SRI
NRSIMHADEVA
MULTIPLY
SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY
Creado por juancas del 24 de Diciembre del 2012
114JC - apego material - 1
para Todos
El Apego material contrario al rendirse a Kṛṣṇa:
TEXTO 26
raJazs<aa& JaNaiYaTaa XaaSTaa caeTPaQaGaaiMaNaaMa( )
iNaGa]hqTaa k-le/rez >auvae DaMaRSYa k-ar<aaTa( )) 26 ))
rājarṣīṇāṁ janayitā
śāstā cotpatha-gāminām
nigrahītā kaler eṣa
bhuvo dharmasya kāraṇāt
rāja-ṛṣīṇām—de reyes que son como sabios; janayitā—productor; śāstā—castigador; ca—y; utpatha-gāminām—de los arribistas; nigrahītā—perturbador; kaleḥ—de los pendencieros; eṣaḥ—éste; bhuvaḥ—del mundo; dharmasya—de la religión; kāraṇāt—a causa de.
TRADUCCIÓN
Este
niño será el padre de reyes que serán como sabios. En aras de la paz
del mundo y por el bien de la religión, será el castigador de los
arribistas y de los pendencieros.
SIGNIFICADO
El
hombre más sabio del mundo es el devoto del Señor. A los eruditos se
les da el nombre de sabios, y hay diferentes clases de ellos para las
diferentes ramas del conocimiento. Por consiguiente, a menos que el rey o
primer mandatario sea el hombre más sabio de todos, no puede controlar a
todas las clases de sabios que hay en el Estado. En la línea de
sucesión monárquica de la familia de Mahārāja Yudhiṣṭhira, todos los
reyes eran, sin excepción, los hombres más sabios de sus tiempos, y eso
mismo se predice también acerca de Mahārāja Parīkṣit y de su hijo
Mahārāja Janamejaya, quien nacería en el futuro. Esa clase de reyes
sabios pueden convertirse en castigadores de arribistas y erradicadores
de Kali, o de los elementos pendencieros. Como se hará patente en
capítulos posteriores, Mahārāja Parīkṣit quiso matar a la
personificación de Kali, el cual estaba tratando de matar a una vaca, el
emblema de la paz y la religión. Los signos de Kali son: (1) el vino,
(2) las mujeres, (3) los juegos de azar y (4) los mataderos. Los
gobernantes sabios de todos los Estados deben aprender de Mahārāja
Parīkṣit a mantener la paz y la moral, mediante el sometimiento de los
arribistas y de la gente pendenciera que se entrega al vino, a la
relación ilícita con mujeres, a los juegos de azar y a comer carne
suministrada por mataderos que se mantienen de un modo habitual. En esta
era de Kali, se expide licencia de un modo habitual para mantener todos
esos diferentes departamentos de riña. Así que, ¿cómo pueden esperar
que haya paz y moralidad en el Estado? Los padres del Estado deben, por
consiguiente, seguir los principios que los llevarán a volverse más
sabios, mediante la devoción al Señor, castigando a los que violan la
disciplina y erradicando los signos de riña, como se mencionó
anteriormente. Si queremos un fuego ardiente, debemos usar leña seca. Un
fuego ardiente y una leña húmeda no van de la mano. La paz y la moral
pueden prosperar únicamente por medio de los principios de Mahārāja
Parīkṣit y sus seguidores. (S.B. 1º, Cap. 12, V. 26, págs. 605-606).
TEXTO 27
Ta+ak-adaTMaNaae Ma*TYau& iÜJaPau}aaePaSaiJaRTaaTa( )
Pa[PaTSYaTa oPaé[uTYa Mau¢-Sa®" Pad& hre" )) 27 ))
takṣakād ātmano mṛtyuṁ
dvija-putropasarjitāt
prapatsyata upaśrutya
mukta-saṅgaḥ padaṁ hareḥ
takṣakāt—por la serpiente alada; ātmanaḥ—de sí mismo; mṛtyum—muerte; dvija-putra—el hijo de un brāhmaṇa; upasarjitāt—siendo enviada por; prapatsyate—habiéndose refugiado en; upaśrutya—después de oír; mukta-saṅgaḥ—libre de todo apego; padam—posición; hareḥ—del Señor.
TRADUCCIÓN
Después
de oír hablar de su muerte, que ocurriría por la mordida de una
serpiente alada enviada por el hijo de un brāhmaṇa, se liberará de todo
apego material y se entregará a la Personalidad de Dios, refugiándose en
Él.
SIGNIFICADO
El
apego material y el refugiarse en los pies de loto del Señor no se
llevan bien. El apego material es signo de que se ignora la felicidad
trascendental que hay bajo el refugio del Señor. El servicio devocional
que se le presta al Señor, mientras existe en el mundo material, es una
manera de ensayar la relación trascendental que se tiene con el Señor; y
cuando madura, uno se libra por completo de todo apego material, y se
vuelve apto para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Como Mahārāja
Parīkṣit estaba especialmente apegado al Señor desde la aparición de su
cuerpo en el vientre de su madre, se hallaba continuamente bajo el
refugio del Señor, y la presunta advertencia de que moriría en un plazo
de siete días a partir de la fecha en que el hijo del brāhmaṇa lo
maldijo, era un don que se le concedía a fin de que pudiera prepararse
para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Como él siempre estaba
protegido por el Señor, por la gracia de Él podía haber evitado el
efecto de esa maldición, pero no tomó para nada esa ventaja excepcional.
Más bien, sacó el mejor provecho de una mala compra. Durante siete
días, oyó continuamente la exposición de El Śrīmad-Bhāgavatam de labios de la fuente indicada, y así, mediante esa oportunidad, logró refugiarse en los pies de loto del Señor. (S.B. 1º, Cap. 12, V. 27, págs. 606-607).
El cuerpo como base del Apego material:
TEXTO 22
ANDa" PaurEv viDarae MaNdPa[jaê SaaMPa[TaMa( )
ivXaq<aRdNTaae MaNdaiGan" SaraGa" k-f-MauÜhNa( )) 22 ))
andhaḥ puraiva vadhiro
manda-prajñāś ca sāmpratam
viśīrṇa-danto mandāgniḥ
sarāgaḥ kapham udvahan
andhaḥ—ciego; purā—desde el comienzo; eva—indudablemente; vadhiraḥ—duro de oído; manda-prajñāḥ—memoria reducida; ca—y; sāmpratam—recientemente; viśīrṇa—aflojado; dantaḥ—dientes; manda-agniḥ—reducida la actividad del hígado; sa-rāgaḥ—con sonido; kapham—tosiendo con mucho moco; udvahan—saliendo.
TRADUCCIÓN
Tú
has estado ciego desde el mismo día en que naciste, y últimamente has
empezado a perder el oído. La memoria se te ha reducido y tienes
perturbada la inteligencia. Tienes los dientes flojos, el hígado
defectuoso, y expectoras moco.
