SRI
NRSIMHADEVA
MULTIPLY
SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY
Creado por juancas del 14 de Enero del 2013
123JC - asvattama2
para Todos
TEXTO 31
d*îañTaeJaSTau TaYaaeñqçaek-aNa( Pa[dhNMahTa( )
dùMaaNaa" Pa[Jaa" SavaR" Saa&vTaRk-MaMa&SaTa )) 31 ))
dṛṣṭvāstra-tejas tu tayos
trīl lokān pradahan mahat
dahyamānāḥ prajāḥ sarvāḥ
sāṁvartakam amaṁsata
trīl lokān pradahan mahat
dahyamānāḥ prajāḥ sarvāḥ
sāṁvartakam amaṁsata
dṛṣṭvā — viendo así; astra — arma; tejaḥ — calor; tu — pero; tayoḥ — de ambos; trīn — tres; lokān — planetas; pradahat — ardiente; mahat — severamente; dahyamānāḥ — ardiendo; prajāḥ — población; sarvāḥ — por todas partes; sāṁvartakam — nombre del fuego desvastador que ocurre durante la aniquilación del universo; amaṁsata — comenzó a pensar.
TRADUCCIÓN
Toda la población de los tres mundos fue abrasada por el calor combinado de las armas. Todo el mundo recordó el incendio sāmvartaka que ocurre en el momento de la aniquilación.
SIGNIFICADO
Los tres mundos son los planetas superiores, los planetas inferiores y los planetas intermedios del universo. Aunque el brahmāstra
se lanzó en la Tierra, el calor producido por la combinación de ambas
armas cubrió el universo entero, y todas las poblaciones de todos los
diferentes planetas comenzaron a sentir el calor de un modo excesivo y
lo compararon con el fuego sāmvartaka. Ningún planeta, por
consiguiente, se encuentra desprovisto de seres vivientes, como creen
hombres materialistas y poco inteligentes. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 31, pág. 329).
Aśvatthāmā como asesino degradado/ Aśvatthāmā como brāhmaṇa incapacitado:
TEXTO 16
Tada éucSTae Pa[Ma*JaaiMa >ad]e
Yad(b]øbNDaae" iXar AaTaTaaiYaNa" )
Gaa<@qvMau¢E-ivRiXa%EåPaahre
Tva§-MYa YaTòaSYaiSa dGDaPau}aa )) 16 ))
tadā śucas te pramṛjāmi bhadre
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā
tadā — sólo en ese momento; śucaḥ — lágrimas de aflicción; te — tus; pramṛjāmi — enjugaré; bhadre — ¡oh, gentil dama!; yat — cuando; brahma-bandhoḥ — de un brāhmaṇa degradado; śiraḥ — cabeza; ātatāyinaḥ — del agresor; gāṇḍīva-muktaiḥ — disparado por el arco llamado Gāṇḍiva; viśikhaiḥ — por las flechas; upāhare — he de presentarte; tvā — tú misma; ākramya — montando en ella; yat — la cual; snāsyasi — bañarte; dagdha-putrā — después de quemar a los hijos.
TRADUCCIÓN
¡Oh, gentil dama!, cuando yo te obsequie con la cabeza de ese brāhmaṇa, después de decapitarlo con las flechas de mi arco Gāṇḍiva, habré entonces de enjugar las lágrimas de tus ojos y tranquilizarte. Luego, tras quemar los cuerpos de tus hijos, podrás bañarte parada sobre su cabeza.
SIGNIFICADO
Un enemigo que le prende fuego a la casa, administra veneno, ataca
repentinamente con armas mortales, roba riqueza, usurpa los campos
agrícolas o seduce a la esposa de uno, recibe el nombre de agresor.
Semejante agresor, aunque sea un brāhmaṇa o un mal llamado hijo de brāhmaṇa,
tiene que ser castigado en todas las circunstancias. Cuando Arjuna
prometió decapitar al agresor de nombre Aśvatthāmā, sabía bien que
Aśvatthāmā era el hijo de un brāhmaṇa, pero como el supuesto brāhmaṇa actuó como un carnicero, se le tomó por tal, y no había posibilidad de pecado al matar a semejante hijo de brāhmaṇa que demostró ser un malvado. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 16, págs. 317-318).
TEXTO 38
Pa[iTaé[uTa& c >avTaa PaaÄaLYaE é*<vTaae MaMa )
AahirZYae iXarSTaSYa YaSTae MaaiNaiNa Pau}aha )) 38 ))
pratiśrutaṁ ca bhavatā
pāñcālyai śṛṇvato mama
āhariṣye śiras tasya
yas te mānini putra-hā
pāñcālyai śṛṇvato mama
āhariṣye śiras tasya
yas te mānini putra-hā
pratiśrutam — está prometido; ca — y; bhavatā — por ti; pāñcālyai — a la hija del rey de Pañcala (Draupadī); śṛṇvataḥ — que fue oído; mama — por Mí personalmente; āhariṣye — debo llevar; śiraḥ — la cabeza; tasya — de él; yaḥ — a quien; te — tu; mānini — consideras; putra-hā — el asesino de tus hijos.
TRADUCCIÓN
Además, Yo personalmente te oí prometerle a Draupadī que le llevarías la cabeza del asesino de sus hijos. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 38).
