gente de Satya-yuga, que vivía durante cien
mil años, era capaz de realizar una prolongada meditación en aras de la
autorrealización. Y en Tretā-yuga, cuando la duración de la vida era de
diez mil años, la autorrealización se lograba mediante la ejecución de
grandes sacrificios. Y en Dvāpara-yuga, cuando la duración de la vida
era de mil años, la autorrealización se lograba mediante la adoración
del Señor. Pero como en el Kali-yuga la duración máxima de la vida es de
cien años únicamente, y eso unido a diversas dificultades, el proceso
de autorrealización recomendado es el de oír y cantar acerca del santo
nombre, fama y pasatiempos del Señor. Los sabios de Naimiṣāraṇya
comenzaron ese proceso en un lugar destinado específicamente a los
devotos del Señor. Ellos se prepararon para oír la narración de los
pasatiempos del Señor por un período de mil años. Con el ejemplo de esos
sabios, uno debe aprender que el oír y recitar regularmente el Bhāgavatam
es la única manera de lograr la autorrealización. Otros intentos son
simplemente una pérdida de tiempo, ya que no dan ningún resultado
tangible. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu predicó este sistema de bhāgavata-dharma,
y recomendó que todos aquellos que hubieren nacido en la India
asumieran la responsabilidad de difundir los mensajes del Señor Śrī
Kṛṣṇa, principalmente el mensaje de la Bhagavad-gītā. Y cuando uno se halla bien establecido en las enseñanzas de la Bhagavad-gītā, puede dedicarse al estudio del Śrīmad-Bhāgavatam, para una mayor iluminación en lo referente a la autorrealización. (S.B. 1º, Cap. 1, V. 21, págs. 73-74).
El Bhāgavatam para la Autorrealización/ El Vedanta tiene por objeto la Autorrealización:
TEXTO 7
YaSYaa& vE é[UYaMaa<aaYaa& k*-Z<ae ParMaPaUåze )
>ai¢-åTPaÛTae Pau&Sa" Xaaek-Maaeh>aYaaPaha )) 7 ))
yasyāṁ vai śrūyamāṇāyāṁ
kṛṣṇe parama-pūruṣe
bhaktir utpadyate puṁsaḥ
śoka-moha-bhayāpahā
kṛṣṇe parama-pūruṣe
bhaktir utpadyate puṁsaḥ
śoka-moha-bhayāpahā
yasyām — esta Escritura védica; vai — indudablemente; śrūyamāṇāyām — simplemente por prestar oídos; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; parama — Suprema; pūruṣe — a la Personalidad de Dios; bhaktiḥ — sentimientos de querer hacer servicio devocional; utpadyate — brotan; puṁsaḥ — del ser viviente; śoka — lamentación; moha — ilusión; bhaya — temor; apahā — aquello que extingue.
TRADUCCIÓN
Simplemente por prestarle oídos a esta Escritura védica, el sentimiento de querer rendirle amoroso servicio devocional al Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, brota de inmediato, para extinguir el fuego de la lamentación, la ilusión y el temor.
SIGNIFICADO
Existen
diversos sentidos, de los cuales el oído es el más eficaz. Este sentido
funciona aún cuando el hombre está profundamente dormido. Uno puede
protegerse de las manos de un enemigo mientras está despierto, pero
cuando se está dormido sólo el oído lo protege a uno. Aquí se menciona
la importancia de oír, en relación con el logro de la perfección más
elevada de la vida, es decir, el liberarse de los tres tormentos
materiales. Todo el mundo está lleno de lamentación a cada momento, todo
el mundo persigue el espejismo de las cosas ilusorias, y todo el mundo
siempre le teme a su supuesto enemigo. Éstos son los síntomas primarios
de la enfermedad material. Y aquí se indica categóricamente que, por el
simple hecho de oír el mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam, uno se
apega a la Suprema Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa, y tan pronto como
esto ocurre, desaparecen los síntomas de las enfermedades materiales.
Śrīla Vyāsadeva vio a la omniperfecta Personalidad de Dios, y en esta
declaración se confirma claramente a la omniperfecta Personalidad de
Dios Śrī Kṛṣṇa.