SIGNIFICADO
Los
síntomas de la vejez, que ya se habían manifestado en Dhṛtarāṣṭra, le
fueron señalados uno tras otro, como advertencia de que la muerte se le
acercaba con mucha rapidez, y aun así, por necedad, se mostraba
despreocupado de su futuro. Las señales que Vidura observó en el cuerpo
de Dhṛtarāṣṭra, eran signos de apakṣaya,
o de la decadencia del cuerpo material antes del golpe de gracia de la
muerte. El cuerpo nace, se desarrolla, permanece, crea otros cuerpos,
decae y luego desaparece. Pero hombres necios quieren buscarles una
situación permanente al cuerpo perecedero, y piensan que su Estado,
hijos, sociedad, país, etc., les brindarán protección. Con esas ideas
tontas, esa clase de ocupaciones temporales se apoderan de ellos, y se
olvidan por completo que deben abandonar este cuerpo temporal y adquirir
uno nuevo, para organizar una vez más otro período de sociedad, amistad
y amor, y para una vez más perecer al final. Ellos olvidan su identidad
permanente y se vuelven neciamente activos en ocupaciones transitorias,
olvidando por completo su deber primordial. Santos y sabios tales como
Vidura se acercan a esa clase de hombres necios para despertarlos y
mostrarles la verdadera situación, pero éstos consideran que esos sādhus y santos son parásitos de la sociedad, y casi todos ellos se niegan a oír sus palabras, aunque les dan la bienvenida a sādhus exhibicionistas y a supuestos santos que pueden satisfacerles los sentidos. Vidura no era un sādhu que
fuera a satisfacer el mal habido sentimiento de Dhṛtarāṣṭra. Él estaba
señalando muy bien la verdadera situación de la vida, y la manera en que
uno puede salvarse de esas catástrofes. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 22, págs. 646-647).
Dhṛtarāṣṭra desecha el Apego material:
TEXTO 29
Wv& raJaa ivdure<aaNauJaeNa
Pa[jac+aubaeRiDaTa AaJaMaq!" )
i^tva Svezu òehPaaXaaNd]i!Manae
iNaê§-aMa >a]aTa*SaNdiXaRTaaßa )) 29 ))
evaṁ rājā vidureṇānujena
prajñā-cakṣur bodhita ājamīḍhaḥ
chittvā sveṣu sneha-pāśān draḍhimno
niścakrāma bhrātṛ-sandarśitādhvā
evam—así pues; rājā—el rey Dhṛtarāṣṭra; vidureṇa anujena—por Vidura, su hermano menor; prajñā—conocimiento introspectivo; cakṣuḥ—ojos; bodhitaḥ—siendo entendido; ājamīḍhaḥ—Dhṛtarāṣṭra, vástago de la familia de Ajamīḍha; chittvā—rompiendo; sveṣu—en relación con los parientes; sneha-pāśān—la fuerte red del afecto; draḍhimnaḥ—por la tenacidad; niścakrāma—salió; bhrātṛ—por su hermano; sandarśita—en dirección; adhvā—la senda de la liberación.
TRADUCCIÓN
Entonces,
Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, el vástago de la familia de Ajamīḍha, firmemente
convencido por el conocimiento introspectivo (prajñā), rompió al
instante la fuerte red del afecto familiar, mediante su resuelta
determinación. Así pues, de inmediato se fue del hogar para emprender el
camino de la liberación, tal como se lo indicó Vidura, su hermano
menor.
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el gran predicador de los principios de El Śrīmad-Bhāgavatam, ha recalcado la importancia de relacionarse con sādhus, o
devotos puros del Señor. Él dijo que por el hecho de relacionarse un
solo momento con un devoto puro, uno puede lograr la absoluta
perfección. No nos averguenza admitir que de este hecho tuvimos
experiencia en nuestra vida real. Si Su Divina Gracia Śrīmad
Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja no nos hubiera favorecido con
nuestro primer encuentro de sólo unos cuantos minutos, nos habría
resultado imposible aceptar esta enorme tarea de exponer El Śrīmad-Bhāgavatam en
inglés*. De no haberlo visto en ese oportuno momento, me hubiera podido
convertir en un gran magnate de negocios, pero nunca hubiera podido
recorrer la senda de la liberación y dedicarme al verdadero servicio del
Señor bajo las instrucciones de Su Divina Gracia. Y aquí hay otro
ejemplo práctico por obra de la relación de Vidura con Dhṛtarāṣṭra.
Mahārāja Dhṛtarāṣṭra estaba bien atrapado en una red de afectos
relacionados con la política, la economía y el apego familiar, e hizo
todo lo que estaba a su alcance para lograr el mal llamado éxito en los
proyectos que planeó, pero fracasó de principio a fin en lo que se
refiere a sus actividades materiales. Y aún así, pese a su vida de
fracasos, logró el mayor de todos los éxitos en la autorrealización,
gracias a las instrucciones contundentes de un devoto puro del Señor,
que es el símbolo típico de un sādhu. Las Escrituras estipulan, por lo tanto, que uno debe relacionarse únicamente con sādhus, rechazando todas las demás clases de compañías, y gracias a eso se tendrán suficientes oportunidades de oír hablar a los sādhus,
quienes pueden cortar en pedazos los vínculos del afecto ilusorio del
mundo material. Es un hecho que el mundo material es una gran ilusión,
porque, en un momento, todo parece ser una realidad tangible, pero un
momento después todo se evapora, como la enérgica espuma de mar o como
una nube en el cielo. Sin duda que una nube en el cielo parece ser una
realidad, porque causa la lluvia, y debido a las lluvias aparecen
muchísimas cosas verdes temporales; pero, en fin de cuentas, todo
desaparece a su debido tiempo, es decir, la nube, la lluvia y la verde
vegetación. Mas, el cielo permanece, y las variedades que hay en el
cielo, o los luminares, también permanecen por siempre. De igual modo,
la Verdad Absoluta, que es como el cielo, permanece eternamente, y la
temporal nube de la ilusión va y viene. Los seres vivientes ignorantes
son atraídos por la nube temporal, pero los hombres inteligentes están
más interesados en el cielo eterno con toda su variedad. (S.B. 1º, Cap.
13, V. 29, págs. 653-655).
TEXTO 56
ßSTaMaaYaaGau<aaedk-aeR iNaåÖk-r<aaXaYa" )
iNaviTaRTaai%l/ahar AaSTae SQaa<auirvacl/" )
TaSYaaNTaraYaae MaEva>aU" Sa&NYaSTaai%l/k-MaR<a" )) 56 ))
dhvasta-māyā-guṇodarko
niruddha-karaṇāśayaḥ
nivartitākhilāhāra
āste sthāṇur ivācalaḥ
tasyāntarāyo maivābhūḥ
sannyastākhila-karmaṇaḥ
dhvasta—siendo destruido; māyā-guṇa—las modalidades de la naturaleza material; udarkaḥ—efectos posteriores; niruddha—siendo suspendidos; karaṇa-āśayaḥ—los sentidos y la mente; nivartita—deteniendo; akhila—todo; āhāraḥ—comida para los sentidos; āste—está sentado; sthāṇuḥ—inmóvil; iva—como; acalaḥ—fijo; tasya—su; antarāyaḥ—obstáculos; mā eva—nunca como eso; abhūḥ—es; sannyasta—renunció; akhila—toda clase; karmaṇaḥ—deberes materiales.
TRADUCCIÓN
Él
tendrá que suspender todas las acciones de los sentidos, incluso desde
afuera, y tendrá que permanecer impávido ante las interacciones de los
sentidos, que son influidos por las modalidades de la naturaleza
material. Después de renunciar a todos los deberes materiales, tendrá
que establecerse de un modo inamovible, por encima de todas las fuentes
de impedimentos que hay en la senda.
SIGNIFICADO
Mediante
el proceso yóguico, Dhṛtarāṣṭra había alcanzado la etapa de la
negación de toda clase de reacciones materiales. Los efectos de las
modalidades materiales de la naturaleza llevan a la víctima a tener
incansables deseos de disfrutar de la materia, pero mediante el proceso
yóguico uno puede escaparse de ese falso disfrute. Cada uno de los
sentidos siempre está ocupado en buscar su comida, y por ello el alma
condicionada es atacada por todas partes y no tiene ninguna oportunidad
de volverse estable en ninguna ocupación. Nārada le aconsejó a Mahārāja
Yuthiṣṭhira que no perturbara a su tío con el intento de traerlo de
vuelta al hogar. Él se encontraba ahora por encima de la atracción de
cualquier cosa material. Las modalidades materiales de la naturaleza
(los guṇas) tienen sus diversas clases de actividades, pero más
allá de las modalidades materiales de la naturaleza hay una modalidad
espiritual, la cual es absoluta. Nirguṇa significa “sin
reacción”. La modalidad espiritual y su efecto son idénticos; por lo
tanto, a la cualidad espiritual se la distingue de su réplica material,
mediante la palabra nirguṇa. Después de la total suspensión de
las modalidades materiales de la naturaleza, a uno se le admite en la
esfera espiritual, y la acción dictada por las modalidades espirituales
se denomina servicio devocional, o bhakti. Bhakti es, entonces, el nirguṇa que se alcanza por medio del contacto directo con el Absoluto. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 56, págs. 683-684).
