jueves, 3 de enero de 2013

120JC - aro-arte



SRI

NRSIMHADEVA

MULTIPLY


juancas

SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY

Creado por juancas  del 03 de Enero del 2013


120JC - aro-arte
Jun 22, '07 12:40 PM
para Todos


aro

arocata. fueron muy agradables (C. 8º, Cap. 6, V. 31).

arocayan. sin estar satisfecho con (C. 5º, Cap. 13, V. 17).

aroce. hermosamente adornado (C. 1º, Cap. 16, V. 32-33).

āroḍhum. para subirte (C. 4º, Cap. 8, V. 11).

arodīḥ. llorabas fuertemente (C. 3º, Cap. 12, V. 10).

Aroga. Devoid of ailment. Shiva's 623 rd name as listed in the Shiva Sahasranama. See the Lingapurana Part II, Chapter 98. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Aroga. Carente de dolencia. 623 Rd nombre Shiva como se indica en el Shiva Sahasranama. Ver el Lingapurana parte II, capítulo 98. (La Fundación Manurishi, diccionario enciclopédico de términos hindúes).

Ar:ðeg:t: (arogita) = diseaselessness  
A:r:ðgy: (ārogya) = health  
A:r:ðgy:S:as*: (ārogyaśāstra) = hygeine
āroham. al conductor de los elefantes (C. 8º, Cap. 10, V. 41).

āroham. en brazos de Su madre (C. 10º, Cap. 7, V. 18).

āroham. en el regazo (C. 10º, Cap. 8, V. 44).

āroham āropitaḥ. abrazado para el disfrute sexual (C. 5º, Cap. 14, V. 9).

ārohaṇa. de elevarse (C. 5º, Cap. 21, V. 3).

A:r:ðhN: (ārohaṇa) = climbing

ārohantaḥ ca. deslizarse sobre (C. 10º, Cap. 12, V. 7-11).

A:r:ðhet: (ārohati) = to climb, to ascend
ārohayat. la subió a bordo (C. 3º, Cap. 23, V. 36-37).

Arohi. (a "entirely" + rohi "rising") The ascending, climbing. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Arohi. (un "totalmente" + rohi "rising") El ascendente, escalada. (La Fundación Manurishi, diccionario enciclopédico de términos hindúes).

ārokṣyan. a punto de ascender (C. 4º, Cap. 12, V. 32).

Aropa. Synonymous with adhyaropa. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Aropa. Sinónimo de adhyaropa. (La Fundación Manurishi, diccionario enciclopédico de términos hindúes).

AROPA. (sáns., hind.). Véase Adhyaropa.

A:r:ðp:H (āropaḥ) = (m) charges (judicial)
āropayat. ella sentó (C. 10º, Cap. 6, V. 8).

āropayat. puso (C. 4º, Cap. 23, V. 21).

A:r:ðp:y:et: (āropayati) = to plant
Aropit: Existance at false location, e.g. I am Chandulal.

aropitā. se le ha permitido sentarse (C. 9º, Cap. 23, V. 35-36).

āropita. guardando (C. 5º, Cap. 5, V. 28).

Aropita-bhāva: Feeling of existence, acceptance of this existence as real, e.g. I am Chandulal. Deluded world view.

Aropita-bhāva: Sensación de existencia, la aceptación de esta existencia como real, por ejemplo, yo soy Chandulal. Visión del mundo engañado.

āropita-bhrūbhiḥ. con el ceño fruncido (C. 4º, Cap. 3, V. 18).

āropitaḥ. subido a la cima (C. 5º, Cap. 26, V. 28).

āropitam. se manifiesta (C. 2º, Cap. 10, V. 45).

āropitam. se supone (C. 1º, Cap. 3, V. 31).

AROPITAM. (sáns. Swāmī Prabhupāda). Se supone.

AROPYA. (sáns. Swāmī Prabhupāda). Manteniendo sobre.

āropya. cargar (C. 10º, Cap. 11, V. 31-32).

āropya. habiendo puesto en (C. 1º, Cap. 11, V. 29).

āropya. mantener o situar (C. 9º, Cap. 10, V. 32).

āropya. manteniendo sobre (C. 1º, Cap. 3, V. 15).

āropya. poner (C. 4º, Cap. 9, V. 53).

