Continuación de la nota anterior: Sri Radhika-dhyanamrta (Textos 10-32)
10
ati-svaccham antahstha-tambula-raga-
cchatodgari-sobhambudhau kim lalaga
kapola-dvayam lola-tatanka-ratna-
dyumac-cumbitam preyaso yatra yatnah
¿Ya [kim] palpó [lalaga] Su amado [preyasah] el océano [ambudhau] de belleza [sobha] que fluye de una marca roja [raga] de nuez de betel [tambula] en Sus esplendidas [chata] mejillas [kapola-dvayam], besadas [cumbitam] por el resplandor [dyumat] del balanceo de [lola] sus zarcillos [tatanka] enjoyados [ratna]?
¿Ya palpó Su amado el océano de belleza que fluye de una marca roja de nuez de betel en Sus esplendidas mejillas, besadas por el resplandor del balanceo de sus zarcillos enjoyados?
11
sphutad-bandhujiva-prabha-hari-danta-
cchadad-dvandvam abhati tasya yad-antah
smita-jyotsnaya ksalitam ya sa-trsnam
cakori-karoty anv-aham hanta krsnam
“Sus esplendidos [prabha] labios [danta-cchadad-dvandvam] eclipsan [hari] el fulgor [abhati] de los capullos [sphutad] de las flores bandhujiva. Con [yad-antah] la luz de Luna [jyotsnaya] de Su [tasyah] sonrisa [smita], día a día [anu-aham] Ella [ya] transforma [karoti] al sediento [sa-trsnam] Krishna [krsnam] en un pájaro cakora.
“Sus esplendidos labios eclipsan el fulgor de los capullos de las flores bandhujiva. Con la luz de Luna de Su sonrisa, día a día Ella transforma al sediento Krishna en un pájarocakora”.
12
na sa vindate pakim arunya-bhaji-
cchavir yat-tulam dadimi-bija-rajih
katham varnyatam yatu iyam danta-panktir
mukundadhare paurusam ya vyanakti
“¿Cómo pueden describirse [katham varnyatam] los dientes [danta panktih] que muestran [vyanakti] su poder [paurusam] en los labios [adhare] de Mukunda? Ciertamente, no pueden compararse [na yat-tulam] con las esplendidas semillas [bija-rajih] rojas [arunya] de las granadas [dadimi] maduras [pakim]”.
“¿Cómo pueden describirse los dientes que muestran su poder en los labios de Mukunda? Ciertamente, no pueden compararse con las esplendidas semillas rojas de las granadas maduras”.
13
mukhambhoja-madhurya-dhara vahanti
yad-antah kiyan nimnatam prapayanti
kim esapi kasturika-bindu-bhrt tam
harim kim dadhanam vibhaty asya-vrttam
“¿Cuán profundo nimnatam es el océano [dhara] de la dulzura [madhurya] de Su cara [mukha] de loto [ambhoja]? ¿Está Ella decorada [kiyat] con puntos-gotas [bindu-bhrttam] de almizcle? ¿Cómo se manifiesta espléndidamente [kim vrttam vibhati] Su rostro [asya] en presencia [dadhanam] de Krishna [harim]?
“¿Cuán profundo es el océano de la dulzura de Su cara de loto? ¿Está Ella decorada con puntos de almizcle? ¿Qué hace Su rostro en presencia de Krishna?”
14
sa kanthas tadit-kambu-saubhagya-hari
tri-rekhah pika-stavya-sausvarya-dhari
srajam malikam malikam mauktikanam
dadhaty eva yah preyasa gumphitanam
“Su cuello [kanthah] marcado con tres líneas [tri-rekhah] opaca la belleza [saubhagya] del relámpago [tadit] y de la caracola [kambu]. La música que se canta [sausvarya-dhari] es alabada [stavya] por los cucús [pika]. Lleva collares [srajam] de perlas [mauktikanam] y guirnaldas de flores de jazmín [malikam malika] engarzadas [gumphitanam] para Su [dadati] amado [preyasa]”.
“Su cuello marcado con tres líneas opaca la belleza del resplandor y de la caracola. La música que se canta es alabada por los cucús. Lleva collares de perlas y guirnaldas de flores de jazmín engarzadas para Su amado”.
15
uroja-dvayam tungata-pinatabhyam
samam sakhya-yuk krsna-pany-ambujabhyam
nakhendur yadodetum iccham vidhatte
tada kacukah kalika napi dhatte
“Sus pechos [uroja-dvayam] son altos [tungata] y henchidos [pinatabhyam]. Ellos son amigos [sakhya-yuk] de las manos de loto [pany-ambujabhyam] de Krishna. Cuando [yada] la Luna [induh] de sus uñas [nakha] desea [iccham] crecer [udetum], ¿Qué [ka] gopi amiga [alika-gopi] no [na] deseará remover [api vidhatte] su corpiño [kacukah]?
“Sus pechos son altos y henchidos. Ellos son amigos de las manos de loto de Krishna. Cuando la Luna de sus dedos desea crecer, ¿Qué gopi amiga no deseará remover su corpiño?
16
mradimna sirisasya saubhagya-saram
ksipantya vahantya bhujabhoga-bharam
tula-sunya-saundarya-simam dadhatya
nija-preyase 'jasra-saukhyam dadatyah
“Moviendo [ksipantyah vahantyah bhujabhoga-bharam] Sus atractivos [saubhagya] brazos suavemente [mradimna] como un flor sirisa [sirisasya] y situada [dadhatyah] en el incomparable [tula sunya] pináculo [simam saram] de belleza [saundarya], Ella da [dadatyah] eterna [ajasra] felicidad [saukhyam] a Su amado [nija preyase]”.
“Moviendo Sus atractivos brazos suavemente como un flor sirisa y situada en el incomparable pináculo de belleza, Ella da eterna felicidad a Su amado”.
17
sritayah sva-kanta-svatam kamra-gatryah
sriyah sri-vilasan bhrsam kharvayantyah
gatamsa-dvayi saubhagaikantakantam
yada paninotkramayet salakantam
“Cuando ella posa [sritayah] Sus bellos [kamra] brazos [gatryah] en Su amado [sva-kanta-svatam], minimiza [kharvayantyah] los bellos pasatiempos [sri-vilasan] de la diosa de la fortuna [sriyah]. Cuando [yada] con Su mano [panina] Ella [sa] hecha hacia atrás [utkramayet] Su cabello [alaka-antam], Sus hombros [amsa-dvayi] alcanzan [gata] la máxima [bhrsam] belleza [saubhaga-ekantaka-antam]”.
“Cuando ella posa Sus bellos brazos en Su amado, minimiza los bellos pasatiempos de la diosa de la fortuna. Cuando con Su mano Ella echa hacia atrás Su cabello, Sus hombros alcanzan la máxima belleza”.
18
tadid-vama-bhrt-kankananaddha-sima
ghana-dyota-cudavali sastra-sima
cakasti prakostha-dvaye ya svananti
smarajau sukhabdhau sakhih plavayanti
“Las bellas [vama] pulseras kankana tintinean [svananti] en Sus muñecas [prakostha-dvaye] con el ilimitado esplendor [dyota] del relámpago [tadit], y los brazaletes cuda [cuda-avali] brillan [cakasti] con el ilimitado poder de un conjunto de flechas [astra-sima], tan espléndidas como las nubes del monzón [ghana]. Ella [sa] sumerge [plavayanti] a Sus amigas [sakhih] gopis en el amoroso océano [smara-ajau abdhau] gestual de la felicidad[sukha]”.
“Las bellas pulseras kankana tintinean en Sus muñecas con el ilimitado esplendor del relámpago, y los brazaletes cuda brillan con el ilimitado poder de un conjunto de flechas, tan espléndidas como las nubes del monzón. Ella sumerge a Sus amigas gopis en el amoroso océano gestual de la felicidad”.
19
tad bhati raktotpala-dvandva-socis-
tiraskari pani-dvayam yatra rocih
subhankavaleh saubhagam yad vyanakti
priyantar hrdi sthapane yasya saktih
“Sus manos [pani-dvayam], cuyo esplendor [socih] opaca [tiraskari] la hermosura [saubhagam] de los lotos [utpala] rojos [rakta], y que [yat] están embellecidos [vyanakti rocih] con marcas [anka] auspiciosas [subha], tienen el poder [saktih] de [yasya] descansar [sthapane] en el pecho [antah-hrdi] de Su amado [priya]”.
“Sus manos, cuyo esplendor opaca la hermosura de los lotos rojos, y que están embellecidos con marcas auspiciosas, tienen el poder de descansar en el pecho de Su amado”.
20
nakha-jyotisa bhanti tah pani-sakhah
karoty urmikalankrta ya visakha
samasajya krsnangulibhir vilasas
tadasam yada rajate hanta rasah
“Cuando [yada] se manifiesta gloriosamente [rajate] el pasatiempo [vilasah] de la danzarasa [hanta rasah], Sus hermosos [visakha] dedos [pani-sakhah], que brillan [karoti bhanti] con el esplendor [jyotisa] de Sus uñas [nakha] y están decorados [alankrtah] con [ya] anillos urmika, se unen [samasajya] con los dedos [angulibhih] de Krishna”.
“Cuando se manifiesta gloriosamente el pasatiempo de la danza rasa, Sus hermosos dedos, que brillan con el esplendor de Sus uñas y están decorados con anillos urmika*, se unen con los dedos de Krishna”.
* Nota VSd: De acuerdo al Diccionario Wonier-Williams, la palabra sánscrita urmika significa literalmente “anillos de los dedos”, no una clase especial de anillos, sino un término general para designar a los anillos de los dedos de la mano, porque las damas en India también usan anillos en los dedos de los pies, los cuales también les ponemos (sujetados con plastilina) a las murtis de Radharani en el altar de los templos. Hay otra especie de aros que se ponen en la nariz y van colgados al cabello con una cadenita corta. Este tipo de adorno enjoyado (mani-alamkara) se llama técnicamente besara.
Una vez, cuando terminó el rasa-lila y Radharani se fue a refrescar al Yamuna con sussakhis, ella perdió un besara durante los juegos acuáticos con Sus amigas, las cuales se pusieron a buscarlo… esta es una bella historia:
Una vez, Srinivasa Acharya Prabhu, discípulo de Gopala Bhatta Goswami, estaba con su discípulo Viramhamvira el gobernador de Visnupura. Un día, mientras estaba meditando en Krishna-lila, él entró en el lila en su cuerpo trascendental como Mani Manjari (una sakhique es más devota de Radha y está más dedicada a ella que a Krishna). Su cuerpo físico estaba tirado inconsciente, sin respiración ni movimiento, sin ningún signo de vida durante dos días. Virahamvira tenía una ansiedad enorme y no sabía que hacer. El y sus asociados, que eran todos discípulos de Srinivasa Acharya, trataron de regresarlo a la conciencia externa pero fracasaron.
Al final, pensaron que su más querido discípulo Ramachandra dasa, quien era también un siddha en manasi-seva, como Srinivasa Acharya, era el único que podría regresarlo al estado consciente. En ese momento, Ramachandra dasa estaba el Kheturi, un lugar muy distante de Visnupura, y para el tiempo en que alguien fuera hasta allí y lo trajera, pensaron que pudiera suceder lo peor. Srinivasa podía dejar el cuerpo y entrar en el divinolila para siempre. Pero Ramacandra dasa estaba tan unido a su guru que era uno en mente y alma con él. El asunto no podía ser ignorado ni escondido para él. Ya había salido para Visnupura y llegó allí antes de que alguien fuera a buscarlo.
Todos se sintieron aliviados cuando lo vieron. El consoló a Virahamvira y a los demás hermanos espirituales y les dijo: “No tienen que preocuparse. Gurudeva pronto vendrá de donde está. Yo encontraré donde está y que lila está disfrutando y lo traeré de regreso”.
Entonces, Ramachandra dasa se sentó cerca donde yacía tendido el cuerpo de Srinivasa Acharya y comenzó a meditar. Pronto alcanzó samadhi (meditación profunda) y entró en el divino lila en su cuerpo trascendental como Karuna mañjari. El vio que su guru, cuya identidad espiritual eterna es conocida como Mani manjari, estaban tratando con las otras manjaris de buscar algo en el rio Yamuna. Cuando Karuna Manjari estuvo cerca de Mani Manjari esta última le dijo: “Es bueno que hayas venido. Anoche, cuando Radharani estaba jugando en las aguas del Yamuna después de maharasa (rasa-lila), parece que se le cayó Su besara (un arete que es ornamento de la nariz) en alguna parte y lo estamos buscando”.
Ramachandra dasa comprendió que él [su guru] había estado todo el tiempo buscando el besara. El también comenzó a buscarlo. Por la gracia del guru pronto lo encontró, reposando bajo una hoja de loto. Él se lo dio a su guru [Mani Manjari]. El guru se lo dio a Guna Manjari [su guru Sri Gopala Bhatta Goswami], Guna Manjari se lo dio a Rupa Manjari [Sri Rupa Goswami], quien se lo dio a Radharani. Radharani estuvo complacida con Karuna Manjari y le dio en recompensa Su prasadi-pana rollo de hoja de betel masticado por Ella).
Poco después Srinivasa Acharya rompió su samadhi con un grito. Ramachandra dasa también se paró. Todos estaban sorprendidos de ver en su mano el rollito de la hoja de betel, que esparció por su fragancia sobrenatural por todo el ambiente alrededor de ellos, que fueron bendecidos recibiendo parte de él.
En relación con este pasatiempo del encuentro del besara de Sri Radha, es conveniente señalar tres cosas:
1). La escala del tiempo en el mundo espiritual del lila es diferente de la escala del tiempo en el mundo fenoménico. Durante el tiempo comparativamente corto del mundo del lila, que había transcurrido en la búsqueda del besara, habían pasado dos días en el mundo fenoménico terrenal.
2). Karuna Manjari (el cuerpo espiritual de Ramachandra dasa) podía haberle dado directamente el besara a Radharani. Pero en el mundo espiritual el anugatyamayi-seva, o el servicio ejecutado a través del guru complace mucho más que el seva directo. Sri Guru Parampara continúa teniendo vigencia en el mundo trascendental. Por eso le dio primero elbesara a Mani mañjari (su guru Srinavasa acharya en el plano terrenal), para que éste a su vez se lo diera a su guru y este a su guru, y este último a Rupa mañjari, quien se lo entregó a Radharani, que sin embargo retribuyó directamente con Su misericordia a Karuna mañjari (Ramachandra das) quien lo había encontrado. Aunque en el nitya-lilatambién existe una línea en el guru-mañjari-parampara, Radharani puede retribuir directamente a la sierva con quien esté complacida, pero la cadena ascendente sigue el mismo sistema por el cual desciende la gracia de Sri Guru en el plano terrenal del guru-parampara. Es una observación importante, porque todos somos dasanudas, sirvientes del sirviente… de Krishna, o dasanudasi, sierva de la sierva de… Srimati Radhika.
3) La última observación es que, cuando no existe especulación ni muestra ficticia de una participación en el nitya-lila, aun estando dentro de un cuerpo material, un signo del lila en el cual participa el devoto en su cuerpo trascendental en smarana aparece en su cuerpo físico. Eso es una prueba indudable de su siddhavastu— realización o éxito pleno enbhajana. (Fin de la nota)
21
janitvaiva nabhi-sarasy udgata sa
mrnaliva romavalir bhati bhasa
stana-cchadmanaivambujate yad-agre
mukhendu-prabha-mudrite te samagre
“De Su ombligo [nabhi], que es como un lago [sarasi], reluce [bhati bhasa] una línea de cabellos [romavalih] que surge [janitva udgata] como [iva] un tallo [mrnali] que soporta dos flores de loto [ambujate] encubiertas [chadmana] como pechos [stana], y espléndidas [prabha] en la luz de Luna [indu] de Su rostro [mukha].
“De Su ombligo, que es como un lago, reluce una línea de cabellos como un tallo que soporta dos flores de loto encubiertas como pechos, espléndidas en la luz de Luna de Su rostro.
22
krsam kim nu sokena musti-prameyam
na lebhe manir bhusanam yat-pidheyam
nibaddham balibhis ca madhyam tathapi
sphutam tena su-stavya-saundaryam api
“¿Se debe [kim nu] a la aflicción [sokena] que Su cintura [madhyam] sea tan delgada [prameyam krsam] como un puño [musti]? Aunque [tathapi] ninguna [na] joya [lebhe manih] la decore [bhusanam], y esté atada [nibaddham] por [tena yat-pidheyam] pliegues de piel[balibhih], posee [api sphutam] una magnífica [su-stavya] belleza [saundaryam]”.
“¿Se debe a la aflicción que Su cintura sea tan delgada como un puño? Aunque ninguna joya la decora, y esta atada por pliegues de piel, posee una magnífica belleza”.
23
kvanat-kinkini-manditam sroni-rodhah
parisphari yad-varnane kvasti bodhah
kiyan va kaver hanta yatraiva nityam
mukundasya drk-khajano 'vapa nrtyam
“¿Dónde hay alguien [hanta yatra eva nityam] capaz [yat bodhah] de describir [varnane] Sus amplias [parisphari] caderas [sroni-rodhah] decoradas [manditam] por campanitas [kinkini] tintineantes [kvanat]? ¿Cuántas [kiyan] veces el pájaro khajana[khajanah] de los ojos [drk] poéticos [kaveh] de Mukunda [mukundasya] baila [nrtyam] en Sus caderas?”
“¿Dónde hay alguien capaz de describir Sus amplias caderas decoradas por campanitas tintineantes? ¿Cuántas veces el pájaro khajana de los ojos poéticos de Mukunda baila en Sus caderas?”
24
priyananga-keli-bharaikanta-vati-
pativa sphuraty acita patta-sati
vicitrantariyopari sri-bharena
ksipanti navendivarabhambarena
“Su sedoso [patta pati] sari de seda es como [bhara iva] un chalet [vati] que alberga [sphurati] Sus pasatiempos [keli] amorosos [ananga] con Su amado [priya]. Sobre su colorido [vicitra] sari Ella pone [ksipanti ambarena] un nuevo [nava ekanta] hermosísimo [sri-bharena] echarpe [sati antariya upari] (chal) tan magnífico [abha] como un loto azul[indivara]”.
“Su sari es como un chalet que alberga Sus pasatiempos amorosos con Su amado. Sobre su colorido sari Ella pone un hermosísimo echarpe (chal) tan magnífico como un loto azul”.
25
kadalyau ivananga-mangalya-siddhau
samaropite srimad-uru samrddhau
vibhatah param vrttata-pinatabhyam
vilasair hares cetanahari yabhyam
“Sus espléndidas [vibhatah] caderas [uru] son como [iva] dos árboles de plátano[kadalyau]. Son bellas [srimat samaropite-], opulentas [samrddhau] y dotadas de firmeza [vrttata] y amplitud [pinatabhyam-]. Ellas son la perfección [siddhau] de la disposición [mangalya] amorosa [ananga] y de entretenidos pasatiempos [vilasaih] que encantan [ahariyabhyam] el corazón [cetana] del Señor Hari [hareh]”.
“Sus espléndidas caderas son como dos árboles de plátano. Son bellas, opulentas y dotadas de firmeza y amplitud. Ellas son la perfección de la disposición amorosa y de entretenidos pasatiempos que encantan el corazón del Señor Hari”.
26
virajaty aho janu-yugmam patantah
samakarsati drag athapy acyutantah
yadalaksyate tatra lavanya-sampat
su-vrttam lasat-kanakam samputam tat
“Sus rodillas [janu-yugmam] se manifiestan espléndidamente [virajati] bajo [antah] Su vestimenta [pata]. Cuando [yada] se ven, [alaksyate] atraen [samakarsati] de inmediato [drak] el corazón [antah] de Krishna [acyuta]. Ellas son un hermoso [su-vrttam] joyero [samputam] dorado [kanakam] que [tat] contiene el tesoro [sampat] de belleza [lavanya] trascendental [lasat]”.
“Sus rodillas se manifiestan espléndidamente bajo Su vestimenta. Cuando se ven, atraen de inmediato el corazón de Krishna. Ellas son un hermoso joyero dorado que contiene el tesoro de belleza trascendental”.
27
tanutvam kraman mulatas caru-janghe
prayatah pariprapta- saubhagya-sanghe
padambhojayor nalata-dharayantyau
svabham antariyantare gopayantyau
“De Sus caderas [mulatah], a Sus pies de loto [padambhojayoh], Sus piernas [pariprapta] cual bellos [saubhagya-sanghe] tallos de loto [nalata] gradualmente [kramat] esbeltas [tanutvam] son muy hermosas [caru-janghe]. Ellas esconden cuidadosamente [dharayantyau] su propio esplendor [svabham] bajo [gopayantyau] sus vestiduras[antariyantare]”.
“De Sus caderas a Sus pies de loto, Sus piernas cual tallos de loto gradualmente esbeltas son muy hermosas. Ellas esconden cuidadosamente su propio esplendor bajo sus vestiduras”.
28
jayaty anghri-pankeruha-dvandvam istam
dalagre nakhendu-vrajenapi hrstam
kvanan-nupuram hamsakarava-bhaktam
harim rajayaty eva laksa-rasaktam
“Todas las glorias [jayati] a Sus adorables [istam] pies de loto [anghri-pankeruha-dvandvam] realzados [hrstam] con un conjunto de uñas [nakha] de Luna [indu-vrajena]. Decoradas con tinteantes [kvanat arava-bhaktam] pulseras tobilleras nupuras y hamsaka, y untadas con laca (tintura) roja [laksa-rasaktam], son la delicia [rajayat] del Señor Hari [harim]”.
“Todas las glorias a Sus adorables pies de loto realzados con un conjunto de uñas de Luna. Decoradas con tinteantes pulseras tobilleras nupuras y hamsaka, y untadas con laca (tintura) roja, son la delicia del Señor Hari”.
29
darambhoja-tatanka-valli-rathadyair
maha-laksanair bhavya-vrndabhivadyaih
yutam tat talam mardavarunya-sali
smrtam yad bhaved acyutabhista-pali
“Las plantas [talam] de Sus pies tienen [sali yutam] las marcas auspiciosas [maha-laksanaih] de la caracola [dara], el loto [ambhoja], aretes [tatanka], una parra [valli] y un carruaje [ratha]. Suaves [mardava] y rojizos [runya], son adorados con elocuentes adoraciones [bhavya-vrndabhivadyaih], y complacen los deseos [abhista-pali] del Señor Krishna [acyuta]. Uno debe meditar en ellos de esta manera”.
“Las plantas de Sus pies tienen las marcas auspiciosas de la caracola, el loto, aretes, una parra y un carruaje. Suaves y rojizos, son adorados con elocuentes adoraciones, y complacen los deseos del Señor Krishna. Uno debe meditar en ellos de esta manera”.
30
priye syamalo ledhu bhrngo nalinya
marandam param dandasiti ksudanya
yadettam batety acyutoktyacalantar
mukhabje sitendum dadhe salakantah
“Amada [priya], permite que el gran [param] abejorro [bhrngah] negro [syamalah] libe [ledhu dadhe] continuamente [dandasiti] la miel [marandam] de estos delicados [ksudanya] pies de loto [nalinyah]”. Debido [iti] a estas palabras [uktya] del Señor Krishna [acyuta], Ella hace que la refrescante [sita] luz Lunar [indum] brille en Su cara de loto [mukhabje] y rizados cabellos [salakantah]”.
“Amada, permite que el gran abejorro negro libe continuamente la miel de estos delicados pies de loto”. Debido a estas palabras del Señor Krishna, Ella hace que la refrescante luz Lunar brille en Su cara de loto y en Sus cabellos rizados”.
31
tam alambya labdhaujaso madhavasya
sputam pani-capalyam alpam nirasya
taya svadharah sadhu karpura-liptah
krto neti nety aksarodgara-diptah
“Empujándolo [nirasya], Ella detiene [alambya] los avances [sputam] de las poderosas [labdhaujasah] e inquietas [capalyam alpam] manos [pani] de Madhava [madhavasya]. Sus hermosos labios [svadharah] untados [liptah] con alcanfor [karpura] lucen [diptah] suntuosos [sadhu] con las sílabas [aksarodgara] “¡No!, ¡No! [na, na]”.
“Empujándolo, Ella detiene los avances de las poderosas e inquietas manos de Madhava. Sus hermosos labios untados con alcanfor lucen suntuosos con las sílabas “ ¡No!, ¡No!”.
32
sa jagarti tasyah parivara-cetas-
tate 'nuksanam ramya-lila-sametah
athapy asta-yamikya-musyah saparya
yatha-kalam acaryate tena varya
“Quien mantenga una vigilia durante ocho noches [astayamikya-musyah], permaneciendo despierto [jagarti] y meditando [tate] en cada momento [anuksanam] en los encantadores [ramya] pasatiempos [lila] trascendentales de la Pareja sametah Divina, en el tiempo apropiado [yatha-kalam] alcanzará [acaryate] el objetivo de [varya] su adoración[saparya]”.
“Quien mantenga una vigilia durante ocho noches, permaneciendo despierto y meditando en cada momento en los encantadores pasatiempos trascendentales de la Pareja Divina, en el tiempo apropiado alcanzará el objetivo de su adoración”.
Así termina el Sri Radhika-dhyanamrta
_________OM TAT SAT
No hay comentarios:
Publicar un comentario