El Señor por encima del Apego material:
TEXT 36
é*<viNTa GaaYaiNTa Ga*<aNTYa>aq+<aXa"
SMariNTa NaNdiNTa TaveihTa& JaNaa" )
Ta Wv PaXYaNTYaicre<a Taavk&-
>avPa[vahaeParMa& PadaMbuJaMa( )) 36 ))
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanty abhīkṣṇaśaḥ
smaranti nandanti tavehitaṁ janāḥ
ta eva paśyanty acireṇa tāvakaṁ
bhava-pravāhoparamaṁ padāmbujam
śṛṇvanti—oyen; gāyanti—cantan; gṛṇanti—adoptan; abhīkṣṇaśaḥ—continuamente; smaranti—recuerdan; nandanti—se complacen; tava—Tus; īhitam—actividades; janāḥ—la gente en general; te—ellos; eva—ciertamente; paśyanti—pueden ver; acireṇa—muy pronto; tāvakam—Tus; bhava-pravāha—la corriente del renacer; uparamam—cese; pada-ambujam—pies de loto;.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
Kṛṣṇa!, aquellos que continuamente oyen, cantan y repiten las
narraciones de Tus actividades trascendentales o se complacen cuando
otros lo hacen, ven ciertamente Tus pies de loto, que son lo único que
puede detener la repetición del nacimiento y la muerte.
SIGNIFICADO
Nuestra
presente visión condicional no puede ver al Supremo Señor Śrī Kṛṣṇa.
Para verlo a Él, uno tiene que cambiar su visión actual mediante el
desarrollo de una condición de vida diferente, colmada de espontáneo
amor por Dios. Cuando Śrī Kṛṣṇa estaba presente personalmente en la faz
del globo, no todo el mundo pudo verlo como la Suprema Personalidad de
Dios. Materialistas como Rāvaṇa, Hiraṇyakaśipu, Kaṁsa, Jarāsandha y
Śiśupāla, eran personalidades altamente capacitadas en virtud de la
adquisición de bienes materiales, pero fueron incapaces de apreciar la
presencia del Señor. Por consiguiente, pese a que el Señor se halle
presente ante nuestros ojos, no es posible verlo, a menos que tengamos
la visión que se requiere para ello. Este requisito necesario se
desarrolla únicamente por medio del proceso del servicio devocional,
comenzando con oír a las fuentes correctas hablar del Señor. El Bhagavad-gītā es
una de las obras literarias populares cuyo contenido la generalidad de
la gente comúnmente oye, canta, repite, etc., pero a pesar de dicho oír,
etc., a veces se experimenta que el ejecutor de dicho servicio
devocional no ve al Señor cara a cara. La razón de ello es que lo
primero, śravaṇa,
es muy importante. Si se oye a las fuentes correctas, el oír actúa muy
rápidamente. Por lo general, la gente oye a personas desautorizadas.
Esas personas desautorizadas puede que sean muy eruditas desde el punto
de vista de las aptitudes académicas, pero como no siguen los principios
del servicio devocional, oírlas se vuelve una total pérdida de tiempo.
Algunas veces dichas personas interpretan los textos a su manera, para
que se adapten a sus propios fines. Por lo tanto, primero uno debe
seleccionar a un orador competente y genuino, y luego oírlo. Cuando el
proceso de oír se hace de un modo perfecto y completo, los demás
procesos automáticamente se vuelven perfectos por sí mismos.
Existen
diferentes actividades trascendentales del Señor, y todas y cada una de
ellas es capaz de proporcionar el resultado deseado, siempre y cuando
el proceso de oír sea perfecto. En El Bhāgavatam, las
actividades del Señor comienzan con Sus tratos con los Pāṇḍavas.
Existen muchos otros pasatiempos del Señor respecto a Sus tratos con los
asuras y otros. Y en el Décimo Canto se mencionan los sublimes tratos con Sus asociadas conyugales, las gopīs,
así como con Sus esposas en Dvārakā. Puesto que el Señor es absoluto,
no hay diferencia en la naturaleza trascendental de todos y cada uno de
los tratos del Señor. Pero a veces, la gente, a través de un proceso de
oír desautorizado, se interesa más en oír hablar de Sus tratos con las gopīs. Semejante
inclinación pone de manifiesto los lujuriosos sentimientos del oyente,
por lo cual un orador genuino de los tratos del Señor nunca condesciende
con esa clase de audiciones. Uno debe oír hablar del Señor desde el
mismo comienzo, tal como se presenta en El Śrīmad-Bhāgavatam o
en cualquiera otras Escrituras, y eso ayudará al oyente a alcanzar la
perfección mediante el desarrollo progresivo. Uno no debe considerar,
por consiguiente, que los tratos de Él con los Pāṇḍavas son menos
importantes que Sus tratos con las gopīs. En
todo momento debemos recordar que el Señor siempre es trascendental a
todo apego mundano. En todos los tratos del Señor anteriormente
mencionados, Él es el héroe en todas las circunstancias, y oír hablar de
Él o de Sus devotos o combatientes es conducente a la vida espiritual.
Se dice que los Vedas y Purāṇas, etc.,
se hicieron todos para revivir nuestra perdida relación con Él. El oír
la exposición de todas esas Escrituras es esencial. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 36, págs. 392-393).
El Señor salva a Parīkṣit del Apego material:
TEXTO 14
TaSYaEv Mae_gaSYa ParavreXaae
VYaaSa¢-ictaSYa Ga*heZv>aq+<aMa( )
iNaveRdMaUl/ae iÜJaXaaPaæPaae
Ya}a Pa[Sa¢-ae >aYaMaaéu Datae )) 14 ))
tasyaiva me ’ghasya parāvareśo
vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam
nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo
yatra prasakto bhayam āśu dhatte
tasya—su; eva—ciertamente; me—mío; aghasya—del pecador; parā—trascendental; avara—mundano; īśaḥ—controlador, el Señor Supremo; vyāsakta—apegado excesivamente; cittasya—de la mente; gṛheṣu—a los asuntos familiares; abhīkṣṇam—siempre; nirveda-mūlaḥ—la fuente del desapego; dvija-śāpa—maldición del brāhmaṇa; rūpaḥ—forma de; yatra—con lo cual; prasaktaḥ—aquel a quien lo afecta; bhayam—miedo; āśu—muy pronto; dhatte—ocurre.
TRADUCCIÓN
La
Suprema Personalidad de Dios, el controlador tanto del mundo
trascendental como del mundo terrenal, ha tenido a bien apoderarse de mí
en la forma de la maldición de un brāhmaṇa. Como estoy demasiado
apegado a la vida familiar, el Señor, a fin de salvarme, ha aparecido
ante mí de modo tal, que sólo por temor me desapegaré del mundo.