āropya. poniendo (C. 4º, Cap. 4, V. 5).

āropya. poniendo en él (C. 3º, Cap. 21, V. 36).

āropya. sentando (C. 4º, Cap. 8, V. 9).

āropya. sentar (C. 7º, Cap. 5, V. 21).

āropya. sostener (C. 6º, Cap. 9, V. 13-17).

āropya. subiéndole a (C. 5º, Cap. 26, V. 21).

āropya. y sentarle (C. 10º, Cap. 7, V. 34).

arpa

ARPA. Instrumento cuya significación simbólica parece servir de puente entre el mundo celestial y el terrestre. Así, los héroes del Edda querían que se depositara un arpa en sus tumbas para facilitar su acceso al mundo espiritual. El arpa con su línea esbelta hace resaltar más acentuadamente el sentido sagrado del sonido, identificándosela con la escalera mística y por similitud de construcción con la columna vertebral humana.

Arpan: Surrender; Offering.

Ap:üN: (arpaṇa) = Offer  
Ap:üN:ö (arpaṇaṁ) = contribution
arpaṇam. dedicar (C. 7º, Cap. 14, V. 2).

arpaṇāt. por dar (C. 9º, Cap. 21, V. 13).

arpaṇena. por ofrecer (al guru, o a Kṛṣṇa por intermedio del maestro espiritual) (C. 7º, Cap. 7, V. 30-31).

arpayām āsa. entregó (C. 9º, Cap. 17, V. 13).

arpi

Aep:üt: (arpita) = surrendering
arpitā. encomendada (C. 3º, Cap. 18, V. 3).

arpita. ofrecidas (C. 3º, Cap. 16, V. 20).

arpita. ofrecidos (C. 7º, Cap. 9, V. 21).

arpita. abandonado (C. 4º, Cap. 6, V. 47).

arpita. atravesados (C. 4º, Cap. 5, V. 10).

arpita. dado (C. 3º, Cap. 15, V. 48).

arpita. de estar entregado (C. 5º, Cap. 15, V. 7).

arpita. dedicada (C. 3º, Cap. 20, V. 7).

arpita. entregado (C. 1º, Cap. 18, V. 2).

arpita. guardaba (C. 3º, Cap. 8, V. 11).

arpita-ātmanām. que han dado su vida y su alma (C. 4º, Cap. 31, V. 31).

arpita-āśayā. completamente entregada (C. 4º, Cap. 30, V. 16).

arpita-manāḥ. con su mente fija (C. 3º, Cap. 28, V. 33).

arpitaḥ. abrumado (C. 3º, Cap. 31, V. 28).

arpitaḥ. concedido (C. 4º, Cap. 26, V. 22).

arpitaḥ. dotado (C. 8º, Cap. 23, V. 2).

arpitaḥ. fue situado (C. 8º, Cap. 24, V. 11).

arpitaḥ. ha sido puesta (C. 3º, Cap. 31, V. 11).

arpitaḥ. lleno de (C. 4º, Cap. 10, V. 4).

arpitaḥ. ofrecido (C. 7º, Cap. 9, V. 26).

arpitaḥ. ofrecido así (C. 3º, Cap. 9, V. 13).

arpitam. arrojado (C. 3º, Cap. 19, V. 14).

arpitam. dedicadas (C. 8º, Cap. 5, V. 47).

arpitam. depositado (C. 3º, Cap. 15, V. 10).

arpitam. dolorido (C. 6º, Cap. 14, V. 52).

arpitam. dotado (C. 8º, Cap. 3, V. 4).

arpitam. entregados (C. 3º, Cap. 13, V. 9).

arpitam. fija (C. 3º, Cap. 25, V. 44).

arpitam. fijado (C. 5º, Cap. 25, V. 12).

arpitam. guarnecido (C. 3º, Cap. 21, V. 52-54).

arpitam. ofrecido (C. 1º, Cap. 5, V. 12).

ARPITAMANO-BUDDHI. (sáns., hind.). Inteligencia (buddhi) que, por una práctica espiritual en la que la mente (manas) queda fija (arpita) y entregada a Dios, al haberse liberado de todas las mociones egoístas.