El resultado fundamental
del servicio devocional consiste en el desarrollo de amor genuino por
la Personalidad Suprema. Amor es una palabra que se usa frecuentemente
en relación con el hombre y la mujer. Y amor es la única palabra que
puede ser adecuadamente utilizada para indicar la relación que hay entre
el Señor Kṛṣṇa y las entidades vivientes. En la Bhagavad-gītā se designa a las entidades vivientes como prakṛti, y en sánscrito prakṛti es un objeto femenino. Al Señor siempre se le describe como el parama-puruṣa,
o la suprema personalidad masculina. De manera que el afecto que hay
entre el Señor y las entidades vivientes es algo así como el que hay
entre el hombre y la mujer. Por ende, el término amor por Dios es muy
apropiado.
El amoroso servicio
devocional del Señor comienza con oír hablar del Señor. No hay
diferencia entre el Señor y lo que se oye hablar de Él. El Señor es
absoluto en todos los aspectos, y, así pues, no hay diferencia entre Él y
lo que se hable de Él. Por consiguiente, oír hablar de Él significa
ponerse de inmediato en contacto con Él mediante el proceso de la
vibración de sonido trascendental. Y el sonido trascendental es tan
eficaz, que actúa de inmediato mediante la remoción de todas las
afecciones materiales antedichas. Como se mencionó anteriormente, en la
entidad viviente se desarrolla una clase de complejidad debido a la
asociación material, y el enjaulamiento ilusorio constituido por el
cuerpo material se acepta como un verdadero hecho. Bajo esa falsa
complejidad, los seres vivientes de diferentes categorías de vida se
engañan de diferentes maneras. Incluso en la muy desarrollada etapa de
la vida humana, prevalece la misma ilusión en la forma de muchos ismos,
dividiendo la relación amorosa que hay con el Señor, y dividiendo, en
consecuencia, la relación amorosa que hay entre un hombre y otro. Por el
hecho de oír lo que se expone en el Śrīmad-Bhāgavatam,
desaparece esa falsa complejidad del materialismo, y comienza la
verdadera paz en la sociedad, a la que los políticos aspiran tan
ansiosamente en muchísimas situaciones políticas. Los políticos quieren
que haya una situación pacífica entre un hombre y otro, y entre una
nación y otra, pero al mismo tiempo, debido al excesivo apego al dominio
material, hay ilusión y temor. Por consiguiente, las conferencias de
paz de los políticos no pueden hacer que haya paz en la sociedad. Ello
únicamente puede lograrse mediante el hecho de oír lo que se describe en
el Śrīmad-Bhāgavatam acerca de la Suprema Personalidad de Dios
Śrī Kṛṣṇa. Los necios políticos puede que continúen llevando a cabo
conferencias para la paz y conferencias cumbres durante cientos de años,
pero no lograrán el éxito. Mientras no alcancemos la etapa de
restablecer nuestra perdida relación con Kṛṣṇa, prevalecerá la ilusión
de aceptar un cuerpo como si fuera el yo, y, por ende, el temor también
prevalecerá. En lo que se refiere a la validez de Śrī Kṛṣṇa como la
Suprema Personalidad de Dios, existen cientos y miles de pruebas en las
Escrituras reveladas, y existen cientos y miles de pruebas tomadas de
las experiencias personales de devotos en distintos lugares, tales como
Vṛṇdāvana, Navadvīpa y Purī. Incluso en el diccionario Kaumudī se
dan sinónimos de Kṛṣṇa tales como el hijo de Yaśodā y la Suprema
Personalidad de Dios Parabrahman. Se concluye, entonces, que simplemente
por oír la exposición de la Escritura védica Śrīmad-Bhāgavatam,
uno puede tener una relación directa con la Suprema Personalidad de Dios
Śrī Kṛṣṇa, y con ello uno puede alcanzar la máxima perfección de la
vida, al trascender los sufrimientos, ilusión y temor mundanos. Éstas
son pruebas prácticas para alguien que verdaderamente ha oído de un modo
sumiso las lecturas del Śrīmad-Bhāgavatam. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 7, págs. 304-306).