SIGNIFICADO
Aunque
Mahārāja Parīkṣit había nacido en una familia de grandes devotos, los
Pāṇḍavas, y aunque se lo había preparado firmemente en lo relativo al
apego trascendental por relacionarse con el Señor, aun así encontró que
la atracción a la vida familiar mundana era tan fuerte, que tuvo que
desapegarse por medio de un plan del Señor. Esa clase de acción directa
la toma el Señor en el caso de un devoto especial. Mahārāja Parīkṣit
pudo darse cuenta de ello con la presencia de los trascendentalistas más
importantes del universo. El Señor reside con Sus devotos, y, por ende,
la presencia de los grandes santos indicaba la presencia del Señor. Por
lo tanto, el Rey recibió con beneplácito la presencia de los grandes ṛṣis, tomándola como una señal de la gracia del Señor Supremo. (S.B. 1º, Cap. 19, V. 14, pág. 946).
El Señor vence el Apego material:
TEXTO 41
AQa ivìeXa ivìaTMaNa( ivìMaUTaeR Svke-zu Mae )
òehPaaXaiMaMa& i^iNDa d*!& Paa<@uzu v*iZ<azu )) 41 ))
atha viśveśa viśvātman
viśva-mūrte svakeṣu me
sneha-pāśam imaṁ chindhi
dṛḍhaṁ pāṇḍuṣu vṛṣṇiṣu
atha—por lo tanto; viśva-īśa—¡oh, Señor del universo!; viśva-ātman—¡oh, alma del universo!; viśva-mūrte—¡oh, personalidad de la forma universal!; svakeṣu—a mis propios parientes; me—mi; sneha-pāśam—lazo de afecto; imam—éste; chindhi—corta; dṛḍham—profundo; pāṇḍuṣu—por los Pāṇḍavas; vṛṣṇiṣu—por los Vṛṣṇis también.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
Señor del universo!, ¡alma del universo!, ¡oh, personalidad de la forma
del universo!, por favor, corta, pues, el lazo del afecto que siento
por mis parientes, los Pāṇḍavas y los Vṛṣṇis.
SIGNIFICADO
Al
devoto puro del Señor le avergüenza pedirle a Éste cualquier cosa que
vaya en beneficio propio. Pero a veces las personas casadas se ven
obligadas a pedirle favores al Señor, estando atadas por el lazo del
afecto familiar. Śrīmatī Kuntīdevī estaba consciente de ese hecho, y, en
consencuencia, le oró al Señor, pidiéndole que cortara el nexo afectivo
que había entre ella y sus propios parientes, los Pāṇḍavas y los
Vṛṣṇis. Los Pāṇḍavas son sus propios hijos, y los Vṛṣṇis son los
miembros de su familia paterna. Kṛṣṇa estaba igualmente relacionado con
ambas familias. Las dos familias requerían de la ayuda del Señor, porque
ambas estaban integradas por devotos que dependían del Señor. Śrīmatī
Kuntīdevī deseaba que Śrī Kṛṣṇa permaneciera con los hijos de ella, los
Pāṇḍavas, pero de Él hacerlo, la familia paterna de ella quedaría
privada del beneficio. Todas esas parcialidades perturbaban la mente de
Kuntī, y, por consiguiente, ella deseaba cortar el nexo afectivo.
Un
devoto puro corta los limitados nexos del afecto que siente por su
familia, y amplia sus actividades de servicio devocional para beneficio
de todas las almas olvidadas. El ejemplo típico de esto lo constituye el
grupo de los seis Gosvāmīs, quienes siguieron la senda del Señor
Caitanya. Todos ellos pertenecían a las familias más iluminadas, cultas y
ricas de las castas superiores, mas, por el bien de la población en
general, ellos abandonaron sus comodidades hogareñas y se volvieron
mendicantes. Cortar todo afecto familiar significa ensanchar el campo de
actividades. A nadie se le puede dar el título de brāhmaṇa, rey,
líder público o devoto del Señor, si no hace eso. La Personalidad de
Dios, en el papel de un rey ideal, enseñó esto con el ejemplo. Śrī
Rāmacandra cortó el nexo de afecto que lo unía a Su querida esposa, para
manifestar las cualidades de un rey ideal.
Personalidades tales como un brāhmaṇa, un
devoto, un rey o un líder público, deben tener una mente muy amplia en
el desempeño de sus deberes respectivos. Śrīmatī Kuntīdevī estaba
consciente de ese hecho, y, por ser débil, oró pidiendo liberarse de ese
cautiverio que es el afecto familiar. Al Señor se le llama aquí el
Señor del universo, o el Señor de la mente universal, indicando así Su
todopoderosa capacidad de cortar el apretado nudo del afecto familiar.
Por consiguiente, a veces se experimenta que el Señor, movido por la
atracción especial que siente por un devoto débil, rompe el afecto
familiar mediante la fuerza de las circunstancias que Su todopoderosa
energía organiza. Con eso hace que el devoto dependa por completo de Él,
y despeja así la senda para que dicho devoto regrese a Dios. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 41, págs. 398-399).
El Apego material en líderes modernos:
TEXTO 40
ivSa*JYa Ta}a TaTa( Sav| dukU-l/vl/Yaaidk-Ma( )
iNaMaRMaae iNarhªar" SaiH^àaXaezbNDaNa" )) 40 ))
visṛjya tatra tat sarvaṁ
dukūla-valayādikam
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sañchinnāśeṣa-bandhanaḥ
visṛjya—despojándose; tatra—todos ésos; tat—eso; sarvam—todo; dukūla—cinturón; valaya-ādikam—y ajorcas; nirmamaḥ—desinteresado; nirahaṅkāraḥ—desapegado; sañchinna—cortó perfectamente; aśeṣa-bandhanaḥ—apego ilimitado.
TRADUCCIÓN
Mahārāja
Yudhiṣṭhira se despojó de inmediato de todas las vestiduras, cinturón y
adornos de la orden real, y manifestó un completo desinterés y desapego
de todo.
SIGNIFICADO
Llegar
a purificarse de la contaminación material es la cualidad necesaria
para convertirse en uno de los asociados del Señor. Nadie puede volverse
un asociado del Señor o ir de vuelta a Dios sin esa clase de
purificación. Mahārāja Yudhiṣṭhira, por lo tanto, para volverse puro en
sentido espiritual, renunció de inmediato a su opulencia real,
despojándose de su traje y vestiduras reales. El kaṣāya, o taparrabo azafrán característico de un sannyāsī, indica
que se está libre de todas las prendas materiales atractivas, y, así
pues, él se cambió la ropa como era debido. El perdió el interés en su
reino y en su familia, y con ello quedó libre de toda contaminación
material, o de la designación material. La gente está por lo general
apegada a diversas clases de designaciones - las designaciones de
familia, sociedad, país, ocupación, riqueza, posición, y muchas otras
cosas -. Mientras se está apegado a esas designaciones, a uno se le
considera impuro por lo material. Los supuestos líderes de los hombres
de la época moderna están apegados a la conciencia nacional, pero ellos
no saben que esa falsa conciencia es también otra designación del alma
condicionada por lo material; uno tiene que despojarse de esas
designaciones antes de ser merecedor de ir de vuelta a Dios. La gente
necia les rinde pleitesia a esos hombres que mueren en estado de
conciencia nacionalista, pero he aquí el ejemplo de Mahārāja
Yudhiṣṭhira, un rey que se preparó para irse de este mundo sin esa clase
de conciencia nacional. Y, no obstante aún hoy en día se le recuerda,
porque era un gran rey piadoso, casi del mismo nivel que la Personalidad
de Dios Śrī Rāma. Y como la gente del mundo era gobernada por esa clase
de reyes piadosos, era feliz en todos los aspectos, y a estos grandes
emperadores les era muy posible gobernar el mundo. (S.B. 1º, Cap. 15, V.
40, pág. 773).