Arpitamano Buddhi. A mind that has been surrendered to God's will, one that through spiritual practice has become free of egoistic impulses. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Arpitamano Buddhi. Será una mente que ha sido entregada a Dios, que a través de la práctica espiritual se ha vuelto libre de impulsos egoístas. (La Fundación Manurishi, diccionario enciclopédico de términos hindúes).

arpitayā. fijo (C. 3º, Cap. 25, V. 27).

arpitayā. situado sobre (C. 3º, Cap. 21, V. 38-39).

arpy

arpyate. es puesta (C. 7º, Cap. 7, V. 27).

Arqueología: Las actividades del hombre en el campo de la agricultura, la minería, la cría de animales, las industrias, la jardineria, etc., se realizaban todas en la misma escala de hoy en día, incluso antes de la creación actual, y las mismas actividades permanecerán tal como están, incluso en la siguiente creación. Al cabo de muchos cientos de millones de años, una creación comienza por la ley de la naturaleza, y la historia del universo se repite prácticamente de la misma manera. Los pendencieros mundanos pierden el tiempo haciendo excavaciones arqueológicas, sin investigar cuáles son las necesidades fundamentales de la vida. Śrī Nārada Muni, pese a que tan sólo era un niño, después de recibir un impulso en la vida espiritual no perdió ni un solo momento de su tiempo con el desarrollo económico, aunque pasó por pueblos, aldeas, minas e industrias. Él siguió de un modo continuo hacia la progresiva emancipación espiritual. El Śrīmad-Bhāgavatam es la repetición de una historia que ocurrió hace unos cientos de millones de años. Como se dice aquí, para formar parte de esta trascendental obra literaria sólo se han escogido los factores más importantes de la historia. (S.B. 1º, Cap. 6, V. 11, pág. 268).

Arquero. Śarva. Nombre de Rudra.

ARQUETIPO. Tipo ideal abstracto, el modelo o paradigma sobre el cual las cosas están construidas. / Esotéricamente se aplica generalmente este término a las manifestaciones en las esferas del Mundo Mental o de las ideas, como el nóumeno, origen, matriz o contraparte espiritual de algo que se genera o concreta en nuestro mundo. / Ros. El Ego en vas de renacer forma el arquetipo creador de su forma física en el Segundo Cielo con la ayuda de las Jerarquías Creadoras. Ese arquetipo es puesto en vibración por el Ego con cierta fuerza proporcional a la duración de la vida que va a pasar sobre la Tierra y hasta que este arquetipo deje de vibrar, la forma compuesta por los elementos químicos constituyentes de la tierra continuar viviendo. Las diferentes formas del mundo físico disponen también de sus arquetipos creadores.

Arquetipo. El Bien, la Bondad, la Belleza, la Justicia etc. Palabra griega que significa «modelo». Se trata aquí de las Ideas o de los Arquetipos en el sentido dado por Platón, no en el sentido degradado que ha popularizado C.G. Jung mezclando los que son propiamente arquetipos suprahumanos emanando del Ser, con formaciones infrahumanas.

«Los arquetipos no están por debajo del entendimiento sino por encima del mismo, y por eso todo lo que éste puede identificar de ellos no es más que una visión muy limitada de lo que son en realidad (...) solo cuando se llega a la unión del alma con el espíritu... se produce una manifestación de aquellas posibilidades» (Titus Burckhardt, Ciencia Moderna y Sabiduría Tradicional) (Dicc. De la Santa Tradicción, Padre Henri Stéphane)

Arrepentimiento:

Arrepentimiento para buenas almas:

TEXTO 31

Wz ik&- iNa>a*TaaXaezk-r<aae Maqil/Tae+a<a" )
Ma*zaSaMaaiDarahaeiSviTk&- Nau SYaaT+a}abNDaui>a" )) 31 ))

eṣa kiṁ nibhṛtāśeṣa-
karaṇo mīlitekṣaṇaḥ
mṛṣā-samādhir āhosvit
kiṁ nu syāt kṣatra-bandhubhiḥ

eṣaḥ—esto; kim—si; nibhṛta-aśeṣa—actitud meditativa; karaṇaḥ—sentidos; mīlita—cerrados; īkṣaṇaḥ—ojos; mṛṣā—falso; samādhiḥ—trance; āho—permanece; svit—si es así; kim—o; nu—pero; syāt—puede ser; kṣatra-bandhubhiḥ—por el inferior kṣatriya.