TEXTO 39
TadSaaE vDYaTaa& PaaPa AaTaTaaYYaaTMabNDauha )
>aTauRê iviPa[Ya& vqr k*-TavaNa( ku-l/Paa&SaNa" )) 39 ))
tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ
tat — por lo tanto; asau — este hombre; vadhyatām — será matado; pāpaḥ — el pecador; ātatāyī — asaltante; ātma — propio; bandhu-hā — asesino de hijos; bhartuḥ — del amo; ca — también; vipriyam — no habiendo satisfecho; vīra — ¡oh, guerrero!; kṛtavān — aquel que lo ha hecho; kula-pāṁsanaḥ — los quemados residuos de su familia.
TRADUCCIÓN
Este hombre es un homicida y asesino de los miembros de tu propia familia. No sólo eso, sino que además ha disgustado a su amo. Él no es más que los quemados residuos de su familia. Mátalo de inmediato.
SIGNIFICADO
Al hijo de Droṇācārya se le condena aquí, diciendo que es los quemados
residuos de su familia. El buen nombre de Droṇācārya era muy respetado. A
pesar de que él se unió al bando enemigo, los Pāṇḍavas siempre le
guardaban respeto, y Arjuna lo saludó antes de comenzar la pelea. No
había nada de malo en ese proceder. Pero el hijo de Droṇācārya se
degradó, al cometer actos que nunca realizan los dvijas, o las
castas superiores de la sociedad. Aśvatthāmā, el hijo de Droṇācārya,
perpetró un homicidio al matar a los cinco hijos de Draupadī mientras
dormían, con lo cual disgustó a su amo Duryodhana, el cual nunca aprobó
el atroz acto de matar a los cinco hijos de los Pāṇḍavas. Esto significa
que Aśvatthāmā se volvió un asaltante de los miembros de la propia
familia de Arjuna, y, en consecuencia, estaba sujeto a ser castigado por
él. En los śāstras se condena a muerte a aquel que ataca sin
avisar o mata por la espalda, o que le prende fuego a la casa de otro o
que secuestra a la esposa de otro. Kṛṣṇa le recordó a Arjuna estos
hechos, para que los tomara en cuenta e hiciera lo necesario. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 39, pág. 336).
TEXTO 40
SaUTa ovac
Wv& Parq+aTaa DaMa| PaaQaR" k*-Z<aeNa caeidTa" )
NaEC^ÖNTau& GauåSauTa& YaÛPYaaTMahNa& MahaNa( )) 40 ))
sūta uvāca
evaṁ parīkṣatā dharmaṁ
pārthaḥ kṛṣṇena coditaḥ
naicchad dhantuṁ guru-sutaṁ
yadyapy ātma-hanaṁ mahān
evaṁ parīkṣatā dharmaṁ
pārthaḥ kṛṣṇena coditaḥ
naicchad dhantuṁ guru-sutaṁ
yadyapy ātma-hanaṁ mahān
sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — dijo; evam — esto; parīkṣatā — siendo examinado; dharmam — en lo referente al deber; pārthaḥ — Śrī Arjuna; kṛṣṇena — por el Señor Kṛṣṇa; coditaḥ — siendo alentado; na aicchat — no le gustó; hantum — matar; guru-sutam — el hijo de su maestro; yadyapi — aunque; ātma-hanam — asesino de hijos; mahān — muy grande.
TRADUCCIÓN
Sūta Gosvāmī dijo: A pesar de que Kṛṣṇa, quien estaba examinando a Arjuna en religión, alentó a este último a matar al hijo de Droṇācārya, a Arjuna, una gran alma, no le gustó la idea de matarlo, pese a que Aśvatthāmā era el monstruoso asesino de los miembros de la familia de Arjuna.
SIGNIFICADO
Arjuna
era indudablemente una gran alma, lo cual también se comprueba aquí. El
Señor lo anima aquí personalmente a matar al hijo de Droṇa, pero Arjuna
considera que el hijo de su gran maestro debía ser perdonado, pues
resulta ser el hijo de Droṇācārya, aun a pesar de ser un hijo indigno,
habiendo realizado toda clase de nefandos actos, caprichosamente y para
beneficio de nadie.
Aśvatthāmā como representante de Droṇācārya/ Deuda de Arjuna con Aśvatthāmā:
TEXTO 44
SarhSYaae DaNauveRd" SaivSaGaaeRPaSa&YaMa" )
AñGa]aMaê >avTaa iXai+aTaae YadNauGa]haTa( )) 44 ))
sarahasyo dhanur-vedaḥ
savisargopasaṁyamaḥ
astra-grāmaś ca bhavatā
śikṣito yad-anugrahāt
savisargopasaṁyamaḥ
astra-grāmaś ca bhavatā
śikṣito yad-anugrahāt
sa-rahasyaḥ — confidencial; dhanuḥ-vedaḥ — conocimiento del arte de manipular arcos y flechas; sa-visarga — lanzando; upasaṁyamaḥ — controlando; astra — armas; grāmaḥ — toda clase de; ca — y; bhavatā — por ti mismo; śikṣitaḥ — aprendido; yat — por cuya; anugrahāt — misericordia de.
TRADUCCIÓN
Fue por la misericordia de Droṇācārya que tú aprendiste el arte militar de lanzar flechas y el arte confidencial de controlar armas.
SIGNIFICADO
Droṇācārya enseñaba dhanur-veda, o la ciencia militar, con todos
sus secretos confidenciales de cómo lanzar y controlar mediante himnos
védicos. La ciencia militar burda depende de armas materiales, pero más
fino que ella es el arte de lanzar flechas saturadas con himnos védicos,
lo cual actúa más eficazmente que las burdas armas materiales, tales
como las ametralladoras o las bombas atómicas. El control se efectúa
mediante mantras védicos, o la ciencia trascendental del sonido. Se dice en el Rāmāyana
que Mahārāja Daśaratha, el padre del Señor Śrī Rāma, solía controlar
flechas únicamente mediante el sonido. Él podía hacer que su flecha
atinara el blanco con sólo oír el sonido del objeto, y sin verlo. Así
que ésta es una ciencia militar más fina que la de las burdas armas
militares que se usan hoy en día. Todo eso se le había enseñado a
Arjuna, y, por consiguiente, Draupadī deseaba que éste se sintiera
comprometido con Ācārya Droṇa por todos esos beneficios. Y en la
ausencia de Droṇācārya, el hijo de éste era su representante. Ésa era la
opinión de la buena dama Draupadī. Pudiera preguntarse por qué
Droṇācārya, un brāhmaṇa estricto, debía ser maestro de la ciencia militar. La respuesta es que un brāhmaṇa debe convertirse en maestro, sin importar cuál sea su departamento de conocimiento. Un brāhmaṇa erudito debe volverse maestro, sacerdote y receptor de caridad. Un brāhmaṇa genuino está autorizado a aceptar esas profesiones. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 44, pág. 341).
TEXTO 45
Sa Wz >aGavaNa( d]ae<a" Pa[JaaæPae<a vTaRTae )
TaSYaaTMaNaae_Da| PaTNYaaSTae NaaNvGaaÜqrSaU" k*-Paq )) 45 ))
sa eṣa bhagavān droṇaḥ
prajā-rūpeṇa vartate
tasyātmano 'rdhaṁ patny āste
nānvagād vīrasūḥ kṛpī
prajā-rūpeṇa vartate
tasyātmano 'rdhaṁ patny āste
nānvagād vīrasūḥ kṛpī
saḥ — él; eṣaḥ — ciertamente; bhagavān — señor; droṇaḥ — Droṇācārya; prajā-rūpeṇa — en la forma de su hijo Aśvatthāmā; vartate — está existiendo; tasya — su; ātmanaḥ — del cuerpo; ardham — mitad; patnī — esposa; āste — viviendo; na — no; anvagāt — emprendió; vīrasūḥ — teniendo el hijo presente; kṛpī — la hermana de Kṛpācārya.
TRADUCCIÓN
Sin duda que él (Droṇācārya) aún está existiendo, pues su hijo lo está representando. Su esposa Kṛpī no realizó un satī con él, porque tenía un hijo.
SIGNIFICADO
La esposa de Droṇācārya, Kṛipī, es la hermana de Kṛpācārya. Una esposa
consagrada, que, según la Escritura revelada, es la mejor mitad de su
esposo, tiene justificado el abrazar la muerte voluntaria junto con su
esposo, si no tiene hijos. Pero en el caso de la esposa de Droṇācārya,
ésta no pasó por esa prueba, porque tenía un hijo, el representante de
su esposo. Una viuda lo es de nombre únicamente, mientras exista un hijo
de su esposo. Así que, en cualquiera de los casos, Aśvatthāmā era el
representante de Droṇācārya, y, por lo tanto, matar a Aśvatthāmā era
como matar a Droṇācārya. Ése era el argumento de Draupadī en contra de
que se matara a Aśvatthāma. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 45, pág. 342).
TEXTO 49
SaUTa ovac
DaMYa| NYaaYYa& Sak-å<a& iNaVYaRl/Ik&- SaMa& MahTa( )
raJaa DaMaRSauTaae raāYaa" Pa[TYaNaNdÜcae iÜJaa" )) 49 ))
sūta uvāca
dharmyaṁ nyāyyaṁ sakaruṇaṁ
nirvyalīkaṁ samaṁ mahat
rājā dharma-suto rājñyāḥ
pratyanandad vaco dvijāḥ
dharmyaṁ nyāyyaṁ sakaruṇaṁ
nirvyalīkaṁ samaṁ mahat
rājā dharma-suto rājñyāḥ
pratyanandad vaco dvijāḥ
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; dharmyam — de acuerdo con los principios religiosos; nyāyyam — justicia; sa-karuṇam — lleno de misericordia; nirvyalīkam — sin duplicidad en el dharma; samam — equidad; mahat — gloriosas; rājā — el Rey; dharma-sutaḥ — hijo; rājñyāḥ — por la Reina; pratyanandat — respaldó; vacaḥ — declaraciones; dvijāḥ — ¡oh, brāhmaṇas!.
TRADUCCIÓN
Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, brahmanas!, el rey Yudhiṣṭhira respaldó plenamente las afirmaciones de la Reina, las cuales estaban de conformidad con los principios de la religión, eran gloriosas, y estaban justificadas, llenas de misericordia y equidad, y exentas de duplicidad.
SIGNIFICADO
Mahārāja Yudhiṣṭhira, quien era el hijo de Dharmarāja, o Yamarāja,
respaldó plenamente las palabras con las cuales la reina Draupadī le
pidió a Arjuna que soltara a Aśvatthāmā. Uno no debe tolerar la
humillación de un miembro de una gran familia. Arjuna y su familia
estaban endeudados con la familia de Droṇācārya, por el hecho de Arjuna
haber aprendido de él la ciencia militar. Una actitud ingrata para con
una familia tan benévola no estaría en absoluto justificada desde el
punto de vista moral. La esposa de Droṇācārya, que era la mitad del
cuerpo de esa gran alma, debía ser tratada con compasión, y no debía ser
puesta en un estado de pesar por la muerte de su hijo. Eso es
compasión. Draupadī hizo esas afirmaciones sin duplicidad, porque las
acciones deben realizarse con pleno conocimiento. El sentimiento de
equidad se hallaba presente, porque Draupadī hablaba sobre la base de su
experiencia personal. Una mujer estéril no puede entender la aflicción
de una madre. La propia Draupadī era madre, y, por consiguiente, su
juicio acerca de la profundidad de la pena de Kṛpī era muy acertado. Y
era glorioso, porque ella quería ofrecerle el debido respeto a una gran
familia. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 49, págs. 344-345).
Aśvatthāmā decapita a los niños Pāṇḍavas:
TEXTO 13-14
Yada Ma*Dae k-aErvSa*ÅYaaNaa&
vqreZvQaae vqrGaiTa& GaTaezu )
v*k-aedraivÖGadai>aMaXaR‚
>aGanaeåd<@e Da*Taraí\Pau}ae )) 13 ))
>aTauR" iPa[Ya& d]aEi<airiTa SMa PaXYaNa(
k*-Z<aaSauTaaNaa& SvPaTaa& iXara&iSa )
oPaahriÜiPa[YaMaev TaSYa
JauGauiPSaTa& k-MaR ivGahRYaiNTa )) 14 ))
yadā mṛdhe kaurava-sṛñjayānāṁ
vīreṣv atho vīra-gatiṁ gateṣu
vṛkodarāviddha-gadābhimarśa-
bhagnoru-daṇḍe dhṛtarāṣṭra-putre
vīreṣv atho vīra-gatiṁ gateṣu
vṛkodarāviddha-gadābhimarśa-
bhagnoru-daṇḍe dhṛtarāṣṭra-putre
bhartuḥ priyaṁ drauṇir iti sma paśyan
kṛṣṇā-sutānāṁ svapatāṁ śirāṁsi
upāharad vipriyam eva tasya
jugupsitaṁ karma vigarhayanti
yadā — cuando; mṛdhe — en el campo de batalla; kaurava — el bando de Dhṛtarāṣṭra; sṛñjayānām — del bando de los Pāṇḍavas; vīreṣu — de los guerreros; atho — así pues; vīra-gatim — el destino que merecen los guerreros; gateṣu — siendo obtenido; vṛkodara — Bhīma (el segundo de los Pāṇḍavas); āviddha — golpeado; gadā — por la maza; abhimarśa — lamentando; bhagna — rota; uru-daṇḍe — la médula espinal; dhṛtarāṣṭra-putre — el hijo del rey Dhṛtarāṣṭra; bhartuḥ — del amo; priyam — complaciente; drauṇiḥ — el hijo de Droṇācārya; iti — así pues; sma — ha de ser; paśyan — viendo; kṛṣṇā — Draupadī; sutānām — de los hijos; svapatām — mientras dormían; śirāṁsi — cabezas; upāharat — entregadas como un premio; vipriyam — complaciendo; eva — como; tasya — su; jugupsitam — de los más atroz; karma — acto; vigarhayanti — desaprobando.
TRADUCCIÓN
Cuando los respectivos guerreros de ambos campos, es decir los Kauravas y los Pāṇḍavas, fueron matados en el campo de batalla de Kurukṣetra y alcanzaron los destinos que merecían, y cuando el hijo de Dhṛtarāṣṭra, con la espina rota, cayó y se lamentó, habiendo sido golpeado por la maza de Bhīmasena, el hijo de Droṇācārya (Aśvatthāmā) decapitó a los cinco hijos de Draupadī mientras dormían, y se los entregó como un premio a su amo, pensando neciamente que éste se sentiría complacido. Duryodhana, sin embargo, desaprobó el atroz acto, y no se mostró complacido en lo más mínimo.
SIGNIFICADO
Los temas trascendentales acerca de las actividades del Señor Śrī Kṛṣṇa comienzan en el Śrīmad-Bhāgavatam a partir del fin de la Batalla de Kurukṣetra, en la que el propio Señor habló de Sí mismo en la Bhagavad-gītā. Por consiguiente, tanto la Bhagavad-gītā como el Śrīmad-Bhāgavatam son relatos trascendentales acerca del Señor Kṛṣṇa. La Gītā es kṛṣṇa-kathā, o relatos acerca de Kṛṣṇa, pues lo habla el Señor, y el Bhāgavatam también es kṛṣṇa-kathā, porque habla el Señor. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu quería que a todo el mundo se le informara de ambos kṛṣṇa-kathās
por orden de Él. El Señor Kṛṣṇa Caitanya es el propio Kṛṣṇa disfrazado
de devoto de Kṛṣṇa, y, por consiguiente, tanto lo que el Señor Kṛṣṇa
dice, como lo que dice Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, es idéntico. El
Señor Caitanya deseaba que todos los que hubiesen nacido en la India
entendieran bien dichos kṛṣṇa-kathās, y luego, después de una
total comprensión, les predicaran a todos el mensaje trascendental en
todas partes del mundo. Eso hará que aparezca la deseada paz y
prosperidad en el afligido mundo. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 13-14, págs. 315-316).
Arjuna corta el cabello de Aśvatthāmā/ Dilema en relación con Aśvatthāmā/ Aśvatthāmā echado:
TEXTOS 53–54
é[q>aGavaNauvac
b]øbNDauNaR hNTaVYa AaTaTaaYaq vDaahR<a" )
MaYaEvae>aYaMaaManaTa& PairPaaùNauXaaSaNaMa( )) 53 ))
ku-å Pa[iTaé[uTa& SaTYa& YataTSaaNTvYaTaa iPa[YaaMa( )
iPa[Ya& c >aqMaSaeNaSYa PaaÄaLYaa MaùMaev c )) 54 ))
śrī-bhagavān uvāca
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhārhaṇaḥ
mayaivobhayam āmnātaṁ
paripāhy anuśāsanam
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhārhaṇaḥ
mayaivobhayam āmnātaṁ
paripāhy anuśāsanam
kuru pratiśrutaṁ satyaṁ
yat tat sāntvayatā priyām
priyaṁ ca bhīmasenasya
pāñcālyā mahyam eva ca
śrī-bhagavān — la Personalidad de Dios; uvāca — dijo; brahma-bandhuḥ — el pariente de un brāhmaṇa; na — no; hantavyaḥ — ser matado; ātatāyī — el agresor; vadha-arhaṇaḥ — debe ser matado; mayā — por Mí; eva — indudablemente; ubhayam — ambos; āmnātam — descrito conforme al veredicto de la autoridad; paripāhi — ejecuta; anuśāsanam — veredictos; kuru — acata; pratiśrutam — como lo prometió; satyam — verdad; yat tat — aquello que; sāntvayatā — mientras apaciguaba; priyām — querida esposa; priyam — satisfacción; ca — también; bhīmasenasya — de Śrī Bhīmasena; pāñcālyāḥ — de Draupadī; mahyam — a Mí también; eva — indudablemente; ca — y.
TRADUCCIÓN
La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa dijo: No se debe matar al amigo de un brāhmaṇa, pero sí se debe hacerlo si es un agresor. Todos esos veredictos están en las Escrituras, y debes actuar de conformidad con ellos. Debes cumplir la promesa que le hiciste a tu esposa, y también debes actuar de manera de satisfacernos a Bhimasena y a Mí.
SIGNIFICADO
Arjuna estaba perplejo, debido a que Aśvatthāmā tenía que ser matado,
así como también perdonado, según las diferentes Escrituras citadas por
diferentes personas. Como brahma-bhuta, o el hijo inservible de un brāhmaṇa,
Aśvatthāmā no debía ser matado, pero al mismo tiempo era además un
agresor. Y según los veredictos de Manu, a un agresor se le debe matar,
aunque éste sea un brāhmaṇa (y ni hablar de un hijo indigno de un brāhmaṇa). Droṇācārya era sin duda un brāhmaṇa
en el verdadero sentido de la palabra, pero fue matado por haberse
enfrentado en el campo de batalla. Mas, aunque Aśvatthāmā era un
agresor, se encontraba desarmado. La ley dice que no se puede matar a un
agresor que está desarmado o que no tiene cuadriga. Todas éstas son
perplejidades, indudablemente. Además de eso, Arjuna tenía que mantener
la promesa que había hecho ante Draupadī sólo para tranquilizarla. Y él
también tenía que satisfacer tanto a Bhīma como a Kṛṣṇa, que le
aconsejaron matarlo. A Arjuna se le presentaba este dilema, y Kṛṣṇa le
dio la solución. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 53-54, págs. 348).
TEXTO 55
SaUTa ovac
AJauRNa" SahSaajaYa hrehaRdRMaQaaiSaNaa )
Mai<a& Jahar MaUDaRNYa& iÜJaSYa SahMaUDaRJaMa( )) 55 ))
sūta uvāca
arjunaḥ sahasājñāya
harer hārdam athāsinā
maṇiṁ jahāra mūrdhanyaṁ
dvijasya saha-mūrdhajam
arjunaḥ sahasājñāya
harer hārdam athāsinā
maṇiṁ jahāra mūrdhanyaṁ
dvijasya saha-mūrdhajam
sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — dijo; arjunaḥ — Arjuna; sahasā — justo en ese momento; ājñāya — sabiéndolo; hareḥ — del Señor; hārdam — motivo; atha — así pues; asinā — con la espada; maṇim — la joya; jahāra — separó; mūrdhanyam — en la cabeza; dvijasya — del nacido por segunda vez; saha — con; mūrdhajam — cabellos.
TRADUCCIÓN
Justo entonces, Arjuna pudo entender lo que el Señor perseguía con Sus órdenes equívocas, y así, con su espada, le cortó a Aśvatthāmā tanto el cabello como la joya que llevaba en la cabeza.
SIGNIFICADO
Es imposible cumplir órdenes contradictorias que dan diferentes
personas. Por consiguiente, Arjuna tuvo que llegar a un arreglo con su
aguda inteligencia, y separó la joya de la cabeza de Aśvatthāmā. Esto
era igual que cortarle la cabeza, aunque su vida quedó a salvo para
todos los propósitos prácticos. Aquí se indica que Aśvatthāmā es “un
nacido por segunda vez”. Indudablemente que lo era, pero había caído de
su posición, y, por lo tanto, fue debidamente castigado. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 55, pág. 349).
TEXTO 56
ivMauCYa rXaNaabÖ& bal/hTYaahTaPa[>aMa( )
TaeJaSaa Mai<aNaa hqNa& iXaibraiàrYaaPaYaTa( )) 56 ))
vimucya raśanā-baddhaṁ
bāla-hatyā-hata-prabham
tejasā maṇinā hīnaṁ
śibirān nirayāpayat
bāla-hatyā-hata-prabham
tejasā maṇinā hīnaṁ
śibirān nirayāpayat
vimucya — después de soltarlo; raśanā-baddham — de la atadura de las sogas; bāla-hatyā — infanticidio; hata-prabham — pérdida del brillo corporal; tejasā — de la fuerza de; maṇinā — por la joya; hīnam — estando desprovisto de; śibirāt — del campo; nirayāpayat — lo echó fuera.
TRADUCCIÓN
Él (Aśvatthāmā) ya había perdido su brillo corporal debido al infanticidio, y ahora, además, habiendo perdido la joya que llevaba en la cabeza, perdió aún más fuerza. Así pues, fue desatado y echado fuera del campo.
SIGNIFICADO
De manera que, habiendo sido insultado, el humillado Aśvatthāmā fue y no
fue matado simultáneamente, gracias a la inteligencia del Señor Kṛṣṇa y
de Arjuna. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 56, pág. 350).
TEXTO 57
vPaNa& d]iv<aadaNa& SQaaNaaiàYaaRPa<a& TaQaa )
Wz ih b]øbNDaUNaa& vDaae NaaNYaae_iSTa dEihk-" )) 57 ))
vapanaṁ draviṇādānaṁ
sthānān niryāpaṇaṁ tathā
eṣa hi brahma-bandhūnāṁ
vadho nānyo 'sti daihikaḥ
sthānān niryāpaṇaṁ tathā
eṣa hi brahma-bandhūnāṁ
vadho nānyo 'sti daihikaḥ
vapanam — cortando el cabello; draviṇa — riqueza; adānam — confiscando; sthānāt — de la residencia; niryāpaṇam — echando; tathā — también; eṣaḥ — todo esto; hi — ciertamente; brahma-bandhūnām — de los parientes de un brāhmaṇa; vadhaḥ — matando; na — no; anyaḥ — cualquier otro método; asti — hay; daihikaḥ — en lo que al cuerpo se refiere.
TRADUCCIÓN
Cortarle el cabello, despojarlo de su riqueza y echarlo de su residencia, son los castigo prescritos para el pariente de un brāhmaṇa. No existe mandamiento que prescriba matar su cuerpo. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 57).
Aśvatthāmā dispara arma brahmāstra:
TEXTO 1
é[qXaaENak- ovac
AìTQaaManaePaSa*íeNa b]øXaqZ<aaeRåTaeJaSaa )
otaraYaa hTaae Ga>aR wRXaeNaaJaqivTa" PauNa" )) 1 ))
śaunaka uvāca
aśvatthāmnopasṛṣṭena
brahma-śīrṣṇoru-tejasā
uttarāyā hato garbha
īśenājīvitaḥ punaḥ
aśvatthāmnopasṛṣṭena
brahma-śīrṣṇoru-tejasā
uttarāyā hato garbha
īśenājīvitaḥ punaḥ
śaunakaḥ uvāca — el sabio Śaunaka dijo; aśvatthāmna — de Aśvatthāmā (el hijo de Droṇa); upasṛṣṭena — mediante el lanzamiento de; brahma-śīrṣṇā — brahmāstra, el arma invencible; uru-tejasā — mediante una alta temperatura; uttarāyāḥ — de Uttarā (la madre de Parīkṣit); hataḥ — siendo arruinado; garbhaḥ — vientre; īśena — por el Señor Supremo; ājīvitaḥ — trajo a la vida; punaḥ — de nuevo.
TRADUCCIÓN
El sabio Śaunaka dijo: La fatal e invencible arma bramastra lanzada por Aśvatthāmā arruinó el vientre de Uttarā, la madre de Mahārāja Parīkṣit. Pero el Señor Supremo salvó a este último.
SIGNIFICADO
Los sabios que estaban reunido en el bosque de Naimiṣāraṇya le hicieron
preguntas a Sūta Gosvāmī acerca del nacimiento de Mahārāja Parīkṣit,
pero en el transcurso de la narración se trataron otros temas, tales
como el brahmāstra lanzado por el hijo de Droṇa, cómo Arjuna lo
castigó, las oraciones de la reina Kuntīdevī, la visita de los Pāṇḍavas
al lugar en que Bhīṣmadeva yacía, las oraciones de éste y,
posteriormente, la partida del Señor para Dvārakā. Se narró, además, Su
arribo a Dvārakā y Su residencia con las dieciséis mil reinas, etc. Los
sabios se absorbieron en dichas descripciones, pero ahora querían
regresar al tema original, y por eso Śaunaka Ṛṣi hizo la petición. De
modo que, se prosigue con el tema del arma brahmāstra que Aśvatthāmā lanzó. (S.B. 1º, Cap. 12, V. 1, págs. 569-570).
Aśvatthāmā huye de Arjuna:
TEXTO 18
TaMaaPaTaNTa& Sa ivl/+Ya dUraTa(
ku-MaarhaeiÜGanMaNaa rQaeNa )
Parad]vTPa[a<aParqPSauåVYaa|
YaavÓMa& åd]>aYaaÛQaak-" )) 18 ))
tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ
tam — a él; āpatantam — acercándose furiosamente; saḥ — él; vilakṣya — viendo; dūrāt — desde lejos; kumāra-hā — el asesino de príncipes; udvigna-manāḥ — con la mente perturbada; rathena — en la cuadriga; parādravat — huyó; prāṇa — vida; parīpsuḥ — para proteger; urvyām — a gran velocidad; yāvat-gamam — mientras huía; rudra-bhayāt — por temor a Śiva; yathā — como; kaḥ — Brahmā (o arkaḥ: Surya).
TRADUCCIÓN
Aśvatthāmā, el asesino de los príncipes, viendo desde una gran distancia que Arjuna se dirigía hacia él a gran velocidad, huyó en su cuadriga, presa de pánico, sólo por salvar su vida, tal como Brahmā huyó por temor a Śiva.
SIGNIFICADO
Según el material de lectura, ya sea que se lea kaḥ o arkaḥ, existen dos referencias en los Purāṇas. Kaḥ
significa Brahmā, quien una vez se sintió atraído por su hija y comenzó
a perseguirla, lo cual enfureció a Śiva, y éste lo atacó con su
tridente. Brahmājī huyó, temiendo por su vida. En lo que respecta a arkaḥ, hay una referencia en el Vāmana Purāṇa.
Había un demonio de nombre Vidyunmālī, a quien se le había obsequiado
con un deslumbrante avión dorado que viajaba detrás del Sol, y la noche
desaparecía por la deslumbrante refulgencia de ese avión. Así pues, el
dios del Sol se enojó, y con sus implacables rayos derritió el avión.
Esto enfureció al Señor Śiva. El Señor Śiva atacó entonces al dios del
Sol, el cual comenzó a huir y finalmente cayó en Kāṣī (Vārāṇasī), y el
lugar se hizo famoso con el nombre de Lolārka. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 18, págs. 318-319).
Ka - Brahmâ
k - juancastaneira
Sri Nrsimhadevadas: 120JC - arka-arṇave
SB 1.7.18 | Bhaktivedanta Vedabase
Aśvatthāmā lanza el arma brahmāstra:
TEXTO 11
SaUTa ovac
oPaDaaYaR vcSTaSYaa >aGavaNa( >a¢-vTSal/" )
APaa<@viMad& k-Tau| d]aE<aerñMabuDYaTa )) 11 ))
sūta uvāca
upadhārya vacas tasyā
bhagavān bhakta-vatsalaḥ
apāṇḍavam idaṁ kartuṁ
drauṇer astram abudhyata
upadhārya vacas tasyā
bhagavān bhakta-vatsalaḥ
apāṇḍavam idaṁ kartuṁ
drauṇer astram abudhyata
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; upadhārya — por oírla pacientemente; vacaḥ — palabras; tasyāḥ — de ella; bhagavān — la Personalidad de Dios; bhakta-vatsalaḥ — Aquel que es muy afectuoso con Sus devotos; apāṇḍavam — sin la existencia de los descendientes de los Pāṇḍavas; idam — esto; kartum — hacerlo; drauṇeḥ — el hijo de Droṇācārya; astram — arma; abudhyata — entendió.
TRADUCCIÓN
Sūta Gosvāmī dijo: Habiendo oído pacientemente las palabras de ella, el Señor Śrī Kṛṣṇa, quien es siempre muy afectuoso con Sus devotos, pudo de inmediato entender que Aśvatthāmā, el hijo de Droṇācārya, había lanzado el brahmāstra para acabar con la última vida de la familia Pāṇḍava.
SIGNIFICADO
El Señor es imparcial en todos los aspectos, pero aun así se inclina
hacia Sus devotos, porque hay una gran necesidad de esto en aras del
bienestar de todos. La familia Pāṇḍava era una familia de devotos, y,
por lo tanto, el Señor quería que ellos gobernaran el mundo. Ésa fue la
razón por la que Él derrotó el régimen de la compañía de Duryodhana y
estableció el régimen de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Por consiguiente, Él
también quería proteger a Mahārāja Parīkṣit, quien se encontraba en
estado de embrión. A Él no le gustaba la idea de que el mundo se quedara
sin los Pāṇḍavas, la familia de devotos ideal. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 11, pág. 362).
TEXTO 12
TaùeRvaQa MauiNaé[eï Paa<@va" PaÄ SaaYak-aNa( )
AaTMaNaae_i>aMau%aNdqáaNaal/+Yaaña<YauPaaddu" )) 12 ))
tarhy evātha muni-śreṣṭha
pāṇḍavāḥ pañca sāyakān
ātmano 'bhimukhān dīptān
ālakṣyāstrāṇy upādaduḥ
tarhi — entonces; eva — también; atha — por lo tanto; muni-śreṣṭha — ¡oh, el principal entre los munis!; pāṇḍavāḥ — todos los hijos de Pāṇḍu; pañca — cinco; sāyakān — armas; ātmanaḥ — sí mismos; abhimukhān — hacia; dīptān — brillante; ālakṣya — viéndolo; astrāṇi — armas; upādaduḥ — esgrimieron.
TRADUCCIÓN
¡Oh, tú, (Śaunaka) el principal entre los grandes pensadores (munis)! los Pāṇḍavas, viendo que el deslumbrante brahmāstra se dirigía hacia ellos, empuñaron sus cinco armas respectivas.
SIGNIFICADO
Los brahmāstras son más finos que las armas nucleares. Aśvatthāmā disparó el brahmāstra simplemente
para matar a los Pāṇḍavas, es decir, a los cinco hermanos encabezados
por Mahārāja Yudhiṣṭhira y al único nieto de éstos, el cual se hallaba
en el vientre de Uttarā. De modo que el brahmāstra, más eficaz y
fino que las armas atómicas, no era ciego como estas últimas. Cuando se
lanzan bombas atómicas, éstas no discriminan entre el blanco y los
demás. Las bombas atómicas principalmente le hacen daño a los inocentes,
porque no pueden ser controladas. El brahmāstra no es así. El brahmāstra distingue el blanco de los demás, y procede conforme a ello, sin hacerle daño a los inocente. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 12, pág. 363).
AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST
IVOOX.COM
PRINCIPALES de ivoox.com
- BIBLIA I - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- BIBLIA II - LINKS en ivoox.com - sábado, 29 de diciembre de 2012
- BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
- HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
HISTORIA en GENERAL - LINKS
PLAYLIST - EMBEDR
- JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
- Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011
MEDICINA NATURAL, RELAJACION
- Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012
VAISHNAVAS, HINDUISMO
- KRSNA - RAMA - VISHNU - jueves 16 de febrero de 2012
- Gopal Krishna Movies - jueves 16 de febrero de 2012
- Yamuna Devi Dasi - jueves 16 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA I - miércoles 15 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA II - miércoles 15 de febrero de 2012
- KUMBHA MELA - miércoles 15 de febrero de 2012
- AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS - miércoles 15 de febrero de 2012
- GANGA DEVI MATA - miércoles 15 de febrero de 2012
- SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
- GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
- Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012
Biografías
- Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
- Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
Romanos
- Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012
Egipto
- Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
- EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012
La Bíblia
- El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
- El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
- La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
- La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
- La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011
TABLA - FUENTES - FONTS
SOUV2
- SOUV2P.TTF - 57 KB
- SOUV2I.TTF - 59 KB
- SOUV2B.TTF - 56 KB
- SOUV2T.TTF - 56 KB
- bai_____.ttf - 46 KB
- babi____.ttf - 47 KB
- bab_____.ttf - 45 KB
- balaram_.ttf - 45 KB
- SCAGRG__.TTF - 73 KB
- SCAGI__.TTF - 71 KB
- SCAGB__.TTF - 68 KB
- inbenr11.ttf - 64 KB
- inbeno11.ttf - 12 KB
- inbeni11.ttf - 12 KB
- inbenb11.ttf - 66 KB
- indevr20.ttf - 53 KB
- Greek font: BibliaLS Normal
- Greek font: BibliaLS Bold
- Greek font: BibliaLS Bold Italic
- Greek font: BibliaLS Italic
- Hebrew font: Ezra SIL
- Hebrew font: Ezra SIL SR
Disculpen las Molestias
Planet ISKCON - 2010 · Planet ISKCON - 2011
Maestros Espirituales
IVOOX.COM
PRINCIPALES
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012EGIPTO - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012HISTORIA en GENERAL - LINKS
HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012ARCHIVOS AKASHICOS
Archivos Akashicos - LINKS - sábado, 29 de diciembre de 2012Documentales Sonoros (misteriosemanal.com)
Documentales Sonoros (www.misteriosemanal.com) - LINKS - sábado, 5 de enero de 2013OTRAS - LINKS - ivoox.com
AUDIO en ivoox.com - LINKSDandavats
Conceptos Hinduistas (1428)SC
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Conceptos Hinduistas (2919)SK
Conceptos Hinduistas (2592)SK
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy
GENERAL
JUDAISMO | Ärî Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Hari Katha | Santos Católicos | El Antiguo Egipto I | Archivo Cervantes | Sivananda Yoga | Neale Donald Walsch | SWAMIS | ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB | AYUDA en INFORMÁTICA | BIOGRAFIAS | BUDDHISMO | CINEMANÍA | DANDAVAT PRANAMS | DANDAVATS | HEBREO - JUDAISMO | HINDUISMO | KABALEH - CABALA | MAESTROS ESPIRITUALES | MEDICINA NATURAL | Mis Escritos | MITOS Y LEYENDAS - MITOLOGÍAS | Religión | TEXTOS BÍBLICOS | Textos Sagrados Antiguos
No hay comentarios:
Publicar un comentario