TEXTO 8
Sa Sa&ihTaa& >aaGavTaq& k*-TvaNau§-MYa caTMaJaMa( )
éuk-MaDYaaPaYaaMaaSa iNav*itaiNarTa& MauiNa" )) 8 ))
sa saṁhitāṁ bhāgavatīṁ
kṛtvānukramya cātma-jam
śukam adhyāpayām āsa
nivṛtti-nirataṁ muniḥ
kṛtvānukramya cātma-jam
śukam adhyāpayām āsa
nivṛtti-nirataṁ muniḥ
saḥ — esa; saṁhitām — Escritura védica; bhāgavatīm — en relación con la Personalidad de Dios; kṛtvā — habiendo hecho; anukramya — mediante la corrección y la repetición; ca — y; ātma-jam — su propio hijo; śukam — Śukadeva Gosvāmī; adhyāpayām āsa — enseñó; nivṛtti — sendero de la autorrealización; niratam — dedicado; muniḥ — el sabio.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Vyāsadeva, después de recopilar El Śrīmad-Bhāgavatam y revisarlo, se lo enseñó a su propio hijo, Śrī Śukadeva Gosvāmī, quien ya estaba dedicado a la autorrealización.
SIGNIFICADO
El Śrīmad-Bhāgavatam es el comentario natural de los Brahma-sūtras, recopilado por el mismo autor. Ese Brahma-sūtra, o Vedānta-sūtra, está dirigido a aquellos que ya se encuentran dedicados a la autorrealización. El Śrīmad-Bhāgavatam
está hecho de manera tal, que, con simplemente oír las narraciones, uno
emprende de inmediato la senda de la autorrealización. Aunque está
especialmente dirigido a los paramahaṁsas, u hombres que están
totalmente dedicados a la autorrealización, actúa en las profundidades
de los corazones de aquellos que puede que sean hombres mundanos. Todos
los hombres mundanos están dedicados a la complacencia de los sentidos.
Pero hasta esos hombres encontrarán en esta Escritura védica un remedio a
sus enfermedades materiales. Śukadeva Gosvāmī era un alma liberada
desde su mismo nacimiento, y su padre le enseñó el Śrīmad-Bhāgavatam. Entre los estudiosos mundanos existe una diversidad de opiniones en cuanto a la fecha de recopilación del Śrīmad-Bhāgavatam. Sin embargo, de acuerdo con el texto del Bhāgavatam,
es seguro que fue recopilado antes de la desaparición del rey Parīkṣit y
después de la partida del Señor Kṛṣṇa. Cuando Mahārāja Parīkṣit se
hallaba gobernando el mundo como rey de Bhārata-varṣa, castigó a la
personalidad de Kali. Según las Escrituras reveladas y los cálculos
astrológicos, han transcurrido cinco mil años de la era de Kali. En
consecuencia, el Śrīmad-Bhāgavatam fue recopilado no menos de cinco mil años atrás. El Mahābhārata fue recopilado antes que el Śrīmad-Bhāgavatam, y los Purāṇas fueron recopilados antes del Mahābhārata.
Ése es un cálculo aproximado de las fechas de recopilación de las
diferentes Escrituras védicas. Por instrucción de Nārada, la sinopsis
del Śrīmad-Bhāgavatam se presentó antes que la descripción detallada. El Śrīmad-Bhāgavatam es la ciencia indicada para seguir el sendero del nivṛtti-mārga. Nārada condenó el sendero del pravṛtti-marga.
Todas las almas condicionadas tienen la propensión natural a seguir ese
sendero. La cura de la enfermedad materialista del ser humano, o la
completa detención de los tormentos de la existencia material,
constituye el tema del Śrīmad-Bhāgavatam. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 8, págs. 306-308).
TEXTO 9
XaaENak- ovac
Sa vE iNav*itaiNarTa" SavR}aaePae+ak-ae MauiNa" )
k-SYa va b*hTaqMaeTaaMaaTMaaraMa" SaMa>YaSaTa( )) 9 ))
śaunaka uvāca
sa vai nivṛtti-nirataḥ
sarvatropekṣako muniḥ
kasya vā bṛhatīm etām
ātmārāmaḥ samabhyasat
sa vai nivṛtti-nirataḥ
sarvatropekṣako muniḥ
kasya vā bṛhatīm etām
ātmārāmaḥ samabhyasat
śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka preguntó; saḥ — él; vai — desde luego; nivṛtti — en la senda de la autorrealización; nirataḥ — dedicado siempre; sarvatra — en todo aspecto; upekṣakaḥ — indiferente; muniḥ — sabio; kasya — por qué razón; vā — o; bṛhatīm — vasto; etām — esto; ātmārāmaḥ — aquel que está satisfecho en sí mismo; samabhyasat — someterse a los estudios.