TRADUCCIÓN

A su regreso, comenzó a contemplar y argüir en su fuero interno si el sabio había estado de hecho sumido en meditación, con los sentidos concentrados y los ojos cerrados, o si tan sólo había estado simulando un trance, únicamente para no tener que recibir a un bajo kṣatriya.

SIGNIFICADO

Como el Rey era devoto del Señor, no aprobó su propia acción, y, en consecuencia, comenzó a preguntarse si el sabio realmente estaba en un trance, o si sólo estaba fingiendo para no tener que recibir al Rey, que era un kṣatriya y, por lo tanto, de rango inferior. Un gran alma se arrepiente en cuanto hace algo equivocado. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura y Śrīla Jīva Gosvāmī no creen que la acción del Rey se debía a sus fechorías pasadas. El Señor lo dispuso todo de esa manera, tan sólo para llevar al Rey de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.

Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, el plan se hizo por la voluntad del Señor, y por la voluntad del Señor se dio la situación frustrante. El plan consistía en que el Rey, a causa de su supuesta fechoría, pudiera ser maldecido por un niño brāhmaṇa sin experiencia que estaba infectado por la influencia de Kali, y en virtud de ello dejara su dulce hogar para siempre. Su relación con Śrīla Śukadeva Gosvāmī permitiría la presentación de El Śrīmad-Bhāgavatam, que se considera el libro encarnación del Señor. Este libro encarnación del Señor proporciona una gran y fascinante información acerca de los trascendentales pasatiempos del Señor, pasatiempos tales como Su rāsa-līlā con las espirituales doncellas pastorcillas de Vrajabhūmi. Ese pasatiempo específico del Señor tiene una importancia especial, porque todo aquel que aprenda bien lo referente a este pasatiempo específico del Señor, sin duda que será disuadido del deseo sexual mundano y colocado en la senda del sublime servicio devocional del Señor. La frustración mundana del devoto puro tiene por objeto elevar al devoto a una posición trascendental superior. Al poner a Arjuna y los Pāṇḍavas en una situación frustrante causada por la intriga de sus primos hermanos, el Señor creó el preludio de la Batalla de Kurukṣetra. Ello tenía por objeto hacer que se encarnara el representante sonoro del Señor, El Bhagavad-gītā. Así que al poner al rey Parīkṣit en una situación difícil, se creó la encarnación de El Śrīmad-Bhāgavatam por la voluntad del Señor. Que el Rey se sintiera afligido por el hambre y la sed era sólo una representación teatral, porque él había soportado mucho más, incluso en el vientre de su madre. Él nunca se perturbó con el calor radiante del brahmāstra lanzado por Aśvatthāmā. La afligida condición del Rey era ciertamente algo inaudito. Los devotos tales como Mahārāja Parīkṣit son los suficientemente poderosos como para tolerar ese tipo de aflicciones, por la voluntad del Señor, y nunca se perturban. Así pues, en este caso, toda la situación había sido planeada por el Señor. (S.B. 1º, Cap. 18, V. 31, págs. 908-909).

Pecados absueltos mediante el arrepentimiento:

TEXTO 1

SaUTa ovac
MahqPaiTaSTvQa TaTk-MaR Gaù|
ivicNTaYaàaTMak*-Ta& SauduMaRNaa" )
Ahae MaYaa NaqcMaNaaYaRvTk*-Ta&
iNaraGaiSa b]øi<a GaU!TaeJaiSa )) 1 ))

sūta uvāca
mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ
vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ
aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ
nirāgasi brahmaṇi gūḍha-tejasi

sūtaḥ uvāca—Sūta Gosvāmī dijo; mahī-patiḥ—el Rey; tu—pero; atha—así pues (mientras regresaba al hogar); tat—ese; karma—acto; garhyam—abominable; vicintayan—pensando de ese modo; ātma-kṛtam—hecho por él mismo; sudurmanāḥ—muy deprimido; aho—¡ay de mí!; mayā—por mí; nīcam—atroz; anārya—incivilizado; vat—como; kṛtam—hecho; nirāgasi—a aquel que es intachable; brahmaṇi—al brāhmaṇa; gūḍha—grave; tejasi—al poderoso.

