SRI
NRSIMHADEVA
MULTIPLY
SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY
Creado por juancas del 20 de Enero del 2013
127JC - autorrealización2
para Todos
Autorrealización como la meta de la vida humana:
TEXTO 2
DaMaR" Pa[aeiJ‡TakE-Tavae_}a ParMaae iNaMaRTSara<aa& SaTaa&
veÛ& vaSTavMa}a vSTau iXavd& TaaPa}aYaaeNMaUl/NaMa( )
é[qMaÙaGavTae MahaMauiNak*-Tae ik&- va ParErqìr"
SaÛae ôÛvåDYaTae_}a k*-iTai>a" éué[Uzui>aSTaT+a<aaTa( )) 2 ))
dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate 'tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
vedyaṁ vāstavam atra vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate 'tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
dharmaḥ — religiosidad; projjhita — rechazada por completo; kaitavaḥ — cubierta por la intención fruitiva; atra — aquí; paramaḥ — lo más elevado; nirmatsarāṇām — de los que tienen el corazón cien por cien puro; satām — devotos; vedyam — comprensible; vāstavam — real; atra — aquí; vastu — esencia; śivadam — bienestar; tāpa-traya — sufrimiento triple; unmūlanam — causando el desarraigo de; śrīmat — hermoso; bhāgavate — el Bhāgavata Purāṇa; mahā-muni — el gran sabio; kṛte — habiendo recopilado; kim — cuál es; vā — la necesidad; paraiḥ — otras; īśvaraḥ — el Señor Supremo; sadyaḥ — de inmediato; hṛdi — dentro del corazón; avarudhyate — se consolida; atra — aquí; kṛtibhiḥ — por los hombres piadosos; śuśrūṣubhiḥ — mediante el cultivo; tat-kṣaṇāt — sin demora.
TRADUCCIÓN
Rechazando por completo todas las actividades religiosas que tienen motivaciones materiales, este Bhāgavata Purāṇa expone la verdad más elevada que existe, y que entienden aquellos devotos cuyo corazón está totalmente puro. La verdad más elevada que existe es la realidad que, por el bien de todos, se hace distinguir de lo ilusorio. Esa verdad elimina el sufrimiento triple. Este hermoso Bhāgavatam, recopilado por el gran sabio Vyāsadeva (en su madurez), es suficiente en sí para comprender a Dios. ¿Qué necesidad hay de alguna otra Escritura? Tan pronto como se cultiva conocimiento mediante el hecho de oír atenta y sumisamente el mensaje del Bhāgavatam, el Señor Supremo se establece en el corazón de uno.
SIGNIFICADO
La
religión comprende cuatro cuestiones principales: las actividades
piadosas, el desarrollo económico, la satisfacción de los sentidos y,
finalmente, la liberación del cautiverio material. La vida irreligiosa
constituye una condición de barbarie. En efecto, la vida humana comienza
cuando comienza la religión. Comer, dormir, temer y aparearse son los
cuatro principios de la vida animal. Éstos son comunes tanto a los
animales como a los seres humanos. Pero la religión es la función
adicional del ser humano. Sin religión, la vida humana no es más que
vida animal. Por ello en las sociedades humanas existe alguna forma de
religión que apunta hacia la autorrealización, y que hace referencia a
la eterna relación que el hombre tiene con Dios.
En
las etapas bajas de la civilización humana, siempre existe una
competencia para enseñorearse de la naturaleza material, o, en otras
palabras, hay una rivalidad continua para satisfacer los sentidos.
Impulsado por esa clase de conciencia, el hombre recurre a la religión.
En consecuencia, realiza actividades piadosas o funciones religiosas con
el propósito de obtener algo material. Pero si esos beneficios
materiales se pueden obtener de otra manera, entonces se hace caso omiso
de la supuesta religión. Ésa es la situación en que se encuentra la
civilización moderna. El hombre está prosperando económicamente, por lo
cual actualmente no está muy interesado en la religión. Hoy en día, las
iglesias, mezquitas o templos están prácticamente vacíos. Los hombres
están más interesados en fábricas, tiendas y cines, que en lugares
religiosos erigidos por sus antepasados. Esto demuestra de forma
práctica que la religión se profesa en busca de algunos beneficios
económicos. A menudo, cuando uno fracasa en la consecución de la
complacencia de los sentidos, se dedica a la salvación y trata de
volverse uno con el Supremo. Así pues, todos esos estados son
sencillamente diferentes tipos de complacencia de los sentidos.
En los Vedas
se prescribe la ejecución de forma regulada de las cuatro actividades
antes mencionadas, para que no exista una competencia desmedida en pos
de la complacencia de los sentidos. Pero el Śrīmad-Bhāgavatam es
trascendental a todas esas actividades que buscan satisfacer los
sentidos. Es un material de lectura puro y trascendental, que únicamente
pueden entender los devotos puros del Señor, quienes se encuentran en
un estado trascendental a la complacencia sensual competitiva. En el
mundo material existe una reñida competencia entre los animales, entre
los hombres, entre las comunidades y entre las naciones. Pero los
devotos del Señor se elevan por encima de esas competencias. Ellos no
compiten con los materialistas, pues se encuentran en el sendero que
conduce de vuelta a Dios, en cuya morada la vida es eterna y
bienaventurada. Esos trascendentalistas no sienten envidia, y son de
corazón puro. En el mundo material, cada cual envidia a todos los demás,
y por ello existe la competencia. Pero los trascendentales devotos del
Señor no sólo están libres de la envidia material, sino que además son
bienquerientes de todo el mundo, pues procuran establecer una sociedad
sin competencias, que tenga a Dios en el centro. El concepto socialista
contemporáneo de una sociedad sin competencias es artificial, porque en
el Estado socialista se compite por el puesto de dictador. Desde el
punto de vista de los Vedas o desde el punto de vista de las
actividades humanas comunes, la complacencia de los sentidos constituye
la base de la vida material. En los Vedas se mencionan tres
senderos. Uno de ellos comprende las actividades fruitivas para obtener
la promoción a planetas mejores que éste. Otro implica la adoración de
diferentes semidioses para lograr la promoción a los planetas de los
semidioses; y el último trata de la comprensión de la Verdad Absoluta y
Su aspecto impersonal, y del hecho de volverse uno con Él.
El
aspecto impersonal de la Verdad Absoluta no es el más elevado de todos.
Por encima del aspecto impersonal está el aspecto Paramātmā, y por
encima de éste se halla Bhagavān, o el aspecto personal de la Verdad
Absoluta. El Śrīmad-Bhāgavatam nos da información acerca de la
Verdad Absoluta en Su aspecto personal. Es más elevado que los libros
impersonalistas, y más elevado que la división jñāna-kāṇḍa de los Vedas. Es incluso más elevado que la división karma-kāṇḍa y que la división upāsanā-kāṇḍa, debido a que recomienda la adoración de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa. En el karma-kāṇḍa hay
competencia por llegar a los planetas celestiales en pos de una mejor
complacencia de los sentidos, y hay una competencia similar en el jñāna-kāṇḍa y en el upāsanā-kāṇḍa. El Śrīmad-Bhāgavatam
es superior a todos ellos, porque tiene como meta la Verdad Absoluta,
que es la esencia o la raíz de todas las categorías. Con el Śrīmad-Bhāgavatam
uno puede llegar a conocer la esencia, así como también las categorías.