TRADUCCIÓN
Śrī Śaunaka le preguntó a Sūta Gosvāmī: Śrī Śukadeva Gosvāmī ya se encontraba en el sendero de la autorrealización, y, por ende, estaba satisfecho con su propio ser. Así pues, ¿por qué se tomó la molestia de someterse al estudio de una Escritura tan vasta como ésa?
SIGNIFICADO
Para la gente en general, la máxima perfección de la vida consiste en
cesar las actividades materiales y establecerse en el sendero de la
autorrealización. Aquellos a los que les gusta el disfrute de los
sentidos, o aquellos que están fijos en las obras materiales de
bienestar corporal, reciben el nombre de karmīs. De entre miles y millones de tales karmīs, puede que uno se vuelva un ātmārāma mediante la autorrealización. Ātmā significa ser, y ārāma
significa disfrutar. Todo el mundo está buscando el placer más elevado
de todos, pero la pauta de placer de una persona puede que sea diferente
de otra. Por consiguiente, la pauta del placer que disfrutan los karmīs es diferente de la de los ātmārāmas. Los ātmārāmas
son completamente indiferentes al disfrute material en todos los
aspectos. Śrīla Śukadeva Gosvāmī ya había alcanzado esa etapa, y aun así
se sintió atraído a tomarse la molestia de estudiar la gran obra
literaria que es el Bhāgavatam. Esto significa que el Śrīmad-Bhāgavatam es un estudio de posgrado incluso para los ātmārāmas, quienes han sobrepasado todos los estudios del conocimiento védico. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 9, págs. 308-309).
TEXTO 21
k-il/MaaGaTaMaajaYa +ae}ae_iSMaNa( vEZ<ave vYaMa( )
AaSaqNaa dqgaRSa}ae<a k-QaaYaa& Sa+a<aa hre" )) 21 ))
kalim āgatam ājñāya
kṣetre 'smin vaiṣṇave vayam
āsīnā dīrgha-satreṇa
kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ
kṣetre 'smin vaiṣṇave vayam
āsīnā dīrgha-satreṇa
kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ
kalim
— la era de Kali (era de hierro y riña); āgatam — habiendo llegado;
ājñāya — sabiendo esto; kṣetre — en esta extensión de tierra; asmin — en
esta; vaiṣṇave — especialmente dirigido al devoto del Señor; vayam —
nosotros; āsīnāḥ — sentados; dīrgha — prolongado; satreṇa — para la
ejecución de sacrificios; kathāyām — en las palabras de; sa-kṣaṇāḥ — con
el tiempo a nuestra disposición; hareḥ — de la Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Sabiendo
bien que la era de Kali ya ha comenzado, estamos reunidos aquí, en este
sagrado lugar, para oír con todo detalle el mensaje trascendental de
Dios, y de esa forma realizar sacrificio.