TRADUCCIÓN

Śrī Sūta Gosvāmī dijo: Mientras el Rey (Mahārāja Parīkṣit) regresaba al hogar, sintió que el acto que había cometido contra el intachable y poderoso brāhmaṇa había sido atroz e incivilizado. En consencuencia, se sintió afligido.

SIGNIFICADO

El piadoso Rey se arrepintió del trato impropio del que accidentalmente había hecho objeto al poderoso brāhmaṇa, quien era intachable. Ese arrepentimiento es natural en un buen hombre como el Rey, y ello libera al devoto de toda clase de pecados cometidos por accidente. Los devotos son intachables por naturaleza. El devoto se arrepiente sinceramente de los pecados accidentales que comete, y, por la gracia del Señor, todos los pecados involuntarios que el devoto haya cometido se queman en el fuego del arrepentimiento. (S.B. 1º, Cap. 19, V. 1, págs. 929-930).

TEXTO 2

Da]uv& TaTaae Mae k*-Tadevhel/Naad(
durTYaYa& VYaSaNa& NaaiTadqgaaRTa( )
TadSTau k-aMa& ùgaiNaZk*-TaaYa Mae
YaQaa Na ku-Yaa| PauNarevMaÖa )) 2 ))

dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād
duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt
tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me
yathā na kuryāṁ punar evam addhā

dhruvam—con toda seguridad; tataḥ—por lo tanto; me—mi; kṛta-deva-helanāt—por desobedecer las órdenes del Señor; duratyayam—muy dificil; vyasanam—calamidad; na—no; ati—muy; dīrghāt—lejos; tat—eso; astu—que ocurra; kāmam—deseo sin reservas; hi—ciertamente; agha—pecados; niṣkṛtāya—para liberarse; me—mi; yathā—de modo que; na—nunca; kuryām—lo haré; punaḥ—de nuevo; evam—como lo he hecho; addhā—directamente.

TRADUCCIÓN

 (El rey Parīkṣit pensó:) Por haber desatendido las disposiciones del Señor Supremo, debo suponer sin duda que alguna dificultad me embargará en el futuro cercano. Ahora deseo sin reservas que la calamidad aparezca en este momento, pues de ese modo me liberaré de la acción pecaminosa y no cometeré de nuevo una ofensa de esa clase.

SIGNIFICADO

El Señor Supremo estipula que a los brāhmaṇas y a las vacas se les debe dar plena protección. El propio Señor está muy inclinado a hacerles el bien a los brāhmaṇas y a las vacas (go-brāhmaṇa-hitāya ca). Mahārāja Parīkṣit sabía todo eso, por lo cual concluyó que su acto de insultar a un brāhmaṇa poderoso iba a ser castigado sin duda por las leyes del Señor, y suponía que algo muy difícil le iba a aparecer en un futuro muy cercano. Él deseaba, pues, que la inminente calamidad recayera sobre él, y no en los miembros de su familia. El mal comportamiento personal que un hombre tenga, afecta a todos sus familiares. Por lo tanto, Mahārāja Parīkṣit deseaba que la calamidad recayera únicamente sobre él. Si él sufría personalmente evitaría futuros pecados, y al mismo tiempo el pecado que había cometido quedaría contrarrestado y sus descendientes no sufrirían. Ésa es la manera en que piensa un devoto responsable. Los familiares del devoto también comparten los efectos del servicio que él le presta al Señor. Mahārāja Prahlāda, mediante su propio servicio devocional, salvó a su padre demonio. Tener un hijo devoto en la familia es el don o la bendición más grande que puede dar el Señor. (S.B. 1º, Cap. 19, V. 2, págs. 930-931).

Arrowroot—a very fine white starch derived from the rootstock of the South American tropical plant Maranta arundinacea. Arrowroot is used much like cornflour in sauces, except that it is a non-grain flour and thickens at a lower temperature. It is also used as a binding agent. It is available at most supermarkets or grocers.

Arrurruz — un almidón muy fino blanco que deriva el rizoma de la planta tropical Sudamericana Maranta arundinacea. Arrurruz se utiliza mucho como harina de maíz en salsas, excepto que es una harina de grano y no espesa a baja temperatura. También se utiliza como agente de enlace. Está disponible en la mayoría de supermercados o ultramarinos.