La esencia es la Verdad Absoluta, el Señor Supremo, y todas las
emanaciones son formas relativas de energía.
No
hay nada que esté separado de la esencia, pero al mismo tiempo las
energías son diferentes de la esencia. Este concepto no es
contradictorio. El Śrīmad-Bhāgavatam promulga de forma explícita esa filosofía de la unidad y diferencia simultáneas que figura en el Vedānta-sūtra, el cual comienza con el sūtra “janmādy asya”.
Ese
conocimiento que expone que el Señor y Su energía son uno y,
simultáneamente, diferentes, es una respuesta al intento que realizan
los especuladores mentales para establecer que la energía es el
Absoluto. Cuando de hecho uno entiende ese conocimiento, ve que los
conceptos de monismo y dualismo son imperfectos. El desarrollo de esta
conciencia trascendental, basado en la concepción de la unidad y
diferencia simultáneas, lo conduce a uno inmediatamente a la etapa en
que se libera del sufrimiento triple. El sufrimiento triple está
constituido por (1) aquellos sufrimientos que provienen de la mente y
del cuerpo, (2) aquellos sufrimientos que infligen otros seres
vivientes, y (3) aquellos sufrimientos que resultan de las catástrofes
naturales sobre las que uno no tiene control. El Śrīmad-Bhāgavatam
comienza con la entrega del devoto a la Persona Absoluta. El devoto
está plenamente consciente de que es uno con el Absoluto y que, al mismo
tiempo, tiene la posición eterna de ser sirviente del Absoluto. En el
concepto material, uno cree falsamente ser el amo de todo lo que ve, y,
por consiguiente, siempre lo molesta el sufrimiento triple de la vida.
Pero tan pronto como uno llega a comprender su verdadera posición de
sirviente trascendental, de inmediato queda libre de todos los
sufrimientos. Mientras la entidad viviente esté tratando de dominar la
naturaleza material, no hay ninguna posibilidad de que se vuelva
sirviente del Supremo. El servicio que se le presta al Señor, se realiza
con una conciencia pura de la identidad espiritual de uno; mediante el
servicio, uno queda libre de inmediato de las molestias materiales.
Por encima de esto, el Śrīmad-Bhāgavatam es un comentario personal que Śrī Vyāsadeva le hizo al Vedānta-sūtra.
Fue escrito en la madurez de su vida espiritual, a través de la
misericordia de Nārada. Śrī Vyāsadeva es la encarnación autorizada de
Nārāyaṇa, la Personalidad de Dios. Por lo tanto, no hay ninguna duda de
su autoridad. Él es el autor de todas las demás Escrituras védicas, más,
no obstante, recomienda el estudio del Śrīmad-Bhāgavatam por encima de todas las demás. En otros Purāṇas se presentan diferentes métodos mediante los cuales uno puede adorar a los semidioses. Pero en elBhāgavatam
se menciona únicamente al Señor Supremo. El Señor Supremo es el cuerpo
completo, y los semidioses son las diferentes partes del cuerpo. En
consecuencia, al adorar al Señor Supremo, uno no necesita adorar a los
semidioses. El Señor Supremo queda de inmediato fijo en el corazón del
devoto. El Señor Caitanya Mahāprabhu ha recomendado el Śrīmad-Bhāgavatam, diciendo que es el Purāṇa inmaculado, y lo distingue de los demás Purāṇas.
El
método apropiado para recibir este mensaje trascendental, consiste en
oírlo sumisamente. Una actitud desafiante no puede ayudarlo a uno a
comprender este mensaje trascendental. Una palabra en particular se usa
aquí para dar la guía debida. Esa palabra es śuśrūṣu. Uno debe
estar ansioso de oír este mensaje trascendental. El deseo de oírlo
sinceramente es el primer requisito que debe cumplirse.
TEXTO 10
Pa[aYae<aaLPaaYauz" Sa>Ya k-l/aviSMaNa( YauGae JaNaa" )
MaNda" SauMaNdMaTaYaae MaNd>aaGYaa ùuPad]uTaa" )) 10 ))
prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
prāyeṇa — casi siempre; alpa — escasa; āyuṣaḥ — duración de la vida; sabhya — miembro de una sociedad culta; kalau — en esta era de Kali (riña); asmin — aquí; yuge — era; janāḥ — la gente; mandāḥ — perezosa; sumanda-matayaḥ — desencaminada; manda-bhāgyāḥ — desafortunada; hi — y sobre todo; upadrutāḥ — perturbada.
TRADUCCIÓN
¡Oh, sabio!, en esta era de Kali, la era de hierro, los hombres no tienen sino una vida corta; son pendencieros, perezosos, mal dirigidos, desafortunados y, sobre todo, siempre están perturbados.
SIGNIFICADO
Los
devotos del Señor siempre están preocupados por el mejoramiento
espiritual de la gente en general. Cuando los sabios de Naimiṣāraṇya
analizaron la condición de la gente de esta era de Kali, previeron que
los hombres vivirían poco. En Kali-yuga, la duración de la vida se
acorta no tanto por la insuficiencia de alimentos, sino por los hábitos
irregulares. Cualquier hombre puede conservar su salud si observa
hábitos regulares y si se alimenta con comidas sencillas. El comer en
exceso, el abusar de la complacencia de los sentidos, el depender
excesivamente de la misericordia de otro, y las normas artificiales de
vida, menoscaban la vitalidad misma de la energía humana. Por
consiguiente, la duración de la vida se acorta.
La
gente de esta era es además muy perezosa, no sólo materialmente, sino
también en lo referente a la autorrealización. La vida humana tiene
especialmente por objeto la autorrealización. Es decir, el hombre debe
llegar a saber qué es él, qué es el mundo y qué es la verdad suprema. La
vida humana es un medio por el cual la entidad viviente puede terminar
con todos los sufrimientos que ocasiona la ardua lucha por la vida en la
existencia material, y es también un medio por el cual la entidad
viviente puede regresar a Dios, a su hogar eterno. Pero, debido a un mal
sistema de educación, los hombres no tienen ningún deseo de lograr la
autorrealización. Incluso si llegan a saber de ella, desafortunadamente
se vuelven víctimas de maestros mal orientados.