La familia manifiesta el Apego material:
TEXTO 17
Wv& Ga*hezu Sa¢-aNaa& Pa[MataaNaa& TadqhYaa )
ATYa§-aMadivjaTa" k-al/" ParMaduSTar" )) 17 ))
evaṁ gṛheṣu saktānāṁ
pramattānāṁ tad-īhayā
atyakrāmad avijñātaḥ
kālaḥ parama-dustaraḥ
evam—así pues; gṛheṣu—en los asuntos familiares; saktānām—de personas que están demasiado apegadas; pramattānām—apegadas de un modo descabellado; tat-īhayā—inmersas en esos pensamientos; atyakrāmat—superó; avijñātaḥ—imperceptiblemente; kālaḥ—el tiempo eterno; parama—supremamente; dustaraḥ—insuperable.
TRADUCCIÓN
El
tiempo eterno e insuperable se apodera imperceptiblemente de aquellos
que están demasiado apegados a los asuntos familiares y que siempre
están absortos en ellos.
SIGNIFICADO
“Ahora
soy feliz; tengo todo en orden; tengo suficiente dinero en el banco;
ahora puedo dejarles a mis hijos una buena fortuna; ahora he triunfado;
los pobres sannyāsīs mendigos
dependen de Dios, pero vienen a mí a pedirme limosna; por consiguiente,
soy mejor que el Dios Supremo.” Éstos son algunos de los pensamientos
que envuelven al hombre casado que está descabelladamente apegado y que
no ve el paso del tiempo eterno. La duración de nuestra vida está
medida, y nadie es capaz de alargarla ni siquiera un segundo más del
tiempo programado que ha dispuesto la voluntad suprema. Ese valioso
tiempo, especialmente en el caso del ser humano, debe ser empleado de un
modo cauteloso, porque ni un segundo que pase imperceptiblemente puede
ser reemplazado, ni siquiera a cambio de miles de monedas de oro
acumuladas con una ardua labor. Cada segundo de la vida humana tiene por
objeto que se le busque una solución final a los problemas de la vida,
es decir, a los reiterados nacimientos y muertes y a la rotación en el
ciclo de una variedad de 8.400.000 especies de vida. El cuerpo material,
que está sujeto al nacimiento y la muerte, a las enfermedades y a la
vejez, es la causa de todos los sufrimientos del ser viviente, pues, por
lo demás, el ser viviente es eterno: nunca nace ni tampoco muere alguna
vez. Las personas necias olvidan este problema. Ellas no saben en
absoluto cómo resolver los problemas de la vida, pero se enfrascan en
asuntos familiares temporales, sin saber que el tiempo eterno está
pasando imperceptiblemente y que la limitada duración de sus vidas está
disminuyendo cada segundo, sin ninguna solución al problema mayor, es
decir, a los nacimientos y muertes repetidos, a las enfermedades y a la
vejez. Eso se denomina ilusión.
Pero
esa ilusión no puede actuar en alguien que esté despierto en el
servicio devocional del Señor. Yudhiṣṭhira Mahārāja y sus hermanos los
Pāṇḍavas estaban todos dedicados al servicio del Señor Kṛṣṇa, y tenían
muy poca atracción por la felicidad ilusoria de este mundo material.
Como hemos discutido con anterioridad, Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba
firmemente establecido en el servicio del Señor Mukunda (el Señor, quien
puede conferir la salvación), y, por consiguiente, no sentía ninguna
atracción ni siquiera por comodidades de la vida tales como las que hay
disponibles en el reino del cielo, ya que incluso la felicidad que se
obtiene en el planeta Brahmaloka es también temporal e ilusoria. Como el
ser viviente es eterno, sólo puede ser feliz en la morada eterna del
Reino de Dios (paravyoma),
de la cual nadie regresa a esta región de reiterados nacimientos y
muertes, enfermedades y vejez. De manera que, cualquier comodidad de la
vida o cualquier felicidad material que no garantice una vida eterna, no
es más que una ilusión para el eterno ser viviente. Aquel que de hecho
entiende esto es erudito, y esa clase de persona erudita puede
sacrificar cualquier cantidad de felicidad material, para alcanzar la
meta deseada que se conoce como brahma-sukham,
o la felicidad absoluta. Los verdaderos trascendentalistas están
hambrientos de esa felicidad, y así como a un hombre hambriento no se le
puede hacer feliz con todas las comodidades de la vida pero sin comida,
así mismo al hombre hambriento de la felicidad absoluta y eterna no se
le puede satisfacer con ninguna cantidad de felicidad material. Por lo
tanto, las instrucción que se da en este verso no se le puede aplicar a
Mahārāja Yudhiṣṭhira, ni a sus hermanos, ni a su madre. La instrucción
era para personas como Dhṛtarāṣṭra, por quien Vidura fue especialmente a
impartir lecciones. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 17, págs. 640-641).
TEXTO 25
TaSYaaiPa Tav dehae_Ya& k*-Pa<aSYa iJaJaqivzae" )
ParETYaiNaC^Taae Jaq<aaeR JarYaa vaSaSaq wv )) 25 ))
tasyāpi tava deho ’yaṁ
kṛpaṇasya jijīviṣoḥ
paraity anicchato jīrṇo
jarayā vāsasī iva
tasya—de esto; api—a pesar de; tava—tu; dehaḥ—cuerpo; ayam—éste; kṛpaṇasya—de alguien que es avaro; jijīviṣoḥ—de ti, que deseas la vida; paraiti—decaerá; anicchataḥ—incluso en contra de la voluntad; jīrṇaḥ—deteriorado; jarayā—vieja; vāsasī—ropa; iva—como.
TRADUCCIÓN
Pese
a tu renuencia a morir y a tu deseo de vivir incluso al precio del
honor y el prestigio, tu avaricioso cuerpo decaerá con toda certeza y se
deteriorará como la ropa vieja.
SIGNIFICADO
Las palabras kṛpaṇasya jijīviṣoḥ son significativas. Existen dos clases de hombres. Los de una reciben el nombre de kṛpaṇas, y a los de la otra se les da el nombre de brāhmaṇas. El kṛpaṇa, o el hombre avaro, no conoce el valor de su cuerpo material, pero el brāhmaṇa conoce el verdadero valor de sí mismo y del cuerpo material. Como el kṛpaṇa
tiene un concepto erróneo de su cuerpo material, quiere disfrutar de la
complacencia de los sentidos con todas sus fuerzas, e incluso en la
vejez quiere volverse joven por medio de un tratamiento médico o de
alguna otra manera. A Dhṛtarāṣṭra se le tilda de kṛpaṇa, porque
quiere vivir a cualquier precio sin darle el debido valor a su cuerpo
material. Vidura está tratando de abrirle los ojos para que vea que no
puede vivir mas de lo que le corresponde y que debe prepararse para
morir. Como la muerte es inevitable, ¿por qué habría de aceptar una
posición tan humillante para poder vivir? Es mejor ir por el buen
camino, incluso a riesgo de encontrar la muerte. La vida humana esta
hecha para acabar con todas las clases de sufrimientos que tiene la
existencia material, y la existencia debe de regularse de modo tal que
uno pueda alcanzar la meta deseada. Dhṛtarāṣṭra, debido a su erróneo
concepto de la vida, ya había malogrado el ochenta por ciento de la
energía que había adquirido, así que le correspondía utilizar en aras
del bien máximo los días restantes de su avara vida. Una vida de esa
índole se denomina avara, porque en ella no se pueden utilizar
debidamente los bienes de la forma humana de vida. Es únicamente por
buena suerte que un hombre así de avaro se encuentra con un alma
autorrealizada como Vidura, y mediante las instrucciones de éste se
libra de la nesciencia de la existencia material. (S.B. 1º, Cap. 13, V.
25, págs. 649-650).
TEXTO 26
GaTaSvaQaRiMaMa& deh& ivr¢-ae Mau¢-bNDaNa" )
AivjaTaGaiTaJaRùaTa( Sa vE Daqr odaôTa" )) 26 ))
gata-svārtham imaṁ dehaṁ
virakto mukta-bandhanaḥ
avijñāta-gatir jahyāt
sa vai dhīra udāhṛtaḥ
gata-sva-artham—sin ser bien utilizado; imam—este; deham—cuerpo material; viraktaḥ—con indiferencia; mukta—estando liberado; bandhanaḥ—de toda obligación; avijñāta-gatiḥ—destino desconocido; jahyāt—uno debe abandonar ese cuerpo; saḥ—semejante persona; vai—ciertamente; dhīraḥ—imperturbable; udāhṛtaḥ—se dice que lo es.
TRADUCCIÓN
Se
llama imperturbable a aquel que va a un lugar remoto y desconocido, y
que, libre de todas las obligaciones, abandona el cuerpo material cuando
el mismo se ha vuelto inservible.
SIGNIFICADO
Narottama dāsa Ṭhākura, un gran devoto y ācārya de
la secta Gauḍīya Vaiṣṇava, ha cantado: “Mi Señor, simplemente he
desperdiciado mi vida. Habiendo obtenido el cuerpo humano, no me he
preocupado por adorar a Su Señoría, y, por ende, he ingerido veneno de
buena gana.” En otras palabras, el cuerpo humano está especialmente
hecho para cultivar conocimiento acerca del servicio devocional del
Señor, sin el cual la vida se llena de ansiedades y condiciones
desgraciadas. Por consiguiente, a aquel que ha arruinado su vida por
haberla privado del cultivo de esas actividades, se le aconseja irse de
la casa y apartarse de amigos y familiares, y, libre así de todas las
obligaciones para con la familia, la sociedad, el país, etc., abandonar
el cuerpo en algún lugar desconocido, de modo que los demás no sepan
dónde y cómo encontró la muerte. Dhīra significa
“aquel que no se perturba ni siquiera cuando hay suficiente
provocación.” Uno no puede abandonar la cómoda vida familiar, debido a
la afectuosa relación que tiene con la esposa y los hijos. Ese desmedido
afecto por la familia obstruye la autorrealización, y si alguien de
algún modo logra olvidar dicha relación, se lo llama imperturbable, o dhīra.
Ése es, sin embargo, el sendero de la renunciación basado en una vida
frustrada, pero la estabilización de esa clase de renunciación se logra
únicamente por medio de la relación con autéticos santos y almas
autorrealizadas, mediante lo cual uno puede dedicarse al amoroso
servicio devocional del Señor. La sincera entrega a los pies de loto del
Señor se vuelve posible, si se despierta el sentido trascendental de
servir. Esto se logra por medio de la relación con devotos puros del
Señor. Dhṛtarāṣṭra era lo suficientemente afortunado como para tener un
hermano cuya sola compañía era una fuente de liberación para su
frustrada vida. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 26, págs. 650-651).
Parīkṣit libre de Apego material:
TEXT 3
oTSa*JYa SavRTa" Sa®& ivjaTaaiJaTaSa&iSQaiTa" )
vEYaaSake-JaRhaE iXaZYaae Ga®aYaa& Sv& k-le/vrMa( )) 3 ))
utsṛjya sarvataḥ saṅgaṁ
vijñātājita-saṁsthitiḥ
vaiyāsaker jahau śiṣyo
gaṅgāyāṁ svaṁ kalevaram
utsṛjya—después de dejar a un lado; sarvataḥ—a todo su alrededor; saṅgam—relación; vijñāta—siendo entendido; ajita—aquel que nunca es conquistado (la Personalidad de Dios); saṁsthitiḥ—posición verdadera; vaiyāsakeḥ—al hijo de Vyāsa; jahau—abandonó; śiṣyaḥ—como discípulo; gaṅgāyām—en la ribera del Ganges; svam—su propio; kalevaram—cuerpo material;.
TRADUCCIÓN
Y
aparte de eso, después de dejar a todos sus asociados, el Rey, en
calidad de discípulo, se entregó al hijo de Vyāsa (Śukadeva Gosvāmī), y
de ese modo logró entender la verdadera posición de la Personalidad de
Dios.
SIGNIFICADO
La palabra ajita
es significativa aquí. La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es conocido
como Ajita, o inconquistable, y Él es así en todos los aspectos. Nadie
puede conocer Su verdadera posición. Él también es inconquistable a
través del conocimiento. Hemos oído hablar de Su dhāma, o
morada, el eterno Goloka Vṛndāvana, pero hay muchos estudiosos que
interpretan de diferentes maneras lo que es esa morada. Mas, por la
gracia de un maestro espiritual como Śukadeva Gosvāmī, a quien el Rey se
entregó como un muy humilde discípulo, uno es capaz de entender la
verdadera posición del Señor, Su morada eterna y los enseres
trascendentales que Él tiene en ese dhāma, o
morada. Como el Rey conocía la posición trascendental del Señor y el
método trascendental mediante el cual uno puede dirigirse a ese dhāma trascendental,
estaba seguro de cuál sería su destino final, y por el hecho de
saberlo, podía dejar a un lado todo lo material, incluso su propio
cuerpo, sin ninguna dificultad producto de algún apego. En El Bhagavad-gītā se dice: paraṁ dṛṣṭvā nivartate, uno puede abandonar toda relación con el apego material, cuando es capaz de ver el param, o la calidad superior de las cosas. El Bhagavad-gītā nos
da a conocer la calidad de la energía del Señor que es superior a la
calidad material de la energía, y por la gracia de un maestro espiritual
genuino tal como Śukadeva Gosvāmī, es muy posible llegar a conocer
todo lo referente a la energía superior del Señor, mediante la cual Él
manifiesta Su nombre, calidad, pasatiempos, enseres y variedades
eternas. A menos que uno entienda a cabalidad esa energía superior, o
eterna, del Señor, no es posible dejar la energía material, por mucho
que uno especule teóricamente acerca de la verdadera naturaleza de la
Verdad Absoluta. Por la gracia del Señor Kṛṣṇa, Mahārāja Parīkṣit pudo
recibir la misericordia de una personalidad tal como Śukadeva Gosvāmī, y
por ello logró conocer la verdadera posición del inconquistable Señor.
Es muy dificil encontrar al Señor con las Escrituras védicas, pero es
muy fácil llegar a conocerlo por medio de la misericordia de un devoto
liberado como Śukadeva Gosvāmī. (S.B. 1º, Cap. 18, V. 3, págs. 877-878).
TEXTO 7
wiTa VYaviC^Û Sa Paa<@veYa"
Pa[aYaaePaveXa& Pa[iTa ivZ<auPaÛaMa( )
dDaaE Mauku-Ndax(iga]MaNaNYa>aavae
MauiNav]Taae Mau¢-SaMaSTaSa®" )) 7 ))
iti vyavacchidya sa pāṇḍaveyaḥ
prāyopaveśaṁ prati viṣṇu-padyām
dadhau mukundāṅghrim ananya-bhāvo
muni-vrato mukta-samasta-saṅgaḥ
iti—así pues; vyavacchidya—habiendo decidido; saḥ—el Rey; pāṇḍaveyaḥ—digno descendiente de los Pāṇḍavas; prāya-upaveśam—para ayunar hasta la muerte; prati—hacia; viṣṇu-padyām—en la ribera del Ganges (que emana de los pies de loto del Señor Viṣṇu); dadhau—se entregó; mukunda-aṅghrim—a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa; ananya—sin desviación; bhāvaḥ—espíritu; muni-vrataḥ—con los votos de un sabio; mukta—liberado de; samasta—toda clase de; saṅgaḥ—relaciones.
TRADUCCIÓN
Así
pues, el Rey, el digno descendiente de los Pāṇḍavas, se decidió de una
vez por todas y se sentó en la ribera del Ganges a ayunar hasta la
muerte y entregarse a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, quien es el
único capaz de otorgar la liberación. Así, liberándose de toda clase de
relaciones y apegos, aceptó los votos de un sabio.
SIGNIFICADO
El
agua del Ganges santifica todos los tres mundos, incluso a los dioses y
a los semidioses, porque emana de los pies de loto de la Personalidad
de Dios, Viṣṇu. El Señor Kṛṣṇa es el manantial del principio de viṣṇu-tattva, y,
por consiguiente, refugiarse en Sus pies de loto puede librarlo a uno
de todos los pecados, incluso de una ofensa que un rey le haya hecho a
un brāhmaṇa.
Mahārāja Parīkṣit decidió meditar en los pies de loto del Señor Śrī
Kṛṣṇa, quien es Mukunda, o el que otorga toda clase de liberaciones. Las
riberas del Ganges o del Yamunā le dan a uno la oportunidad de recordar
al Señor continuamente. Mahārāja Parīkṣit se liberó de toda clase de
relaciones materiales y meditó en los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y
ése es el camino de la liberación. Estar libre de toda relación material
significa dejar por completo de cometer pecados ulteriores. Meditar en
los pies de loto del Señor significa liberarse de los efectos de todos
los pecados previos. Las condiciones del mundo material están hechas de
modo tal, que uno tiene que incurrir en pecados voluntaria o
involuntariamente, y el mejor ejemplo de ello es el propio Mahārāja
Parīkṣit. Aunque él era un rey reconocido como piadoso e inmaculado,
también fue víctima de una ofensa, si bien jamás tuvo la intención de
cometer semejante error. Y a él también se lo maldijo. Pero como era un
gran devoto del Señor, hasta esos reveses de la vida se volvieron
favorables. El principio dice que en la vida uno no debe cometer adrede
ningún pecado, y que debe recordar constantemente los pies de loto del
Señor sin desviación. Sólo cuando en el devoto exista actitud, el Señor
lo ayudará a progresar de un modo regular hacia la senda de la
liberación, y a que así alcance los pies de loto del Señor. Incluso si
hay pecados accidentales que el devoto haya cometido, el Señor salva de
todo pecado al alma entregada, tal como se confirma en todas las
Escrituras.
sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya tyaktāny abhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañcid dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ
(Bhāg. 11.5.42) (S.B. 1º, Cap. 19, V. 7, págs. 937-938).
Renunciar al Apego material:
TEXTO 22
Ya}aaNaur¢-a" SahSaEv Daqra
VYaPaaeù dehaidzu Sa®MaU!Ma( )
v]JaiNTa TaTPaarMah&SYaMaNTYa&
YaiSMaàih&SaaePaXaMa" SvDaMaR" )) 22 ))
yatrānuraktāḥ sahasaiva dhīrā
vyapohya dehādiṣu saṅgam ūḍham
vrajanti tat pārama-haṁsyam antyaṁ
yasminn ahiṁsopaśamaḥ sva-dharmaḥ
yatra—a quien; anuraktāḥ—firmemente apegado; sahasā—de súbito; eva—ciertamente; dhīrāḥ—autocontrolado; vyapohya—dejando a un lado; deha—el cuerpo burdo y la mente sutil; ādiṣu—relacionado con; saṅgam—apego; ūḍham—llevado a; vrajanti—se van; tat—eso; pāramahaṁsyam—la etapa máxima de la perfección; antyam—y más allá de eso; yasmin—en la que; ahiṁsā—no violencia; upaśamaḥ—y renunciación; sva-dharmaḥ—ocupación consecuente.
TRADUCCIÓN
Las
personas autocontroladas que están apegadas al Supremo Señor Śrī Kṛṣṇa,
pueden renunciar de súbito al mundo del apego material, incluyendo el
cuerpo burdo y la mente sutil, e ir en pos de la máxima perfección de la
orden de la vida de renuncia, mediante la cual la no violencia y la
renunciación son aspectos consecuentes.
SIGNIFICADO
Sólo
los autocontrolados pueden apegarse gradualmente a la Suprema
Personalidad de Dios. Autocontrolado significa no entregarse al disfrute
de los sentidos más de lo necesario. Y aquellos que no son
autocontrolados, están volcados al disfrute de los sentidos. La árida
especulación filosófica constituye un disfrute sensual sutil de la
mente. El disfrute de los sentidos lo lleva a uno camino a la oscuridad.
Aquellos que son autocontrolados pueden progresar en la senda que lleva
a liberarse de la vida condicionada de la existencia material. Los Vedas estipulan,
por lo tanto, que uno no debe ir por el camino de la oscuridad, sino
que se debe hacer una marcha progresiva hacia el camino de la luz o la
liberación. El autocontrol se logra en efecto no con impedirle a los
sentidos de un modo artificial el disfrute material, sino apegándose
verdaderamente al Señor Supremo mediante el hecho de ocupar en el
servicio trascendental del Señor los sentidos puros de uno. A los
sentidos no se les puede contener a la fuerza, pero se les puede dar una
ocupación idónea. Por consiguiente, los sentidos purificados siempre
están dedicados al servicio trascendental del Señor. Esa etapa perfecta
de la ocupación de los sentidos se denomina bhakti-yoga. Así que aquellos que están apegados a los medios del bhakti-yoga son
de hecho autocontrolados, y pueden abandonar de súbito su apego
hogareño o corporal, en aras del servicio del Señor. Esto se denomina la
etapa paramahaṁsa. Los haṁsas, o
cisnes, toman únicamente la leche de una mezcla de leche y agua. De
igual modo, aquellos que aceptan el servicio del Señor en vez del
servicio de māyā, reciben el nombre de paramahaṁsas.
Ellos están dotados por naturaleza de todos los buenos atributos, tales
como ausencia de orgullo, ausencia de vanidad, no violencia,
tolerancia, sencillez, respetabilidad, adoración, devoción y sinceridad.
Todas estas cualidades divinas existen espontáneamente en el devoto del
Señor. Paramahaṁsas de
esa índole, totalmente entregados al servicio del Señor, son muy
dificiles de encontrar. Es muy dificil encontrarlos incluso entre las
almas liberadas. Verdadera no violencia significa estar libre de la
envidia. En este mundo, cada cual está envidioso de sus semejantes. Pero
un paramahaṁsa
perfecto, como está totalmente entregado al servicio del Señor, no
tiene envidia en absoluto. Él ama a cada ser viviente en relación con el
Señor Supremo. Verdadera renunciación significa depender de Dios de un
modo absoluto. Cada ser viviente depende de algún otro, porque así
estamos hechos. En realidad, todo el mundo depende de la misericordia
del Señor Supremo, pero cuando uno olvida su relación con el Señor, se
vuelve dependiente de las condiciones de la naturaleza material.
Renunciación significa que uno renuncie a su dependencia de las
condiciones de la naturaleza material, y se vuelva así completamente
dependiente en la misericordia del Señor, sin depende de las condiciones
de la materia. Esa etapa paramahaṁsa constituye la etapa de la perfección máxima del bhakti-yoga, el proceso del servicio devocional que se le presta al Señor Surpemo. (S.B. 1º, Cap. 18, V. 22, págs. 899-900).
El suicida Apego material:
TEXTO 17
Wv& Ga*hezu Sa¢-aNaa& Pa[MataaNaa& TadqhYaa )
ATYa§-aMadivjaTa" k-al/" ParMaduSTar" )) 17 ))
evaṁ gṛheṣu saktānāṁ
pramattānāṁ tad-īhayā
atyakrāmad avijñātaḥ
kālaḥ parama-dustaraḥ
evam—así pues; gṛheṣu—en los asuntos familiares; saktānām—de personas que están demasiado apegadas; pramattānām—apegadas de un modo descabellado; tat-īhayā—inmersas en esos pensamientos; atyakrāmat—superó; avijñātaḥ—imperceptiblemente; kālaḥ—el tiempo eterno; parama—supremamente; dustaraḥ—insuperable.
TRADUCCIÓN
El
tiempo eterno e insuperable se apodera imperceptiblemente de aquellos
que están demasiado apegados a los asuntos familiares y que siempre
están absortos en ellos.
SIGNIFICADO
“Ahora
soy feliz; tengo todo en orden; tengo suficiente dinero en el banco;
ahora puedo dejarles a mis hijos una buena fortuna; ahora he triunfado;
los pobres sannyāsīs mendigos
dependen de Dios, pero vienen a mí a pedirme limosna; por consiguiente,
soy mejor que el Dios Supremo.” Éstos son algunos de los pensamientos
que envuelven al hombre casado que está descabelladamente apegado y que
no ve el paso del tiempo eterno. La duración de nuestra vida está
medida, y nadie es capaz de alargarla ni siquiera un segundo más del
tiempo programado que ha dispuesto la voluntad suprema. Ese valioso
tiempo, especialmente en el caso del ser humano, debe ser empleado de un
modo cauteloso, porque ni un segundo que pase imperceptiblemente puede
ser reemplazado, ni siquiera a cambio de miles de monedas de oro
acumuladas con una ardua labor. Cada segundo de la vida humana tiene por
objeto que se le busque una solución final a los problemas de la vida,
es decir, a los reiterados nacimientos y muertes y a la rotación en el
ciclo de una variedad de 8.400.000 especies de vida. El cuerpo material,
que está sujeto al nacimiento y la muerte, a las enfermedades y a la
vejez, es la causa de todos los sufrimientos del ser viviente, pues, por
lo demás, el ser viviente es eterno: nunca nace ni tampoco muere alguna
vez. Las personas necias olvidan este problema. Ellas no saben en
absoluto cómo resolver los problemas de la vida, pero se enfrascan en
asuntos familiares temporales, sin saber que el tiempo eterno está
pasando imperceptiblemente y que la limitada duración de sus vidas está
disminuyendo cada segundo, sin ninguna solución al problema mayor, es
decir, a los nacimientos y muertes repetidos, a las enfermedades y a la
vejez. Eso se denomina ilusión.
Pero
esa ilusión no puede actuar en alguien que esté despierto en el
servicio devocional del Señor. Yudhiṣṭhira Mahārāja y sus hermanos los
Pāṇḍavas estaban todos dedicados al servicio del Señor Kṛṣṇa, y tenían
muy poca atracción por la felicidad ilusoria de este mundo material.
Como hemos discutido con anterioridad, Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba
firmemente establecido en el servicio del Señor Mukunda (el Señor, quien
puede conferir la salvación), y, por consiguiente, no sentía ninguna
atracción ni siquiera por comodidades de la vida tales como las que hay
disponibles en el reino del cielo, ya que incluso la felicidad que se
obtiene en el planeta Brahmaloka es también temporal e ilusoria. Como el
ser viviente es eterno, sólo puede ser feliz en la morada eterna del
Reino de Dios (paravyoma),
de la cual nadie regresa a esta región de reiterados nacimientos y
muertes, enfermedades y vejez. De manera que, cualquier comodidad de la
vida o cualquier felicidad material que no garantice una vida eterna, no
es más que una ilusión para el eterno ser viviente. Aquel que de hecho
entiende esto es erudito, y esa clase de persona erudita puede
sacrificar cualquier cantidad de felicidad material, para alcanzar la
meta deseada que se conoce como brahma-sukham,
o la felicidad absoluta. Los verdaderos trascendentalistas están
hambrientos de esa felicidad, y así como a un hombre hambriento no se le
puede hacer feliz con todas las comodidades de la vida pero sin comida,
así mismo al hombre hambriento de la felicidad absoluta y eterna no se
le puede satisfacer con ninguna cantidad de felicidad material. Por lo
tanto, las instrucción que se da en este verso no se le puede aplicar a
Mahārāja Yudhiṣṭhira, ni a sus hermanos, ni a su madre. La instrucción
era para personas como Dhṛtarāṣṭra, por quien Vidura fue especialmente a
impartir lecciones. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 17, págs. 640-641).
AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST
IVOOX.COM
PRINCIPALES de ivoox.com
- BIBLIA - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
- HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012
BIBLIA I - LINKS en ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
HISTORIA en GENERAL - LINKS
PLAYLIST - EMBEDR
- JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
- Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011
MEDICINA NATURAL, RELAJACION
- Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012
VAISHNAVAS, HINDUISMO
- KRSNA - RAMA - VISHNU - jueves 16 de febrero de 2012
- Gopal Krishna Movies - jueves 16 de febrero de 2012
- Yamuna Devi Dasi - jueves 16 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA I - miércoles 15 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA II - miércoles 15 de febrero de 2012
- KUMBHA MELA - miércoles 15 de febrero de 2012
- AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS - miércoles 15 de febrero de 2012
- GANGA DEVI MATA - miércoles 15 de febrero de 2012
- SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
- GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
- Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012
Biografías
- Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
- Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
Romanos
- Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012
Egipto
- Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
- EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012
La Bíblia
- El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
- El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
- La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
- La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
- La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011
TABLA - FUENTES - FONTS
SOUV2
- SOUV2P.TTF - 57 KB
- SOUV2I.TTF - 59 KB
- SOUV2B.TTF - 56 KB
- SOUV2T.TTF - 56 KB
- bai_____.ttf - 46 KB
- babi____.ttf - 47 KB
- bab_____.ttf - 45 KB
- balaram_.ttf - 45 KB
- SCAGRG__.TTF - 73 KB
- SCAGI__.TTF - 71 KB
- SCAGB__.TTF - 68 KB
- inbenr11.ttf - 64 KB
- inbeno11.ttf - 12 KB
- inbeni11.ttf - 12 KB
- inbenb11.ttf - 66 KB
- indevr20.ttf - 53 KB
- Greek font: BibliaLS Normal
- Greek font: BibliaLS Bold
- Greek font: BibliaLS Bold Italic
- Greek font: BibliaLS Italic
- Hebrew font: Ezra SIL
- Hebrew font: Ezra SIL SR
Disculpen las Molestias
Planet ISKCON - 2010 · Planet ISKCON - 2011
Maestros Espirituales
IVOOX.COM
PRINCIPALES
BIBLIA I - LINKS en ivoox.com
BIBLIA - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012EGIPTO - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012HISTORIA en GENERAL - LINKS
HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012OTRAS - LINKS - ivoox.com
AUDIO en ivoox.com - LINKSDandavats
Conceptos Hinduistas (1428)SC
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Conceptos Hinduistas (2919)SK
Conceptos Hinduistas (2592)SK
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy
GENERAL
JUDAISMO | Ärî Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Hari Katha | Santos Católicos | El Antiguo Egipto I | Archivo Cervantes | Sivananda Yoga | Neale Donald Walsch | SWAMIS | ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB | AYUDA en INFORMÁTICA | BIOGRAFIAS | BUDDHISMO | CINEMANÍA | DANDAVAT PRANAMS | DANDAVATS | HEBREO - JUDAISMO | HINDUISMO | KABALEH - CABALA | MAESTROS ESPIRITUALES | MEDICINA NATURAL | Mis Escritos | MITOS Y LEYENDAS - MITOLOGÍAS | Religión | TEXTOS BÍBLICOS | Textos Sagrados Antiguos
No hay comentarios:
Publicar un comentario