ARROZ. Mit. 439 440.

Arroz puṣpānna: Arroz muy vistoso con trocitos de queso fresco frito.

ars

ārṣa. como los grandes sabios santos (C. 4º, Cap. 23, V. 20).

ārṣa-astram. el arma que Nārāyaṇa Ṛṣi le había dado (C. 4º, Cap. 11, V. 3).

ārṣabhasya. del gran hijo de Ṛṣabhadeva (C. 5º, Cap. 14, V. 42).

ārṣeya-pravarān. los principales de las dinastías de los sabios (C. 1º, Cap. 19, V. 11).

Arsha. A special term used in the Kama Sutra for an ancestral marriage (of the Rishis) with a gift of oxen. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Arsha. Un término especial utilizado en el Kama Sutra para un matrimonio ancestral (de los Rishis) con un regalo de bueyes. (La Fundación Manurishi, diccionario enciclopédico de términos hindúes).

Arshavidya.org (www.arshavidya.org):

 
ārṣṭi-ṣeṇena. Ārṣṭiṣeṇa, la personalidad más importante de Kimpuruṣa-varṣa (C. 5º, Cap. 19, V. 2).

ārṣṭiṣeṇa. Ārṣṭiṣena (C. 2º, Cap. 7, V. 43-45).

Arstisena:

arta

A:t:ü (ārta) = intensely troubled
Ārt: Repressive or self-tormenting; Suffering (adjective). // represivos o auto-tormento; Sufrimiento (adjetivo).

ārta. del afligido (C. 3º, Cap. 14, V. 15).

ārta. el que sufre (C. 1º, Cap. 17, V. 17).

ārtā. afligida (C. 1º, Cap. 7, V. 47).

ārta. ocupación angustiosa (C. 3º, Cap. 9, V. 10).

ārtā. en una situación lamentable (C. 1º, Cap. 13, V. 33).

ārta-anukampinā. compasivo con los afligidos (C. 4º, Cap. 22, V. 42).

ārta-bandho. ¡oh, amigo de las entidades vivientes que sufren! (C. 7º, Cap. 9, V. 42).

ārta-bandho. ¡oh, amigo de los afligidos! (C. 4º, Cap. 9, V. 8).

ārta-bandho. ¡oh, amigo de todos los afligidos! (C. 5º, Cap. 10, V. 24).

ārta-bandho. ¡oh, amigo del afligido! (C. 3º, Cap. 5, V. 15).

Ārta-bandhu:

ārta-bandhum. el amigo del afligido (C. 3º, Cap. 3, V. 7).

Ārtabhāga. Maestro brahmínico contemporáneo de Yājñavalkya.

Artadhyāna: Mournful meditation does not cause harm to others. See Raudra-dhyana.

Artadhyāna:  Meditación profunda tristeza no causa daño a otros. Ver Raudra-dhyana

Ārta-dhyana: Experiencing worries or suffering without letting anyone know or showing externally The interest and focus or desire for something external to Self; Worries associated with the sense of loss of that which is alien to the Self.

Ārta-dhyana: experimentando preocupaciones o sufrimientos sin avisarle a nadie o mostrar externamente el interés y el enfoque o el deseo de algo externo a sí mismo; Preocupaciones asociadas con el sentimiento de pérdida de la que es ajeno a uno mismo.

A:t:üH (ārtaḥ) = the distressed
ARTAH. (sáns. Swāmī Prabhupāda). Fin.

ārtaḥ. afligido (C. 4º, Cap. 7, V. 35).

ārtaḥ. grandemente acongojado (C. 2º, Cap. 7, V. 15).

ārtaḥ. una persona afligida (C. 5º, Cap. 25, V. 11).

ārtaḥ. y sufriendo muchísimo (C. 8º, Cap. 3, V. 32).

ārtam. afligido (C. 7º, Cap. 9, V. 39).

ārtam. que estaba muy deprimido (debido al ataque del cocodrilo) (C. 8º, Cap. 3, V. 31).

ārtān. aquellos que están infelices (C. 1º, Cap. 16, V. 21).

ārtān. con los afligidos (C. 4º, Cap. 27, V. 26).