TEXTO 22
Tv& Na" SaNdiXaRTaae Daa}aa duSTar& iNaiSTaTaqzRTaaMa( )
k-il&/ Satvhr& Pau&Saa& k-<aRDaar wva<aRvMa( )) 22 ))
tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā
dustaraṁ nistitīrṣatām
kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
karṇa-dhāra ivārṇavam
dustaraṁ nistitīrṣatām
kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
karṇa-dhāra ivārṇavam
tvam — Su Gracia; naḥ — a nosotros; sandarśitaḥ — encuentro; dhātrā — por la providencia; dustaram — insuperable; nistitīrṣatām — para aquellos que desean atravesar; kalim — la era de Kali; sattva-haram — aquello que deteriora las buenas cualidades; puṁsām — de un hombre; karṇa-dhāraḥ — capitán; iva — como; arṇavam — el océano.
TRADUCCIÓN
Nosotros creemos haber conocido a Su Gracia por la voluntad de la Providencia, sólo para que lo aceptemos como capitán del barco de aquellos que desean atravesar el peligroso océano de Kali, el cual deteriora todas las buenas cualidades de un ser humano.
SIGNIFICADO
La era de Kali es muy peligrosa para el ser humano. La vida humana tiene
únicamente por objeto la autorrealización, pero debido a esta peligrosa
era, los hombres han olvidado por completo el objetivo de la vida. En
esta era, la duración de la vida disminuirá de manera gradual.
Paulatinamente, la gente perderá su memoria, sus mejores sentimientos,
su fuerza y sus mejores cualidades. En el Duodécimo Canto de esta obra
se da una lista de las anomalías de esta era. Así que, esta era es muy
difícil para aquellos que quieran utilizar esta vida para la
autorrealización. La gente está tan ocupada con la complacencia de los
sentidos, que olvida por completo la autorrealización. Por locura, dicen
abiertamente que no hay necesidad de autorrealización, porque no se dan
cuenta de que esta breve vida no es más que un momento en nuestra gran
jornada hacia la autorrealización. Todo el sistema educativo está
encaminado hacia la complacencia de los sentidos, y si un hombre culto
lo analiza bien, verá que los niños de esta época están siendo enviados
intencionalmente a los mataderos de la mal llamada educación. Por
consiguiente, los hombres cultos deben cuidarse de esta era, y si acaso
quieren atravesar el peligroso océano de Kali, deben seguir los pasos de
los sabios de Naimiṣāraṇya y aceptar como capitán del barco a Śrī Sūta
Gosvāmī o a su representante genuino. El barco es el mensaje del Señor
Kṛṣṇa en la forma de la Bhagavad-gītā o el Śrīmad-Bhāgavatam. (S.B. 1º, Cap. 1, V. 22, págs. 74-75).
TEXTO 23
b]Uih YaaeGaeìre k*-Z<ae b]ø<Yae DaMaRvMaRi<a )
Sva& k-aïaMaDauNaaePaeTae DaMaR" k&- Xar<a& GaTa" )) 23 ))
brūhi yogeśvare kṛṣṇe
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
brūhi — por favor di; yoga-īśvare — el Señor de todos los poderes místicos; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa; brahmaṇye — la Verdad Absoluta; dharma — religión; varmaṇi — protector; svām — propia; kāṣṭhām — morada; adhunā — hoy en día; upete — habiéndose ido; dharmaḥ — religión; kam — a quien; śaraṇam — refugio; gataḥ — ido.
TRADUCCIÓN
Como Śrī Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, el amo de todos los poderes místicos, ha partido hacia Su propia morada, por favor, dinos a quién han acudido ahora los principios religiosos en busca de refugio.
SIGNIFICADO
En esencia, la religión consiste en los códigos prescritos que la propia
Personalidad de Dios enuncia. Siempre que ocurre un gran abuso o
incumplimiento de los principios religiosos, aparece el Señor Supremo
Mismo para restablecerlos. Eso se declara en la Bhagavad-gītā. Aquí los sabios de Naimiṣāraṇya están preguntando por esos principios. La respuesta a esa pregunta se da más adelante. El Śrīmad-Bhāgavatam
es la trascendental representación sonora de la Personalidad de Dios,
y, en consecuencia, es la representación en pleno del conocimiento
trascendental y los principios religiosos. (S.B. 1º, Cap. 1, V. 23, pág. 75).
Autorrealización como misión humana:
TEXTO 25
ivPad" SaNTau Taa" Xaìta}a Ta}a JaGad(Gaurae )
>avTaae dXaRNa& YaTSYaadPauNa>aRvdXaRNaMa( )) 25 ))
vipadaḥ santu tāḥ śaśvat
tatra tatra jagad-guro
bhavato darśanaṁ yat syād
apunar bhava-darśanam
tatra tatra jagad-guro
bhavato darśanaṁ yat syād
apunar bhava-darśanam
vipadaḥ — calamidades; santu — que ocurran; tāḥ — todas; śaśvat — una y otra vez; tatra — allí; tatra — y allí; jagat-guro — ¡oh, Señor del universo!; bhavataḥ — Tu; darśanam — encuentro; yat — aquello que; syāt — es; apunaḥ — nunca más; bhava-darśanam — viendo la repetición del nacimiento y la muerte.
TRADUCCIÓN
Yo quiero que todas esas calamidades ocurran una y otra vez, de modo que podamos verte una y otra vez, pues verte a Ti significa que ya no veremos más los reiterados nacimientos y muertes.
SIGNIFICADO
Por
lo general, los afligidos, los necesitados, los inteligentes y los
indagadores, que hayan realizado algunas actividades piadosas, adoran al
Señor o lo comienzan a adorar. Otros, prósperos tan sólo en fechorías,
sin importar su posición, no pueden acercarse al Supremo, debido a que
la energía ilusoria los desencamina. En consecuencia, si a una persona
piadosa le ocurre alguna calamidad, no tiene más recurso que refugiarse
en los pies de loto del Señor. Recordar constantemente los pies de loto
del Señor significa irse preparando para liberarse del nacimiento y la
muerte. Por lo tanto, aunque haya supuestas calamidades, son bien
recibidas, porque nos dan la oportunidad de recordar al Señor, lo cual
significa la liberación.
Aquel que se ha
refugiado en los pies de loto del Señor, que se considera que son el
bote más apropiado para cruzar el océano de la nesciencia, puede
alcanzar la liberación tan fácilmente como uno salta por sobre los hoyos
que hacen las pezuñas de un ternero. Esta clase de personas están
destinadas a residir en la morada del Señor, y no tienen nada que ver
con un lugar en el que hay peligro a cada paso.
Autorrealización confusa en la literatura védica:
TEXTO 14
TaTaae_NYaQaa ik-ÄNa YaiÜv+aTa"
Pa*QaGd*XaSTaTk*-TaæPaNaaMai>a" )
Na k-ihRicTKvaiPa c du"iSQaTaa MaiTa‚
lR/>aeTa vaTaahTaNaaEirvaSPadMa( )) 14 ))
tato 'nyathā kiñcana yad vivakṣataḥ
pṛthag dṛśas tat-kṛta-rūpa-nāmabhiḥ
na karhicit kvāpi ca duḥsthitā matir
labheta vātāhata-naur ivāspadam
pṛthag dṛśas tat-kṛta-rūpa-nāmabhiḥ
na karhicit kvāpi ca duḥsthitā matir
labheta vātāhata-naur ivāspadam
tataḥ — de eso; anyathā — aparte; kiñcana — algo; yat — todo lo que; vivakṣataḥ — deseando describir; pṛthak — separadamente; dṛśaḥ — visión; tat-kṛta — reacciona ante esto; rūpa — forma; nāmabhiḥ — mediante nombres; na karhicit — nunca; kvāpi — cualquier; ca — y; duḥsthitā matiḥ — mente oscilante; labheta — gana; vāta-āhata — perturbado por el viento; nauḥ — bote; iva — como; āspadam — lugar.
TRADUCCIÓN
Todo lo que quieras describir que sea de una visión que se aparte del Señor, simplemente reacciona, con diferentes formas, nombres y resultados, de manera de agitar la mente, tal como el viento agita un bote que no tiene un lugar en que apoyarse.
SIGNIFICADO
Śrī Vyāsadeva es el editor de todas las clases de Escrituras védicas, y
por eso él ha descrito la comprensión trascendental de diferentes
maneras, a saber, mediante las actividades fruitivas, el conocimiento
especulativo, el poder místico y el servicio devocional. Además de eso,
en sus diversos Purāṇas, él ha recomendado la adoración de
muchísimos semidioses con diferentes formas y nombres. El resultado de
ello es que la generalidad de la gente está intrigada en cuanto a cómo
fijar la mente en el servicio del Señor; ellos siempre están preocupados
por encontrar el verdadero sendero de la autorrealización. Śrīla
Nāradadeva está recalcando ese defecto en particular de las Escrituras
védicas recopiladas por Vyāsadeva, y, en consecuencia, está tratando de
enfatizar que todo debe describirse en relación con el Señor Supremo, y
nadie más. En efecto, nada existe con excepción del Señor. El Señor se
manifiesta en diferentes expansiones. Él es la raíz de todo el árbol. Él
es el estómago de todo el cuerpo. Verter agua en la raíz es el proceso
correcto para regar el árbol, de la misma manera en que alimentar el
estómago le suministrará energía a todas las partes del cuerpo. De
manera que, Śrīla Vyāsadeva no debió haber recopilado ningún otro Purāṇa más que el Bhāgavata Purāṇa,
debido a que apartarse de ello ligeramente puede crear estragos en la
autorrealización. Si una ligera desviación puede crear un estrago tal,
entonces ni hablar de la deliberada expansión de las ideas que están
separadas de la Absoluta Verdad y Personalidad de Dios. La parte más
defectuosa de la adoración de los semidioses consiste en que crea una
concepción definida de panteísmo, lo cual termina desastrosamente en
muchas sectas religiosas que van en detrimento del progreso de los
principios del Bhāgavatam. Y estos últimos son los únicos que
pueden proporcionar la dirección precisa para la autorrealización en una
relación eterna con la Personalidad de Dios, por medio del servicio
devocional con amor trascendental. El ejemplo del bote que es perturbado
por un torbellino es idóneo a este respecto. La desviada mente del
panteísta nunca puede llegar a la perfección de la autorrealización,
debido a la perturbada condición de la selección del objeto. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 14, págs. 222-224).
TEXTO 15
JauGauiPSaTa& DaMaRk*-Tae_NauXaaSaTa"
Sv>aavr¢-SYa MahaNa( VYaiTa§-Ma" )
YaÜaKYaTaae DaMaR wTaqTar" iSQaTaae
Na MaNYaTae TaSYa iNavar<a& JaNa" )) 15 ))
jugupsitaṁ dharma-kṛte 'nuśāsataḥ
svabhāva-raktasya mahān vyatikramaḥ
yad-vākyato dharma itītaraḥ sthito
na manyate tasya nivāraṇaṁ janaḥ
svabhāva-raktasya mahān vyatikramaḥ
yad-vākyato dharma itītaraḥ sthito
na manyate tasya nivāraṇaṁ janaḥ
jugupsitam — en verdad condenado; dharma-kṛte — en relación con la religión; anuśāsataḥ — instrucción; svabhāva-raktasya — inclinada naturalmente; mahān — grande; vyatikramaḥ — irrazonable; yat-vākyataḥ — bajo cuya instrucción; dharmaḥ — religión; iti — es así; itaraḥ — la gente en general; sthitaḥ — fija; na — no; manyate — piensa; tasya — de eso; nivāraṇam — prohibición; janaḥ — ellos.
TRADUCCIÓN
La gente en general tiene la inclinación natural a disfrutar, y tú la has animado a eso en nombre de la religión. En verdad, esto se condena y es muy irrazonable. Debido a que ellos se guían por tus instrucciones, aceptarán esas actividades en nombre de la religión, y poco les importarán las prohibiciones.
SIGNIFICADO
La
recopilación que Śrīla Vyāsadeva hizo de las diferentes Escrituras
védicas sobre la base de las ejecuciones reguladas de actividades
fruitivas, tal como se describen en el Mahābhārata y otras
Escrituras, es aquí condenada por Śrīla Nārada. Los seres humanos,
debido a su larga asociación con lo material vida tras vida, tienen como
resultado de la práctica una inclinación natural a esforzarse por
enseñorearse de la energía material. Ellos no tienen ningún sentido de
la responsabilidad de la vida humana. Esta forma humana de vida
constituye una oportunidad de salirse de las garras de la materia
ilusoria. Los Vedas están hechos para ir de vuelta a Dios, de
vuelta al hogar. El girar en el ciclo de la transmigración en una serie
de vidas que ascienden a un total de ocho millones cuatrocientas mil,
constituye una vida prisionera para las condenadas almas condicionadas.
La forma humana de vida constituye una oportunidad de salirse de esa
vida de cautiverio, y como tal, la única ocupación del ser humano es la
de restablecer su perdida relación con Dios. Bajo tales circunstancias,
uno nunca debe ser animado a hacer un plan para el disfrute de los
sentidos en nombre de las funciones religiosas. Semejante desviación de
la energía humana tiene como resultado una civilización desencaminada.
Śrīla Vyāsadeva es la autoridad de las explicaciones védicas del Mahābhārata,
etc., y su acción de fomentar el disfrute de los sentidos de una forma u
otra, es una gran barrera para el avance espiritual, debido a que la
gente en general no va a acceder a renunciar a las actividades
materiales que la mantienen en el cautiverio material. Durante una
cierta etapa de la religión, en la que esa clase de actividades
materiales en nombre de la religión (como el sacrificio de animales en
nombre de yajña) se estaba realizando de una manera muy desenfrenada, el Señor se encarnó como Buda y censuró la autoridad de los Vedas,
a fin de detener el sacrificio animal realizado en nombre de la
religión. Nārada previó esto, y, por consiguiente, condenó esas
Escrituras. La gente que come carne, aún continúa realizando el
sacrificio de los animales ante algún semidiós o semidiosa en nombre de
la religión, debido a que en algunas de las Escrituras védicas se
recomiendan esa clase de sacrificios regulados, con la finalidad de
desalentar el comer carne. Pero, gradualmente, el propósito de esa clase
de actividades religiosas se olvida, y el matadero se vuelve
resaltante. Esto se debe a que los necios hombres materialistas no se
preocupan por escuchar a aquellos que verdaderamente están en la
posición de poder explicar los ritos védicos.