Esta era de Kali no es apropiada en absoluto para la autorrealización,
como lo era Satya-yuga, la edad de oro, o Tretā-yuga o Dvāpara-yuga, las
edades de plata y cobre. La gente de Satya-yuga, que vivía durante cien
mil años, era capaz de realizar una prolongada meditación en aras de la
autorrealización. Y en Tretā-yuga, cuando la duración de la vida era de
diez mil años, la autorrealización se lograba mediante la ejecución de
grandes sacrificios. Y en Dvāpara-yuga, cuando la duración de la vida
era de mil años, la autorrealización se lograba mediante la adoración
del Señor. Pero como en el Kali-yuga la duración máxima de la vida es de
cien años únicamente, y eso unido a diversas dificultades, el proceso
de autorrealización recomendado es el de oír y cantar acerca del santo
nombre, fama y pasatiempos del Señor. Los sabios de Naimiṣāraṇya
comenzaron ese proceso en un lugar destinado específicamente a los
devotos del Señor. Ellos se prepararon para oír la narración de los
pasatiempos del Señor por un período de mil años. Con el ejemplo de esos
sabios, uno debe aprender que el oír y recitar regularmente el Bhāgavatam
es la única manera de lograr la autorrealización. Otros intentos son
simplemente una pérdida de tiempo, ya que no dan ningún resultado
tangible. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu predicó este sistema de bhāgavata-dharma,
y recomendó que todos aquellos que hubieren nacido en la India
asumieran la responsabilidad de difundir los mensajes del Señor Śrī
Kṛṣṇa, principalmente el mensaje de la Bhagavad-gītā. Y cuando uno se halla bien establecido en las enseñanzas de la Bhagavad-gītā, puede dedicarse al estudio del Śrīmad-Bhāgavatam, para una mayor iluminación en lo referente a la autorrealización. (S.B. 1º, Cap. 1, V. 21, págs. 73-74).
TEXT 17
é*<vTaa& Svk-Qaa" k*-Z<a" Pau<Yaé[v<ak-ITaRNa" )
ôÛNTa" SQaae ù>ad]ai<a ivDauNaaeiTa SauôTSaTaaMa( )) 17 ))
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
śṛṇvatām — aquellos que han desarrollado el vivo deseo de oír el mensaje de; sva-kathāḥ — Sus propias palabras; kṛṣṇaḥ — la Personalidad de Dios; puṇya — virtudes; śravaṇa — oyendo; kīrtanaḥ — cantando; hṛdi antaḥ sthaḥ — dentro del corazón de uno; hi — indudablemente; abhadrāṇi — deseo de disfrutar la materia; vidhunoti — limpia; suhṛt — benefactor; satām — de los veraces.
TRADUCCIÓN
Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien es el Paramātmā (la Superalma) que se encuentra en el corazón de todo el mundo y el benefactor del devoto veraz, limpia el deseo de disfrute material del corazón del devoto en el que se ha desarrollado el vivo deseo de oír Sus mensajes, los cuales son virtuosos en sí mismos cuando se oyen y se cantan como es debido.
SIGNIFICADO
Los
mensajes de la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa no son diferentes de Él.
Por consiguiente, siempre que se emprende el proceso de oír y glorificar
a Dios, ha de entenderse que el Señor Kṛṣṇa se encuentra ahí presente
en la forma de sonido trascendental, el cual es tan poderoso como el
Señor en persona. Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su Śikṣāṣṭaka,
afirma claramente que el santo nombre del Señor tiene todas las
potencias del Señor, y que Él ha dotado de la misma potencia a Sus
innumerables nombres. No existe una disposición rígida de cuándo deba
cantarse, y cualquiera puede cantar el santo nombre con atención y
reverencia, según le convenga. El Señor es tan bondadoso con nosotros,
que puede estar presente personalmente ante nosotros en la forma de
sonido trascendental, pero, desdichadamente, no sentimos ningún gusto
por oír y glorificar el nombre y las actividades del Señor. Ya hemos
discutido acerca del desarrollo de un gusto por oír y cantar el santo
sonido. Esto se hace por mediación del servicio que se le presta al
devoto puro del Señor.
El Señor les
responde recíprocamente a Sus devotos. Cuando el Señor ve que un devoto
es completamente sincero en lo referente a ser admitido en el servicio
trascendental del Señor y, en consecuencia, se ha vuelto ansioso de oír
hablar de Él, el Señor actúa desde dentro del devoto de una manera tal,
que el devoto pueda ir fácilmente de vuelta a Él. El Señor está más
ansioso de llevarnos de vuelta a Su reino, que lo que nosotros podamos
desearlo. La mayoría de nosotros no desea en absoluto ir de vuelta a
Dios. Sólo unos cuantos hombres quieren ir de vuelta a Dios. Pero, a
cualquiera que desee ir de vuelta a Dios, Śrī Kṛṣṇa lo ayuda en todos
los aspectos.
Uno no puede entrar en el
reino de Dios a menos que esté perfectamente limpio de todo pecado. Los
pecados materiales son producto de nuestros deseos de enseñorearnos de
la naturaleza material. Es muy difícil librarse de esos deseos. Las
mujeres y la riqueza son problemas muy difíciles para el devoto que está
progresando en el sendero que va de vuelta a Dios. Muchos decididos
seguidores de la línea devocional fueron víctimas de esas tentaciones,
retirándose así del sendero de la liberación. Pero cuando uno recibe
ayuda del propio Señor, todo el proceso se vuelve de lo más fácil, por
la gracia divina del Señor.
El Señor según la Autorrealización:
TEXTO 33
Ya}aeMae SadSad]UPae Pa[iTaizÖe SvSa&ivda )
AivÛYaaTMaiNa k*-Tae wiTa Tad(b]ødXaRNaMa( )) 33 ))
yatreme sad-asad-rūpe
pratiṣiddhe sva-saṁvidā
avidyayātmani kṛte
iti tad brahma-darśanam
pratiṣiddhe sva-saṁvidā
avidyayātmani kṛte
iti tad brahma-darśanam
yatra
— siempre que; ime — en todos estos; sat-asat — burdo y sutil; rūpe —
en las formas de; pratiṣiddhe — al ser anulado; sva-saṁvidā — mediante
la autorrealización; avidyayā — por la ignorancia; ātmani — en el ser;
kṛte — habiendo sido impuesto; iti — de esa manera; tat — eso es;
brahma-darśanam — el proceso de ver al Absoluto.
TRADUCCIÓN
Cuando
quiera que una persona experimente, mediante la autorrealización, que
tanto el cuerpo burdo como el sutil no tienen nada que ver con el yo
puro, en ese momento se ve a sí mismo, así como también al Señor.
SIGNIFICADO
La
diferencia entre la autorrealización y la ilusión material consiste en
saber que las imposiciones temporales o ilusorias de la energía
material, en la forma del cuerpo burdo y sutil, son coberturas
superficiales del yo. Las coberturas aparecen debido a la ignorancia.
Dichas coberturas nunca son efectivas en la persona de la Personalidad
de Dios. Saber esto con convicción se denomina liberación, o ver al
Absoluto. Esto significa que la autorrealización perfecta la hace
posible la adopción de una vida divina o espiritual. Autorrealización
significa volverse indiferente a las necesidades de los cuerpos burdo y
sutil, e interesarse seriamente en las actividades del ser. El incentivo
para ejecutar actividades se genera en el ser, pero dichas actividades
se vuelven ilusorias, debido a la ignorancia de la verdadera posición
del ser. Por ignorancia, el bien personal se calcula en función de los
cuerpos burdo y sutil, y, en consecuencia, todo el conjunto de
actividades se malogra, vida tras vida. Sin embargo, cuando uno llega a
conocer el ser mediante el cultivo apropiado, las actividades del ser
comienzan. Por lo tanto, a un hombre que esté dedicado a las actividades
del ser se le llama jīvan-mukta, o una persona liberada incluso en la existencia condicionada.
El conocimiento acerca de la materia y el espíritu como Autorrealización:
TEXTO 20
Wv& Pa[SaàMaNaSaae >aGavÙi¢-YaaeGaTa" )
>aGavtatvivjaNa& Mau¢-Sa®SYa JaaYaTae )) 20 ))
evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
evam
— así; prasanna — animada; manasaḥ — de la mente; bhagavat-bhakti — el
servicio devocional del Señor; yogataḥ — por el contacto con; bhagavat —
referente a la Personalidad de Dios; tattva — conocimiento; vijñānam —
científico; mukta — liberado; saṅgasya — de la asociación; jāyate — se
vuelve efectivo.
TRADUCCIÓN
Establecido
así en el plano de la modalidad de la bondad pura, el hombre cuya mente
ha sido animada por el contacto con el servicio devocional del Señor,
obtiene verdadero conocimiento científico acerca de la Personalidad de
Dios, en la etapa de la liberación de toda asociación material.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gītā
(7.3) se dice que de entre muchos miles de hombres ordinarios, un
hombre afortunado se esfuerza por lograr la perfección en la vida. La
mayoría de las veces, los hombres son dirigidos por las modalidades de
la pasión y la ignorancia, y por ello siempre están dedicados a la
lujuria, el deseo, los anhelos, la ignorancia y el sueño. De entre
muchos de esos hombres cual animales, existe de hecho un hombre que
conoce la responsabilidad de la vida humana, y que trata, por lo tanto,
de hacer que la vida sea perfecta, mediante la prosecución de los
deberes prescritos. Y de entre muchos miles de esas personas que han
logrado así el éxito de la vida humana, puede que una conozca
científicamente a la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa. En la misma Bhagavad-gītā
(18.55), también se dice que el conocimiento científico acerca de Śrī
Kṛṣṇa se entiende únicamente mediante el proceso del servicio devocional
(bhakti-yoga).
AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST
IVOOX.COM
PRINCIPALES de ivoox.com
- BIBLIA I - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- BIBLIA II - LINKS en ivoox.com - sábado, 29 de diciembre de 2012
- BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
- HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
HISTORIA en GENERAL - LINKS
PLAYLIST - EMBEDR
- JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
- Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011
MEDICINA NATURAL, RELAJACION
- Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012
VAISHNAVAS, HINDUISMO
- KRSNA - RAMA - VISHNU - jueves 16 de febrero de 2012
- Gopal Krishna Movies - jueves 16 de febrero de 2012
- Yamuna Devi Dasi - jueves 16 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA I - miércoles 15 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA II - miércoles 15 de febrero de 2012
- KUMBHA MELA - miércoles 15 de febrero de 2012
- AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS - miércoles 15 de febrero de 2012
- GANGA DEVI MATA - miércoles 15 de febrero de 2012
- SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
- GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
- Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012
Biografías
- Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
- Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
Romanos
- Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012
Egipto
- Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
- EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012
La Bíblia
- El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
- El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
- La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
- La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
- La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011
TABLA - FUENTES - FONTS
SOUV2
- SOUV2P.TTF - 57 KB
- SOUV2I.TTF - 59 KB
- SOUV2B.TTF - 56 KB
- SOUV2T.TTF - 56 KB
- bai_____.ttf - 46 KB
- babi____.ttf - 47 KB
- bab_____.ttf - 45 KB
- balaram_.ttf - 45 KB
- SCAGRG__.TTF - 73 KB
- SCAGI__.TTF - 71 KB
- SCAGB__.TTF - 68 KB
- inbenr11.ttf - 64 KB
- inbeno11.ttf - 12 KB
- inbeni11.ttf - 12 KB
- inbenb11.ttf - 66 KB
- indevr20.ttf - 53 KB
- Greek font: BibliaLS Normal
- Greek font: BibliaLS Bold
- Greek font: BibliaLS Bold Italic
- Greek font: BibliaLS Italic
- Hebrew font: Ezra SIL
- Hebrew font: Ezra SIL SR
Disculpen las Molestias
Planet ISKCON - 2010 · Planet ISKCON - 2011
Maestros Espirituales
IVOOX.COM
PRINCIPALES
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012EGIPTO - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012HISTORIA en GENERAL - LINKS
HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012ARCHIVOS AKASHICOS
Archivos Akashicos - LINKS - sábado, 29 de diciembre de 2012Documentales Sonoros (misteriosemanal.com)
Documentales Sonoros (www.misteriosemanal.com) - LINKS - sábado, 5 de enero de 2013OTRAS - LINKS - ivoox.com
AUDIO en ivoox.com - LINKSDandavats
Conceptos Hinduistas (1428)SC
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Conceptos Hinduistas (2919)SK
Conceptos Hinduistas (2592)SK
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy
GENERAL
JUDAISMO | Ärî Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Hari Katha | Santos Católicos | El Antiguo Egipto I | Archivo Cervantes | Sivananda Yoga | Neale Donald Walsch | SWAMIS | ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB | AYUDA en INFORMÁTICA | BIOGRAFIAS | BUDDHISMO | CINEMANÍA | DANDAVAT PRANAMS | DANDAVATS | HEBREO - JUDAISMO | HINDUISMO | KABALEH - CABALA | MAESTROS ESPIRITUALES | MEDICINA NATURAL | Mis Escritos | MITOS Y LEYENDAS - MITOLOGÍAS | Religión | TEXTOS BÍBLICOS | Textos Sagrados Antiguos
No hay comentarios:
Publicar un comentario