ārtānām. a los afligidos (C. 4º, Cap. 16, V. 7).

ārtānām. de los afligidos (C. 4º, Cap. 17, V. 25).

ārtānām. de los que sufren (C. 1º, Cap. 17, V. 10-11).

ārtānām. que están afligidos (C. 6º, Cap. 7, V. 31).

ārta-svareṇa. con un sonido lastimero (C. 5º, Cap. 26, V. 16).

ārta-vat. lleno de dolor (C. 9º, Cap. 16, V. 14).

ārtasya. de una persona afligida (C. 5º, Cap. 12, V. 2).

ārtasya. de una persona que padece alguna enfermedad (C. 7º, Cap. 9, V. 19).

Arte:

TEXTO 22

wd& ih Pau&SaSTaPaSa" é[uTaSYa va
iSvíSYa SaU¢-SYa c buiÖdtaYaae" )
AivCYauTaae_QaR" k-ivi>aiNaRæiPaTaae
YadutaMaëaek-Gau<aaNauv<aRNaMa( )) 22 ))

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad-uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

idam—esto; hi—indudablemente; puṁsaḥ—de todo el mundo; tapasaḥ—a fuerza de austeridades; śrutasya—la fuerza de estudio de los Vedas; —o; sviṣṭasya—sacrificios; sūktasya—educación espiritual; ca—y; buddhi—cultivo de conocimiento; dattayoḥ—caridad; avicyutaḥ—infalible; arthaḥ—interés; kavibhiḥ—por la persona erudita reconocida; nirūpitaḥ—concluido; yat—que; uttamaśloka—el Señor, a quien se le describe con poesía selecta; guṇa-anuvarṇanam—descripción de las cualidades trascendentales de.

TRADUCCIÓN

Los círculos de eruditos han concluido categóricamente que el propósito infalibel del avance del conocimiento, es decir, las austeridades, el estudio de los Vedas, el sacrificio, el canto de himnos y la caridad, culmina en las descripciones trascendentales acerca del Señor, a quien se le define con poesía selecta.

SIGNIFICADO

El intelecto humano está desarrollado para avanzar en el estudio del arte, la ciencia, la filosofía, la física, la química, la psicología, la economía, la política, etc. Mediante el cultivo de esa clase de conocimiento, la sociedad humana puede alcanzar la perfección de la vida. Esa perfección de la vida culmina en el hecho de llegar a comprender al Ser Supremo, Viṣṇu. El śruti indica, por consiguiente, que aquellos que verdaderamente poseen una gran erudición, deben aspirar a poder prestarle servicio al Señor Viṣṇu. Desgraciadamente, las personas que están enamoradas de la belleza externa de Viṣṇu-māyā, no entienden que la cúspide de la perfección, o la autorrealización, depende de Viṣṇu. Viṣṇu-māyā significa disfrute de los sentidos, el cual es transitorio y desolador. Aquellos que están atrapados por Viṣṇu-māyā, utilizan el adelanto del conocimiento para el disfrute de los sentidos. Śrī Nārada Muni ha explicado que todos los enseres del universo cósmico no son más que una emanación del Señor que proviene de Sus diferentes energías, pues el Señor, por medio de Su energía inconcebible, ha puesto en movimiento las acciones y reacciones de la manifestación creada. Ellas han llegado a existir en virtud de Su energía, descansan en Su energía, y, después de la aniquilación, se funden en Él. De manera que, nada es diferente de Él, pero, al mismo tiempo, el Señor siempre es diferente de todo ello.