En los Vedas
se dice claramente que la perfección de la vida nunca habrá de
alcanzarse ni mediante un voluminoso trabajo, ni mediante la acumulación
de riquezas, y ni siquiera por el hecho de aumentar la población. La
perfección se alcanza únicamente mediante la renunciación. Los hombres
materialistas no se preocupan por escuchar esas disposiciones. Según
ellos, la supuesta orden de vida de renuncia está hecha para aquellos
que no pueden ganarse la vida debido a algunos defectos corporales, o
para personas que no han podido lograr la prosperidad en la vida
familiar.
Desde luego que en historias como el Mahābhārata hay temas acerca de asuntos trascendentales junto con los temas materiales. La Bhagavad-gītā se encuentra en el Mahābhārata. Todo el propósito del Mahābhārata culmina en las instrucciones finales de la Bhagavad-gītā,
en las que se indica que uno debe renunciar a todas las demás
ocupaciones y dedicarse exclusiva y completamente a entregarse a los
pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa. Pero los hombres con tendencias
materialistas están más atraídos por la política, la economía y las
actividades filantrópicas que se mencionan en el Mahābhārata, que por el tema principal, es decir, la Bhagavad-gītā.
Ese espíritu transigente de Vyāsadeva es directamente condenado por
Nārada, quien le aconseja pregonar directamente que la necesidad
primordial de la vida humana consiste en comprender la relación eterna
que tenemos con el Señor, y, en consecuencia, entregarnos a Él sin
demora.
Autorrealización de Dhṛtarāṣṭra:
TEXTO 54
iJaTaaSaNaae iJaTaìaSa" Pa[TYaaôTazi@iNd]Ya" )
hir>aavNaYaa ßSTarJa"SatvTaMaaeMal/" )) 54 ))
jitāsano jita-śvāsaḥ
pratyāhṛta-ṣaḍ-indriyaḥ
hari-bhāvanayā dhvasta-
rajaḥ-sattva-tamo-malaḥ
pratyāhṛta-ṣaḍ-indriyaḥ
hari-bhāvanayā dhvasta-
rajaḥ-sattva-tamo-malaḥ
jita-āsanaḥ — aquel que ha controlado la manera de sentarse; jita-śvāsaḥ — aquel que ha controlado el proceso respiratorio; pratyāhṛta — volviéndose; ṣaṭ — seis; indriyaḥ — sentidos; hari — la Absoluta Personalidad de Dios; bhāvanayā — absorto en; dhvasta — conquistó; rajaḥ — pasión; sattva — bondad; tamaḥ — ignorancia; malaḥ — contaminaciones.
TRADUCCIÓN
Aquel que ha controlado las maneras de sentarse (las āsanas yóguicas) y el proceso respiratorio, puede dirigir los sentidos hacia la Absoluta Personalidad de Dios, y, de ese modo, volverse inmune a las contaminaciones de las modalidades de la naturaleza material, es decir, la bondad, la pasión y la ignorancia mundanas.
SIGNIFICADO
Las actividades preliminares de la senda del yoga son: āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhyāna, dhāraṇā, etc.
Mahārāja Dhṛtarāṣṭra iba a lograr el éxito en esas acciones
preliminares, porque estaba sentado en un lugar santificado y se estaba
concentrando en un objetivo, a saber, la Suprema Personalidad de Dios
(Hari). Así pues, estaba ocupado en el servicio del Señor en todos los
sentidos. Este proceso ayuda directamente al devoto a lograr liberarse
de las contaminaciones de las tres modalidades materiales de la
naturaleza. Incluso la modalidad más alta, la modalidad material de la
bondad, también es causa de cautiverio material, y ni qué hablar de las
demás cualidades, es decir, la pasión e ignorancia. La pasión y la
ignorancia aumentan las propensiones materiales de anhelar disfrute
material, y una fuerte sensación de lujuria provoca la acumulación de
riqueza y poder. Aquel que ha conquistado estas dos mentalidades bajas y
que se ha elevado al plano de la bondad, plano que está colmado de
conocimiento y moralidad, tampoco puede controlar los sentidos, es
decir, los ojos, la lengua, la nariz, el oído y el tacto. Pero aquel que
se ha entregado a los pies de loto del Señor Hari, como se mencionó
anteriormente, puede trascender todas las influencias de las modalidades
de la naturaleza material y situarse firmemente en el servicio del
Señor. El proceso de bhakti-yoga, en consecuencia, aplica
directamente los sentidos al amoroso servicio del Señor. Esto le prohibe
al ejecutor dedicarse a actividades materiales. Este proceso de apartar
los sentidos del apego material y dirigirlos al amoroso y trascendental
servicio del Señor se denomina pratyāhāra, y el mismo proceso se conoce como prāṇāyāma, culminando finalmente en el samādhi, o el absorberse en complacer por todos los medios al Supremo Señor Hari. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 54, págs. 681-682).
TEXTO 55
ivjaNaaTMaiNa Sa&YaaeJYa +ae}aje Pa[ivl/aPYa TaMa( )
b]ø<YaaTMaaNaMaaDaare ga$=aMbriMavaMbre )) 55 ))
vijñānātmani saṁyojya
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare
vijñāna — identidad purificada; ātmani — en la inteligencia; saṁyojya — fijando perfectamente; kṣetra-jñe — en lo referente al ser viviente; pravilāpya — fundiéndose; tam — él; brahmaṇi — en el Supremo; ātmānam — ser viviente puro; ādhāre — en la fuente; ghaṭa-ambaram — cielo dentro de la obstrucción; iva — como; ambare — en el cielo supremo.
TRADUCCIÓN
Dhṛtarāṣṭra tendrá que amalgamar su identidad pura con la inteligencia, y luego fundirse en el Ser Supremo con conocimiento de su identidad cualitativa - como entidad viviente -, con el Brahman Supremo. Quedando libre del cielo obstruido, tendrá que elevarse al cielo espiritual.
SIGNIFICADO
El
ser viviente, por su deseo de enseñorearse del mundo material y negarse
a cooperar con el Señor Supremo, se pone en contacto con la totalidad
del mundo material, es decir, el mahat-tattva, y a partir del mahat-tattva se
desarrolla su falsa identidad con el mundo material, la inteligencia,
la mente y los sentidos. Esto cubre su identidad espiritual pura.
Mediante el proceso yóguico y cuando a través de la autorrealización uno
llega a comprender plenamente su identidad pura, se tiene que volver a
la posición original, amalgamando de nuevo con el mahat-tattva los cinco elementos burdos y los elementos sutiles - la mente y la inteligencia - . Llegando así a librarse de las garras del mahat-tattva,
hay que fundirse en la existencia de la Superalma. En otras palabras,
se tiene que comprender a plenitud que se es cualitativamente idéntico a
la Superalma, y así se trasciende el cielo material mediante la
inteligencia idéntica y pura, en virtud de lo cual uno se dedica al
amoroso servicio trascendental del Señor. Éste es el más elevado y
perfecto desarrollo de identidad espiritual, que Dhṛtarāṣṭra logró por
la gracia de Vidura y el Señor. En virtud de su contacto personal con
Vidura, se le confirió la misericordia del Señor, y cuando estaba de
hecho poniendo en práctica las instrucciones de Vidura, el Señor lo
ayudó a alcanzar la etapa más elevada de la perfección.
Autorrealización de Parīkṣit:
TEXTO 54
iJaTaaSaNaae iJaTaìaSa" Pa[TYaaôTazi@iNd]Ya" )
hir>aavNaYaa ßSTarJa"SatvTaMaaeMal/" )) 54 ))
jitāsano jita-śvāsaḥ
pratyāhṛta-ṣaḍ-indriyaḥ
hari-bhāvanayā dhvasta-
rajaḥ-sattva-tamo-malaḥ
pratyāhṛta-ṣaḍ-indriyaḥ
hari-bhāvanayā dhvasta-
rajaḥ-sattva-tamo-malaḥ
jita-āsanaḥ
— aquel que ha controlado la manera de sentarse; jita-śvāsaḥ — aquel
que ha controlado el proceso respiratorio; pratyāhṛta — volviéndose; ṣaṭ
— seis; indriyaḥ — sentidos; hari — la Absoluta Personalidad de Dios;
bhāvanayā — absorto en; dhvasta — conquistó; rajaḥ — pasión; sattva —
bondad; tamaḥ — ignorancia; malaḥ — contaminaciones.
TRADUCCIÓN
Aquel
que ha controlado las maneras de sentarse (las āsanas yóguicas) y el
proceso respiratorio, puede dirigir los sentidos hacia la Absoluta
Personalidad de Dios, y, de ese modo, volverse inmune a las
contaminaciones de las modalidades de la naturaleza material, es decir,
la bondad, la pasión y la ignorancia mundanas.
SIGNIFICADO
Las actividades preliminares de la senda del yoga son: āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhyāna, dhāraṇā, etc.
Mahārāja Dhṛtarāṣṭra iba a lograr el éxito en esas acciones
preliminares, porque estaba sentado en un lugar santificado y se estaba
concentrando en un objetivo, a saber, la Suprema Personalidad de Dios
(Hari). Así pues, estaba ocupado en el servicio del Señor en todos los
sentidos. Este proceso ayuda directamente al devoto a lograr liberarse
de las contaminaciones de las tres modalidades materiales de la
naturaleza. Incluso la modalidad más alta, la modalidad material de la
bondad, también es causa de cautiverio material, y ni qué hablar de las
demás cualidades, es decir, la pasión e ignorancia. La pasión y la
ignorancia aumentan las propensiones materiales de anhelar disfrute
material, y una fuerte sensación de lujuria provoca la acumulación de
riqueza y poder. Aquel que ha conquistado estas dos mentalidades bajas y
que se ha elevado al plano de la bondad, plano que está colmado de
conocimiento y moralidad, tampoco puede controlar los sentidos, es
decir, los ojos, la lengua, la nariz, el oído y el tacto. Pero aquel que
se ha entregado a los pies de loto del Señor Hari, como se mencionó
anteriormente, puede trascender todas las influencias de las modalidades
de la naturaleza material y situarse firmemente en el servicio del
Señor. El proceso de bhakti-yoga, en consecuencia, aplica
directamente los sentidos al amoroso servicio del Señor. Esto le prohibe
al ejecutor dedicarse a actividades materiales. Este proceso de apartar
los sentidos del apego material y dirigirlos al amoroso y trascendental
servicio del Señor se denomina pratyāhāra, y el mismo proceso se conoce como prāṇāyāma, culminando finalmente en el samādhi, o el absorberse en complacer por todos los medios al Supremo Señor Hari. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 54, págs. 681-682).
TEXTO 4
Sa icNTaYaiàTQaMaQaaé*<aaed( YaQaa
MauNae" SauTaae¢-ae iNa‰RiTaSTa+ak-a:Ya" )
Sa SaaDau MaeNae Naicre<a Ta+ak-a‚
Nal&/ Pa[Sa¢-SYa ivri¢-k-ar<aMa( )) 4 ))
sa cintayann ittham athāśṛṇod yathā
muneḥ sutokto nirṛtis takṣakākhyaḥ
sa sādhu mene na cireṇa takṣakā-
nalaṁ prasaktasya virakti-kāraṇam
muneḥ sutokto nirṛtis takṣakākhyaḥ
sa sādhu mene na cireṇa takṣakā-
nalaṁ prasaktasya virakti-kāraṇam
saḥ — él, el Rey; cintayan — pensando; ittham — de este modo; atha — ahora; aśṛṇot — oyó; yathā — como; muneḥ — del sabio; suta-uktaḥ — proferido por el hijo; nirṛtiḥ — muerte; takṣaka-ākhyaḥ — en relación con la serpiente alada; saḥ — él (el Rey); sādhu — bien y bueno; mene — aceptó; na — no; cireṇa — tiempo muy largo; takṣaka — serpiente alada; analam — fuego; prasaktasya — de aquel que está demasiado apegado; virakti — indiferencia; kāraṇam — causa.
TRADUCCIÓN
Mientras el Rey se arrepentía de ese modo, recibió la noticia de su muerte inminente, que, como resultado de la maldición proferida por el hijo del sabio, se debería a la mordida de una serpiente alada. El Rey lo tomó como una buena noticia, pues ello sería la causa de su indiferencia hacia las cosas mundanas.
SIGNIFICADO
La
verdadera felicidad se logra mediante la existencia espiritual o
mediante el cese de la repetición del nacimiento y la muerte. Sólo con
ir de vuelta a Dios se puede detener la repetición del nacimiento y la
muerte. En el mundo material no hay posibilidad de librarse de las
condiciones de los repetidos nacimientos y muertes, ni siquiera si se
alcanza el más elevado de todos los planetas (Brahmaloka); pero, aun
así, no aceptamos el sendero que conduce al logro de la perfección. El
sendero de la perfección lo libera a uno de todos los apegos materiales,
y de ese modo uno se vuelve apto para entrar en el reino espiritual.
Por consiguiente, aquellos que desde el punto de vista material están en
la miseria, son mejores candidatos que aquellos que son prósperos en lo
material. Mahārāja Parīkṣit era un gran devoto del Señor y un candidato
genuino para entrar en el Reino de Dios, pero a pesar de serlo, sus
bienes materiales como emperador del mundo eran impedimentos al logro
perfecto de su legítima posición como uno de los asociados del Señor en
el cielo espiritual. Como era devoto del Señor, se daba cuenta de que la
maldición de que lo había hecho objeto el niño brāhmaṇa, aunque
imprudente, era una bendición para él, ya que era la causa del desapego
de los asuntos mundanos, tanto políticos como sociales. Además, Śamīka
Muni, después de lamentarse del incidente, le comunicó la noticia al Rey
como una cuestión de deber, de modo que éste pudiera prepararse para ir
de vuelta a Dios. Śamīka Muni le envió noticias al Rey de que el tonto
de Śṛṅgi, su hijo, aunque era un poderoso niño brāhmaṇa, por
desgracia había hecho mal uso de su poder espiritual y había maldecido
al Rey injustificadamente. El incidente en el cual el Rey enguirnaldó al
muni no era motivo suficiente para ser maldecido a muerte, pero
como no había manera de retractar la maldición, se le informó al Rey de
que se preparara para morir en el lapso de una semana. Śamīka Muni era
un místico, y Mahārāja Parīkṣit era un devoto. Por consiguiente, entre
ellos no había diferencia en lo que se refiere a la autorrealización.
Ninguno de ellos le temía al hecho de encontrar la muerte. Mahārāja
Parīkṣit pudo haber acudido al muni para implorar su perdón, pero
éste último le había trasmitido al Rey con tanto dolor las noticias de
su inminente muerte, que es Rey no quiso hacerle pasar al muni
una vergüenza mayor con su presencia allí. Él decidió prepararse para su
muerte inminente, y encontrar la manera de ir de vuelta a Dios.
La
vida del ser humano es una oportunidad de prepararse para ir de vuelta a
Dios, o librarse de la existencia material, la recurrencia del
nacimiento y la muerte. Así pues, en el sistema de varṇāśrama-dharma a cada hombre y mujer se lo prepara para ese fin. En otras palabras, el sistema de varṇāśrama-dharma se conoce también como sanātana-dharma, o la ocupación eterna. El sistema de varṇāśrama-dharma forma al hombre para ir de vuelta a Dios, y, en consecuencia, a la persona casada se le ordena ir al bosque en calidad de vānaprastha, para que adquiera pleno conocimiento y luego adopte sannyāsa
antes de su inevitable muerte. Parīkṣit Mahārāja tuvo la fortuna de que
se le avisara de su inevitable muerte siete días antes de que
ocurriera. Pero para el hombre común no hay un aviso preciso, aunque la
muerte es algo inevitable para todos. Los hombres necios se olvidan de
este seguro hecho que es la muerte, y hacen caso omiso del deber de
prepararse para ir de vuelta a Dios. Ellos arruinan sus vidas con las
propensiones animales de comer, beber, estar alegre y disfrutar. La
gente de la era de Kali adopta una vida así de irresponsable, debido al
pecaminoso deseo de condenar la cultura brahmínica, el cultivo de la
conciencia de Dios y la protección de la vaca, de lo cual el Estado es
el responsable. El Estado debe emplear las rentas públicas en aras del
progreso de estas tres cosas, y de ese modo enseñarle a la población a
prepararse para la muerte. El Estado que lo hace es un verdadero Estado
benefactor. El Estado de la India haría mejor en seguir los ejemplos de
Mahārāja Parīkṣit, el mandatario ideal, antes de imitar a otros Estados
materialistas que no tienen idea alguna acerca del Reino de Dios, la
meta última de la vida humana. El deterioro de los ideales de la
civilización en la India ha traído como resultado el deterioro de la
vida civil, no sólo en la India, sino también en el exterior. (S.B. 1º, Cap. 19, V. 4, págs. 932-934).
TEXTO 5
AQaae ivhaYaeMaMaMau& c l/aek&-
ivMaiXaRTaaE heYaTaYaa PaurSTaaTa( )
k*-Z<aax(iga]SaevaMaiDaMaNYaMaaNa
oPaaivXaTa( Pa[aYaMaMaTYaRNaÛaMa( )) 5 ))
atho vihāyemam amuṁ ca lokaṁ
vimarśitau heyatayā purastāt
kṛṣṇāṅghri-sevām adhimanyamāna
upāviśat prāyam amartya-nadyām
vimarśitau heyatayā purastāt
kṛṣṇāṅghri-sevām adhimanyamāna
upāviśat prāyam amartya-nadyām
atho — así pues; vihāya — abandonando; imam — éste; amum — y el siguiente; ca — también; lokam — planetas; vimarśitau — siendo juzgados todos ellos; heyatayā — por inferioridad; purastāt — anteriormente; kṛṣṇa-aṅghri — los pies de loto del Señor, Śrī Kṛṣṇa; sevām — servicio amoroso y trascendental; adhimanyamānaḥ — aquel que piensa en el más grande de todos los logros; upāviśat — se sentó firmemente; prāyam — para ayunar; amartya-nadyām — en la ribera del río trascendental (el Ganges o el Yamunā).
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit se sentó firmemente en la ribera del Ganges para concentrar la mente en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, rechazando todas las demás prácticas de la autorrealización, debido a que el servicio trascendental y amoroso que se le presta a Kṛṣṇa es el logro más grande de todos, pues supera todos los demás métodos.
SIGNIFICADO
Para un devoto como Mahārāja Parīkṣit, ninguno de los planetas
materiales, ni siquiera el muy elevado Brahmaloka, es tan deseable como
Goloka Vṛṇdāvana, la morada del Señor Śrī Kṛṣṇa, el Señor primordial y
la Personalidad de Dios original. Esta Tierra es uno de los innumerables
planetas materiales que hay en el universo, y también existen infinidad
de universos dentro de los límites del mahat-tattva. El Señor y Sus representantes - los maestros espirituales o ācāryas
- les dicen a los devotos que ninguno de los planetas de toda la
infinidad de universos es idóneo para los fines residenciales de un
devoto. El devoto siempre desea ir de vuelta al hogar de vuelta a Dios,
sólo para convertirse en uno de los asociados del Señor, en el carácter
de servidor, amigo, padre o amante conyugal del Señor, ya sea en uno de
los innumerables planetas Vaikuṇṭha, o en Goloka Vṛṇdāvana, el planeta
del Señor Śrī Kṛṣṇa. Todos estos planetas están situados eternamente en
el cielo espiritual, el Paravyoma, el cual se halla al otro lado del
océano causal del mahat-tattva. Mahārāja Parīkṣit ya conocía toda
esta información, gracias a la piedad que había acumulado y al hecho de
haber nacido en una alta familia de devotos, de vaiṣṇavas, y por eso no
estaba interesado en absoluto en los planetas materiales. Los
científicos modernos están muy ansiosos de llegar a la Luna por medios
materiales, pero ello no pueden imaginarse el planeta más elevado de
este universo. Sin embargo, a un devoto como Mahārāja Parīkṣit poco le
importa la Luna, o, en todo caso, ninguno de los planetas materiales.
Así que cuando le aseguraron la fecha precisa en que ocurriría su
muerte, se volvió más determinado en lo referente al amoroso servicio
trascendental del Señor Kṛṣṇa, y se puso a ayunar por completo en la
ribera del trascendental río Yamunā, el cual corre por la capital de
Hastināpura (en el Estado de Delhi). Tanto el Ganges como el Yamunā son
ríos amartyā (trascendentales), y el Yamunā está aún más santificado por las razones siguientes. (S.B. 1º, Cap. 19, V. 5, págs. 934-935).
Definición de Autorrealización
TEXTO 10
Pa[aYae<aaLPaaYauz" Sa>Ya k-l/aviSMaNa( YauGae JaNaa" )
MaNda" SauMaNdMaTaYaae MaNd>aaGYaa ùuPad]uTaa" )) 10 ))
prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
prāyeṇa
— casi siempre; alpa — escasa; āyuṣaḥ — duración de la vida; sabhya —
miembro de una sociedad culta; kalau — en esta era de Kali (riña); asmin
— aquí; yuge — era; janāḥ — la gente; mandāḥ — perezosa;
sumanda-matayaḥ — desencaminada; manda-bhāgyāḥ — desafortunada; hi — y
sobre todo; upadrutāḥ — perturbada.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
sabio!, en esta era de Kali, la era de hierro, los hombres no tienen
sino una vida corta; son pendencieros, perezosos, mal dirigidos,
desafortunados y, sobre todo, siempre están perturbados.
SIGNIFICADO
Los
devotos del Señor siempre están preocupados por el mejoramiento
espiritual de la gente en general. Cuando los sabios de Naimiṣāraṇya
analizaron la condición de la gente de esta era de Kali, previeron que
los hombres vivirían poco. En Kali-yuga, la duración de la vida se
acorta no tanto por la insuficiencia de alimentos, sino por los hábitos
irregulares. Cualquier hombre puede conservar su salud si observa
hábitos regulares y si se alimenta con comidas sencillas. El comer en
exceso, el abusar de la complacencia de los sentidos, el depender
excesivamente de la misericordia de otro, y las normas artificiales de
vida, menoscaban la vitalidad misma de la energía humana. Por
consiguiente, la duración de la vida se acorta.
La
gente de esta era es además muy perezosa, no sólo materialmente, sino
también en lo referente a la autorrealización. La vida humana tiene
especialmente por objeto la autorrealización. Es decir, el hombre debe
llegar a saber qué es él, qué es el mundo y qué es la verdad suprema. La
vida humana es un medio por el cual la entidad viviente puede terminar
con todos los sufrimientos que ocasiona la ardua lucha por la vida en la
existencia material, y es también un medio por el cual la entidad
viviente puede regresar a Dios, a su hogar eterno. Pero, debido a un mal
sistema de educación, los hombres no tienen ningún deseo de lograr la
autorrealización. Incluso si llegan a saber de ella, desafortunadamente
se vuelven víctimas de maestros mal orientados.
AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST
IVOOX.COM
PRINCIPALES de ivoox.com
- BIBLIA I - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- BIBLIA II - LINKS en ivoox.com - sábado, 29 de diciembre de 2012
- BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
- HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
HISTORIA en GENERAL - LINKS
PLAYLIST - EMBEDR
- JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
- Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011
MEDICINA NATURAL, RELAJACION
- Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012
VAISHNAVAS, HINDUISMO
- KRSNA - RAMA - VISHNU - jueves 16 de febrero de 2012
- Gopal Krishna Movies - jueves 16 de febrero de 2012
- Yamuna Devi Dasi - jueves 16 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA I - miércoles 15 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA II - miércoles 15 de febrero de 2012
- KUMBHA MELA - miércoles 15 de febrero de 2012
- AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS - miércoles 15 de febrero de 2012
- GANGA DEVI MATA - miércoles 15 de febrero de 2012
- SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
- GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
- Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012
Biografías
- Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
- Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
Romanos
- Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012
Egipto
- Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
- EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012
La Bíblia
- El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
- El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
- La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
- La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
- La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011
TABLA - FUENTES - FONTS
SOUV2
- SOUV2P.TTF - 57 KB
- SOUV2I.TTF - 59 KB
- SOUV2B.TTF - 56 KB
- SOUV2T.TTF - 56 KB
- bai_____.ttf - 46 KB
- babi____.ttf - 47 KB
- bab_____.ttf - 45 KB
- balaram_.ttf - 45 KB
- SCAGRG__.TTF - 73 KB
- SCAGI__.TTF - 71 KB
- SCAGB__.TTF - 68 KB
- inbenr11.ttf - 64 KB
- inbeno11.ttf - 12 KB
- inbeni11.ttf - 12 KB
- inbenb11.ttf - 66 KB
- indevr20.ttf - 53 KB
- Greek font: BibliaLS Normal
- Greek font: BibliaLS Bold
- Greek font: BibliaLS Bold Italic
- Greek font: BibliaLS Italic
- Hebrew font: Ezra SIL
- Hebrew font: Ezra SIL SR
Disculpen las Molestias
Planet ISKCON - 2010 · Planet ISKCON - 2011
Maestros Espirituales
IVOOX.COM
PRINCIPALES
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012EGIPTO - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012HISTORIA en GENERAL - LINKS
HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012ARCHIVOS AKASHICOS
Archivos Akashicos - LINKS - sábado, 29 de diciembre de 2012Documentales Sonoros (misteriosemanal.com)
Documentales Sonoros (www.misteriosemanal.com) - LINKS - sábado, 5 de enero de 2013OTRAS - LINKS - ivoox.com
AUDIO en ivoox.com - LINKSDandavats
Conceptos Hinduistas (1428)SC
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Conceptos Hinduistas (2919)SK
Conceptos Hinduistas (2592)SK
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy
GENERAL
JUDAISMO | Ärî Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Hari Katha | Santos Católicos | El Antiguo Egipto I | Archivo Cervantes | Sivananda Yoga | Neale Donald Walsch | SWAMIS | ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB | AYUDA en INFORMÁTICA | BIOGRAFIAS | BUDDHISMO | CINEMANÍA | DANDAVAT PRANAMS | DANDAVATS | HEBREO - JUDAISMO | HINDUISMO | KABALEH - CABALA | MAESTROS ESPIRITUALES | MEDICINA NATURAL | Mis Escritos | MITOS Y LEYENDAS - MITOLOGÍAS | Religión | TEXTOS BÍBLICOS | Textos Sagrados Antiguos
No hay comentarios:
Publicar un comentario