Cuando el adelanto del conocimiento se aplica al servicio del Señor, todo el proceso se vuelve absoluto. La Personalidad de Dios y Su nombre, fama, gloria, etc., trascendentales, no son diferentes de Él. Por lo tanto, todos los sabios y devotos del Señor han indicado que la materia de que trata el arte, la ciencia, la filosofía, la física, la química, la psicología y todas las demás ramas del conocimiento, debe ser aplicada entera y exclusivamente al servicio del Señor. El arte, la literatura, la poesía, la pintura, etc., pueden utilizarse en la glorificación del Señor. Por lo general, los escritores de ficción, los poetas y los literatos célebres están dedicados a escribir sobre asuntos sensuales, pero si ellos se vuelven hacia el servicio del Señor, pueden describir los pasatiempos trascendentales de Éste. Vālmīki era un gran poeta, e igualmente Vyāsadeva es un gran escritor, y ambos se han dedicado de una manera absoluta a delinear las actividades trascendentales del Señor, por lo cual se han vuelto inmortales. De modo similar, la ciencia y la filosofía también deben aplicarse al servicio del Señor. De nada sirve presentar áridas teorías especulativas para disfrute de los sentidos. La filosofía y la ciencia deben ser ocupadas en establecer la gloria del Señor. La gente adelantada está ansiosa de entender la Verdad Absoluta a través de la ciencia, y, por lo tanto, un gran científico debe esforzarse por demostrar con fundamentos científicos la existencia del Señor. Análogamente, las especulaciones filosóficas deben ser utilizadas para establecer que la Verdad Suprema es sensible y todopoderosa. De la misma manera, todas las demás ramas del conocimiento siempre deben estar dedicadas al servicio del Señor. En El Bhagavad-gītā también se afirma esto mismo. Todo “conocimiento” que no esté dedicado al servicio del Señor, no es más que nesciencia. La verdadera utilización del conocimiento adelantado consiste en establecer las glorias del Señor, y ése es su verdadero sentido. El conocimiento científico dedicado al servicio del Señor y todas las actividades similares son de hecho hari-kīrtana, o glorificación del Señor. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 22, págs. 235-237).


juancas

AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST



IVOOX.COM


PRINCIPALES de ivoox.com

    BIBLIA - LINKS en ivoox.com

  1. BIBLIA I - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  2. BIBLIA II - LINKS en ivoox.com - sábado, 29 de diciembre de 2012
  3. BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com

  4. BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  5. EGIPTO - LINKS - ivoox.com

  6. EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  7. Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com

  8. Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
  9. HISTORIA en GENERAL - LINKS

  10. HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012

PLAYLIST - EMBEDR


  1. JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
  2. Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
  3. Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
  4. Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
  5. El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
  6. El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011

MEDICINA NATURAL, RELAJACION

  1. Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
  2. Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
  3. Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
  4. Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012

VAISHNAVAS, HINDUISMO

  1. KRSNA - RAMA - VISHNU -  jueves 16 de febrero de 2012
  2. Gopal Krishna Movies -  jueves 16 de febrero de 2012
  3. Yamuna Devi Dasi -  jueves 16 de febrero de 2012
  4. SRILA PRABHUPADA I -  miércoles 15 de febrero de 2012
  5. SRILA PRABHUPADA II -  miércoles 15 de febrero de 2012
  6. KUMBHA MELA -  miércoles 15 de febrero de 2012
  7. AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS -  miércoles 15 de febrero de 2012
  8. GANGA DEVI MATA -  miércoles 15 de febrero de 2012
  9. SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
  10. GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
  11. Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
  12. Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
  13. La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
  14. La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
  15. La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
  16. La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
  17. La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
  18. Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012

Biografías

  1. Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
  2. Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011

Romanos

  1. Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012

Egipto

  1. Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
  2. EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
  3. EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
  4. EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
  5. EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
  6. EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
  7. EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
  8. EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
  9. EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012

La Bíblia

  1. El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
  2. El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
  3. El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
  4. El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
  5. El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
  6. El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
  1. La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
  2. La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
  3. La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
  4. La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
  5. La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011








TABLA - FUENTES - FONTS

SOUV2 BalaramScaGoudyFOLIO 4.2Biblica Font





free counters

Disculpen las Molestias

Planet ISKCON - 2010  ·  Planet ISKCON - 2011

Maestros Espirituales

IVOOX.COM

PRINCIPALES

BIBLIA - LINKS en ivoox.com

  • BIBLIA I - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  • BIBLIA II - LINKS en ivoox.com - sábado, 29 de diciembre de 2012
  • VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com

    VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012

    BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com

    BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012

    EGIPTO - LINKS - ivoox.com

    EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012

    Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com

    Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012

    HISTORIA en GENERAL - LINKS

    HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012

    ARCHIVOS AKASHICOS

    Archivos Akashicos - LINKS - sábado, 29 de diciembre de 2012

    OTRAS - LINKS - ivoox.com

    AUDIO en ivoox.com - LINKS

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario