SRI
NRSIMHADEVA
MULTIPLY
SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY
Creado por juancas del 08 de Diciembre del 2012
Analogías:
Analogías del árbol y el Señor:
TEXT 20
wd& ih ivì& >aGavaiNaveTarae
YaTaae JaGaTSQaaNaiNaraeDaSaM>ava" )
TaiÖ SvYa& ved >ava&STaQaaiPa Tae
Pa[adeXaMaa}a& >avTa" Pa[diXaRTaMa( )) 20 ))
idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaro
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ
tad dhi svayaṁ veda bhavāṁs tathāpi te
prādeśa-mātraṁ bhavataḥ pradarśitam
idam—este; hi—todo; viśvam—cósmos; bhagavān—el Señor Supremo; iva—prácticamente el mismo; itaraḥ—diferente de; yataḥ—de quien; jagat—los mundos; sthāna—existen; nirodha—aniquilación; sambhavāḥ—creación; tat hi—todo acerca de; svayam—personalmente; veda—sabe; bhavān—tu buena persona; tathā api—aun así; te—a ti; prādeśa-mātram—sólo una sinopsis; bhavataḥ—a ti; pradarśitam—explicado.
TRADUCCIÓN
El
propio Señor Supremo, la Personalidad de Dios, es este cosmos, y aun
así está apartado de él. Esta manifestación cósmica ha emanado de Él
únicamente, descansa en Él, y entra en Él después de la aniquilación. Tu
buena persona conoce todo lo relacionado con esto. Yo sólo he dado una sinopsis.
SIGNIFICADO
Para
un devoto puro, el concepto de Mukunda, el Señor Śrī Kṛṣṇa, es tanto
personal como impersonal. La situación cósmica impersonal también es
Mukunda, por ser la emanación de la energía de Mukunda. Por ejemplo, un
árbol es una unidad completa, mientras que las hojas y las ramas del
árbol son partes integrales que han emanado de él. Las hojas y ramas del
árbol son también árbol, pero el árbol en sí no es ni las hojas ni las
ramas. La versión védica de que toda la creación cósmica no es más que
Brahman, significa que como todo emana del Brahman Supremo, nada está
aparte de Él. De igual manera, las manos y las piernas, que son partes
integrales del cuerpo, se denominan el cuerpo, pero éste como una unidad
completa no es ni las manos ni las piernas. El Señor es la forma
trascendental de la eternidad, el conocimiento y la belleza. Y, por
ende, la creación de la energía del Señor parece ser parcialmente
eterna, estar colmado de conocimiento y también ser hermosa. Por
consiguiente, las cautivadas almas condicionadas que se hallan bajo la
influencia de la energía externa, māyā, están atrapadas en la red
de la naturaleza material. Ellas aceptan esto como lo máximo que
existe, pues no tienen información alguna acerca del Señor, quien es la
causa primordial. Ni tampoco tienen ellas información de que las partes
integrales del cuerpo, al estar desprendidas del cuerpo entero, dejan de
ser la misma mano o pierna que son cuando están unidas al cuerpo. De
igual manera, una civilización atea, desprendida del amoroso servicio
trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, es exactamente igual
que una mano o pierna desprendida. Esas partes integrales pueden que
parezcan manos y piernas, pero no tienen eficacia alguna. El devoto del
Señor, Śrīla Vyāsadeva, sabe muy bien eso. Śrīla Nārada le aconseja
además que expanda la idea, de manera que las atrapadas almas
condicionadas puedan recibir lecciones de él, para que lleguen a
entender que el Señor Supremo es la causa primordial.
Según
la versión védica, el Señor es plenamente poderoso por naturaleza, y,
en consecuencia, Sus energías supremas siempre son perfectas e idénticas
a Él. Tanto el cielo material como el espiritual, así como también sus
enseres, son emanaciones de las energías interna y externa del Señor. La
energía externa es comparativamente inferior, mientras que la potencia
interna es superior. La energía superior es fuerza viviente, y, por lo
tanto, ella es completamente idéntica; pero la energía externa, siendo
inerte, es parcialmente idéntica. Mas, ninguna de las dos energías es ni
igual ni más grande que el Señor, quien es el generador de todas las
energías; dichas energías se encuentran siempre bajo Su control, tal
como la energía eléctrica, que, por poderosa que sea, se halla siempre
bajo el control del ingeniero.
El
ser humano y todos los demás seres vivientes son productos de Sus
energías internas. Así pues, el ser viviente también es idéntico al
Señor. Pero él nunca es igual ni superior a la Personalidad de Dios. El
Señor y los seres vivientes son todos personas individuales. Con la
ayuda de las energías materiales, los seres vivientes también crean
algo, pero ninguna de sus creaciones son iguales ni superiores a las
creaciones del Señor. Puede que el ser humano cree un pequeño sputnik de
juguete y lo lance al espacio sideral, pero eso no significa que pueda
crear un planeta como la Tierra o la Luna y hacerlo flotar en el aire,
como lo hace el Señor. Hombres con un escaso acopio de conocimiento
dicen ser iguales al Señor. Ellos nunca son iguales al Señor. Eso nunca
ocurrirá. El ser humano, después de lograr la perfección completa, puede
que obtenga un gran porcentaje de las cualidades del Señor (digamos que
hasta un setenta y ocho por ciento), pero nunca es posible sobrepasar
al Señor o volverse igual a Él. Sólo en una condición enferma, la
persona necia dice ser uno con el Señor, y por eso es engañada por la
energía ilusoria. En consecuencia, los seres vivientes engañados deben
aceptar la supremacía del Señor y acceder a prestarle a Él un servicio
amoroso. Para eso han sido creados. Sin esto no puede haber ninguna paz
ni tranquilidad en el mundo. Śrīla Nārada le aconseja a Śrīla Vyāsadeva
que expanda esa idea en el Bhāgavatam. En El Bhagavad-gītā
también se explica la misma idea: entregarse por completo a los pies de
loto del Señor. Ése es el único deber e interés del ser humano
perfecto. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 20, págs. 232-234).
Analogía del azúcar cande y El Śrīmad-Bhāgavatam:
TEXT 11
TaÜaiGvSaGaaeR JaNaTaagaivâvae
YaiSMaNa( Pa[iTaëaek-MabÖvTYaiPa )
NaaMaaNYaNaNTaSYa YaXaae_iªTaaiNa YaTa(
é*<viNTa GaaYaiNTa Ga*<aiNTa SaaDav" )) 11 ))
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
tat—ese; vāk—vocabulario; visargaḥ—creación; janatā—la generalidad de la gente; agha—pecados; viplavaḥ—revolucionario; yasmin—en el cual; prati-ślokam—todas y cada una de las estrofas; abaddhavati—compuestas de manera irregular; api—a pesar de; nāmāni—nombres trascendentales, etc.; anantasya—del ilimitado Señor; yaśaḥ—glorias; aṅkitāni—descritas; yat—que; śṛṇvanti—oyen; gāyanti—cantan; gṛṇanti—aceptan; sādhavaḥ—los hombres purificados que son honestos.
TRADUCCIÓN
Por
otro lado, aquella literatura que está colmada de descripciones acerca
de las glorias trascendentales del nombre, la fama, las formas, los
pasatiempos, etc., del ilimitado Señor Supremo, es una creación
diferente, llena de palabras trascendentales destinadas a ocasionar una
revolución en las vidas impías de la mal dirigida civilización de este
mundo. Esa clase de obras literarias trascendentales, aunque estén
compuestas de una manera imperfecta, las oyen, las cantan y las aceptan
los hombres purificados que son completamente honestos.
SIGNIFICADO
Es
una habilidad de los grandes pensadores tomar lo mejor, incluso de
entre lo peor. Se dice que el hombre inteligente debe recoger néctar aun
de entre una porción de veneno, debe aceptar oro aunque provenga de un
lugar inmundo, debe aceptar por esposa a una mujer buena y capaz, aunque
descienda de una familia desconocida, y debe aceptar una buena lección,
aunque la reciba de un hombre o de un profesor que provenga de la clase
de los intocables. Ésas son algunas de las instrucciones de ética para
todo el mundo en todo lugar, sin excepción. Pero un santo se encuentra
muy por encima del nivel del hombre ordinario. Él siempre está absorto
en glorificar al Señor Supremo, debido a que mediante la difusión de los
santos nombres y la santa fama del Señor Supremo, la contaminada
atmósfera del mundo cambiará, y como resultado de divulgar obras
literarias trascendentales tales como El Śrīmad-Bhāgavatam, la gente se volverá sensata en sus transaciones. Mientras preparamos este comentario acerca de este verso en particular de El Srimad-Bhāgavatam,
tenemos una crisis ante nosotros. China, nuestro vecino amigo, ha
atacado la frontera de la India con un espíritu militarista. Nosotros
prácticamente no tenemos ningún interés en el campo de la política, mas,
sin embargo, vemos que China y la India existían anteriormente, y ambas
convivieron en paz durante muchos siglos, sin resentimientos. La razón
de ello es que en esos días vivían en una atmósfera de conciencia de
Dios, y cada país de la superficie del mundo sentía temor de Dios, la
gente era sencilla y de corazón puro, y no había ninguna necesidad de la
diplomacia política. No hay ninguna razón para que los dos países,
China y la India, riñan por una tierra que no es muy adecuada para
habitar, e indudablemente no hay ninguna razón para pelear por ese
asunto. Pero debido a la era de riña, Kali, de la cual ya hemos hablado,
siempre hay la posibilidad de reñir ante la más ligera provocacion.
Esto no se debe al asunto en cuestión, sino a la contaminada atmósfera
de esta era: sistemáticamente, un sector de la gente hace propaganda para detener la glorificación del nombre y la fama del Señor Supremo. En consecuencia, existe una gran necesidad de diseminar el mensaje de El Śrīmad-Bhāgavatam por todas partes del mundo. Es deber de todo hindú responsable difundir el trascendental mensaje de El Śrīmad-Bhāgavatam
por el mundo entero, para hacerles el máximo bien a todos, así como,
además, hacer que en el mundo haya la paz deseada. La India ha fallado
en el cumplimiento de su deber, al hacer caso omiso de esa tarea de
tanta responsabilidad, y debido a eso hay tanta riña y tantos problemas
en el mundo entero. Nosotros confiamos en que si tan sólo los dirigentes
del mundo reciben el trascendental mensaje de El Śrīmad-Bhāgavatam, sin
duda que habrá un cambio de sentimientos y, naturalmente, la
generalidad de la gente seguirá a dichos líderes. La generalidad de las
masas son herramientas en las manos de los modernos políticos y líderes
de la gente. Si tan sólo ocurre un cambio de sentimientos en los
líderes, habrá indudablemente un cambio radical en la atmósfera del
mundo. Nosotros sabemos que nuestro honesto intento de presentar esta
gran obra literaria, que lleva mensajes trascendentales para revivir la
conciencia de Dios de la gente en general y reespiritualizar al
atmósfera del mundo, está plagado de muchas dificultades. Nuestra
presentación de esta materia en el lenguaje adecuado, especialmente en
un idioma extranjero, sin duda que será imperfecta, y habrá muchísimas
discrepancias literarias a pesar de nuestro honesto esfuerzo de
presentarlo de la manera apropiada. Pero estamos seguros de que, pese a
todas nuestras faltas en relación con esto, la seriedad del tema se
tomará en consideración, y los líderes de la sociedad aun así lo
aceptarán, por ser un intento honesto de glorificar al Todopoderoso
Dios. Cuando en una casa hay un incendio, los residentes de la misma
salen a buscar la ayuda de los vecinos, quienes puede que sean
extranjeros; y, sin embargo, aun sin conocer el idioma, las victimas del
incendio logran expresarse, y los vecinos comprenden la necesidad, aun a
pesar de que no se haya expresado en la misma lengua. El mismo espíritu
de cooperacion se necesita para difundir este trascendental mensaje de El Śrīmad-Bhāgavatam a
través de toda la contaminada atmósfera del mundo. Al fin y al cabo, es
una ciencia técnica de valores espirituales, y, por consiguiente,
estamos interesados en las técnicas y no en el lenguaje. Si la gente del
mundo entiende las técnicas de esta gran obra literaria, se logrará el
éxito.
Cuando
en todas partes del mundo la gente en general está realizando
demasiadas actividades materialistas, no hay nada asombroso en el hecho
de que una persona o una nación ataque a otra persona o nación ante la
más ligera provocación. Ésa es la regla de esta era de Kali o riña. La
atmósfera ya está contaminada con toda clase de corrupciones, y todo el
mundo lo sabe muy bien. Existe muchísima literatura poco recomendable,
llena de ideas materialistas para la complacencia de los sentidos. En
muchos países existen organismos nombrados por el Estado para detectar y
censurar literatura obscena. Eso significa que ni el gobierno ni los
líderes responsables de la gente quieren esa clase de literatura, más
aún así se encuentran en el mercado, porque la gente quiere leer (ése es
un instinto natural), pero debido a que su mente está contaminada,
quiere esa clase de literatura. Bajo tales circunstancias, literatura
trascendental tal como El Śrīmad-Bhāgavatam no sólo disminuirá
las actividades de la corrupta mente de la gente en general, sino que
además le suministrará alimento al anhelo que ellos tienen de leer
alguna literatura interesante. Al principio puede que no les guste, pues
aquel que sufre de ictericia es reacio a comer azúcar cande, pero
debemos saber que el azúcar cande es el único remedio para la ictericia.
De igual modo, hágase propaganda sistemática para popularizar la
lectura de El Bhagavad-gītā y El Śrīmad-Bhāgavatam, lo
cual actuará como azúcar cande para la condición de ictericia que es la
complacencia de los sentidos. Cuando a los hombres les guste esta
literatura, toda la demás literatura, la cual le está administrando
veneno a la sociedad, cesará entonces automáticamente.
Por lo tanto, estamos seguros de que, pese a que ahora El Śrīmad-Bhāgavatam se
está presentando con tantas faltas, todos los miembros de la sociedad
humana le darán la bienvenida, pues está recomendado por Śrī Nārada,
quien muy bondadosamente ha aparecido en este capítulo. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 11, págs. 217-219).
Analogía del cuerpo y el Señor Supremo:
TEXT 20
wd& ih ivì& >aGavaiNaveTarae
YaTaae JaGaTSQaaNaiNaraeDaSaM>ava" )
TaiÖ SvYa& ved >ava&STaQaaiPa Tae
Pa[adeXaMaa}a& >avTa" Pa[diXaRTaMa( )) 20 ))
idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaro
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ
tad dhi svayaṁ veda bhavāṁs tathāpi te
prādeśa-mātraṁ bhavataḥ pradarśitam
idam—este; hi—todo; viśvam—cósmos; bhagavān—el Señor Supremo; iva—prácticamente el mismo; itaraḥ—diferente de; yataḥ—de quien; jagat—los mundos; sthāna—existen; nirodha—aniquilación; sambhavāḥ—creación; tat hi—todo acerca de; svayam—personalmente; veda—sabe; bhavān—tu buena persona; tathā api—aun así; te—a ti; prādeśa-mātram—sólo una sinopsis; bhavataḥ—a ti; pradarśitam—explicado.
TRADUCCIÓN
El
propio Señor Supremo, la Personalidad de Dios, es este cosmos, y aun
así está apartado de él. Esta manifestación cósmica ha emanado de Él
únicamente, descansa en Él, y entra en Él después de la aniquilación. Tu
buena persona conoce todo lo relacionado con esto. Yo sólo he dado una sinopsis.
SIGNIFICADO
Para
un devoto puro, el concepto de Mukunda, el Señor Śrī Kṛṣṇa, es tanto
personal como impersonal. La situación cósmica impersonal también es
Mukunda, por ser la emanación de la energía de Mukunda. Por ejemplo, un
árbol es una unidad completa, mientras que las hojas y las ramas del
árbol son partes integrales que han emanado de él. Las hojas y ramas del
árbol son también árbol, pero el árbol en sí no es ni las hojas ni las
ramas. La versión védica de que toda la creación cósmica no es más que
Brahman, significa que como todo emana del Brahman Supremo, nada está
aparte de Él. De igual manera, las manos y las piernas, que son partes
integrales del cuerpo, se denominan el cuerpo, pero éste como una unidad
completa no es ni las manos ni las piernas. El Señor es la forma
trascendental de la eternidad, el conocimiento y la belleza. Y, por
ende, la creación de la energía del Señor parece ser parcialmente
eterna, estar colmado de conocimiento y también ser hermosa. Por
consiguiente, las cautivadas almas condicionadas que se hallan bajo la
influencia de la energía externa, māyā, están atrapadas en la red
de la naturaleza material. Ellas aceptan esto como lo máximo que
existe, pues no tienen información alguna acerca del Señor, quien es la
causa primordial. Ni tampoco tienen ellas información de que las partes
integrales del cuerpo, al estar desprendidas del cuerpo entero, dejan de
ser la misma mano o pierna que son cuando están unidas al cuerpo. De
igual manera, una civilización atea, desprendida del amoroso servicio
trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, es exactamente igual
que una mano o pierna desprendida. Esas partes integrales pueden que
parezcan manos y piernas, pero no tienen eficacia alguna. El devoto del
Señor, Śrīla Vyāsadeva, sabe muy bien eso. Śrīla Nārada le aconseja
además que expanda la idea, de manera que las atrapadas almas
condicionadas puedan recibir lecciones de él, para que lleguen a
entender que el Señor Supremo es la causa primordial.
Según
la versión védica, el Señor es plenamente poderoso por naturaleza, y,
en consecuencia, Sus energías supremas siempre son perfectas e idénticas
a Él. Tanto el cielo material como el espiritual, así como también sus
enseres, son emanaciones de las energías interna y externa del Señor. La
energía externa es comparativamente inferior, mientras que la potencia
interna es superior. La energía superior es fuerza viviente, y, por lo
tanto, ella es completamente idéntica; pero la energía externa, siendo
inerte, es parcialmente idéntica. Mas, ninguna de las dos energías es ni
igual ni más grande que el Señor, quien es el generador de todas las
energías; dichas energías se encuentran siempre bajo Su control, tal
como la energía eléctrica, que, por poderosa que sea, se halla siempre
bajo el control del ingeniero.
El
ser humano y todos los demás seres vivientes son productos de Sus
energías internas. Así pues, el ser viviente también es idéntico al
Señor. Pero él nunca es igual ni superior a la Personalidad de Dios. El
Señor y los seres vivientes son todos personas individuales. Con la
ayuda de las energías materiales, los seres vivientes también crean
algo, pero ninguna de sus creaciones son iguales ni superiores a las
creaciones del Señor. Puede que el ser humano cree un pequeño sputnik de
juguete y lo lance al espacio sideral, pero eso no significa que pueda
crear un planeta como la Tierra o la Luna y hacerlo flotar en el aire,
como lo hace el Señor. Hombres con un escaso acopio de conocimiento
dicen ser iguales al Señor. Ellos nunca son iguales al Señor. Eso nunca
ocurrirá. El ser humano, después de lograr la perfección completa, puede
que obtenga un gran porcentaje de las cualidades del Señor (digamos que
hasta un setenta y ocho por ciento), pero nunca es posible sobrepasar
al Señor o volverse igual a Él. Sólo en una condición enferma, la
persona necia dice ser uno con el Señor, y por eso es engañada por la
energía ilusoria. En consecuencia, los seres vivientes engañados deben
aceptar la supremacía del Señor y acceder a prestarle a Él un servicio
amoroso. Para eso han sido creados. Sin esto no puede haber ninguna paz
ni tranquilidad en el mundo. Śrīla Nārada le aconseja a Śrīla Vyāsadeva
que expanda esa idea en el Bhāgavatam. En El Bhagavad-gītā
también se explica la misma idea: entregarse por completo a los pies de
loto del Señor. Ése es el único deber e interés del ser humano
perfecto. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 20, págs. 232-234).
Analogía de la electricidad y la energía del Señor:
TEXTO 34
YaÛezaeParTaa devq MaaYaa vEXaardq MaiTa" )
SaMPaà WveiTa ivduMaRihiMan Sve MahqYaTae )) 34 ))
yady eṣoparatā devī
māyā vaiśāradī matiḥ
sampanna eveti vidur
mahimni sve mahīyate
yadi—si, sin embargo; eṣā—ellos; uparatā—apaciguado; devī māyā—energía ilusoria; vaiśāradī—colmado de conocimiento; matiḥ—iluminación; sampannaḥ—enriquecido con; eva—indudablemente; iti—de esa manera; viduḥ—estando consciente de; mahimni—en las glorias; sve—del ser; mahīyate—estando situado en.
TRADUCCIÓN
Si
por la gracia del Señor la energía ilusoria se apacigua y la entidad
viviente se enriquece plenamente con conocimiento, entonces ésta se
ilumina de inmediato con la autorrealización, y se sitúa así en su
propia gloria.
SIGNIFICADO
Debido
a que el Señor es la Trascendencia Absoluta, todas Sus formas, nombres,
pasatiempos, atributos, asociados y energías son idénticos a Él. Su
energía trascendental actúa de acuerdo con Su omnipotencia. La misma
energía actúa como Sus energías externa, interna y marginal, y mediante
Su omnipotencia Él puede realizar absolutamente cualquier cosa, por
intermedio de cualquiera de las energías anteriores. Él puede convertir
la energía externa en interna a voluntad. En consecuencia, por Su
gracia, la energía externa, que se emplea en engañar a aquellos seres
vivientes que quieren ser engañados, se apacigua por la voluntad del
Señor, en función del arrepentimiento y la penitencia del alma
condicionada. Y la misma energía actúa entonces de manera de ayudar al
ser viviente purificado a progresar en el sendero de la
autorrealización. El ejemplo de la energía eléctrica es muy apropiado en
relación con esto. El electricista experto, con sólo unos ajustes,
puede utilizar la energía eléctrica tanto para calentar como para
enfriar. De igual manera, la energía externa, que ahora confunde al ser
viviente para que continúe el nacimiento y la muerte, se transforma en
potencia interna por la voluntad del Señor, para conducir al ser
viviente a la vida eterna. Cuando un ser viviente recibe así la gracia
del Señor, es puesto en su posición constitucional correcta, para
disfrutar de la vida espiritual eterna. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 34, págs. 162-163).
Analogía de la mantequilla y la Superalma:
TEXTO 32
YaQaa ùvihTaae viödaRåZvek-" SvYaaeiNazu )
NaaNaev >aaiTa ivìaTMaa >aUTaezu c TaQaa PauMaaNa( )) 32 ))
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
yathā—tanto como; hi—exactamente igual que; avahitaḥ—sobrecargado de; vahniḥ—fuego; dāruṣu—en la madera; ekaḥ—uno; sva-yoniṣu—la fuente de la manifestación; nānā iva—como entidades diferentes; bhāti—ilumina; viśva-ātmā—el Señor en la forma de Paramātmā; bhūteṣu—en la estidades vivientes; ca—y; tathā—de la misma manera; pumān—la Personalidad Absoluta.
TRADUCCIÓN
El
Señor, en forma de la Superalma, se difunde por todas las cosas, tal
como el fuego se difunde por la madera, y por eso Él parece ser muy
variado, aunque es la persona absoluta que no tiene igual.
SIGNIFICADO
El
Señor Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, mediante una de Sus
partes plenarias, se expande por todo el mundo material, y Su existencia
puede percibirse incluso dentro de la energía atómica. La materia, la
antimateria, el protón, el neutrón, etc., son todos efectos diferentes
del aspecto Paramātmā del Señor. Así como puede hacerse que el fuego se
manifieste de entre la madera, o como puede hacerse mantequilla de batir
la leche, así mismo la presencia del Señor como Paramātmā puede
sentirse mediante el proceso de oír y cantar legítimamente acerca de los
temas trascendentales que en especial se tratan en las Escrituras
védicas, tales como los Upaniṣads y el Vedānta. El Śrīmad-Bhāgavatam es
la explicación genuina de esas Escrituras védicas. El Señor puede ser
comprendido por medio de la recepción auditiva del mensaje
trascendental, y ésa es la única manera de experimentar el tema
trascendental. Así como el fuego se enciende en la madera mediante otro
fuego, de forma similar la conciencia divina de un hombre puede ser
encendida mediante otra gracia divina. Su Divina Gracia el maestro
espiritual puede encender el fuego espiritual en la entidad viviente
cual madera, al impartir mensajes espirituales apropiados que se
inyectan a través del oído receptivo. Por lo tanto, es necesario que uno
se acerque al maestro espiritual correcto únicamente con oídos
receptivos, y de esa forma se llega a comprender de modo gradual la
existencia divina. La diferencia entre lo animal y lo humano radica sólo
en este proceso. Un ser humano puede oír de la manera correcta,
mientras que un animal no puede hacerlo. (S.B. 1º, Cap. 2, V. 32, págs. 120-121).
Analogía de la mina de oro y el Señor:
TEXT 1
p NaMaae >aGavTae vaSaudevaYa
JaNMaaÛSYa YaTaae_NvYaaidTarTaêaQaeRZvi>aj" Svra$(
TaeNae b]ø ôda Ya Aaidk-vYae MauùiNTa YaTSaUrYa" )
TaeJaaevairMa*da& YaQaa iviNaMaYaae Ya}a i}aSaGaaeR_Ma*za
DaaMana SveNa Sada iNarSTaku-hk&- SaTYa& Par& DaqMaih )) 1 ))
oṁ namo bhagavate vāsudevāya
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛñā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
om—¡oh mi Señor!; namaḥ—ofreciendo mis reverencias; bhagavate—a la Personalidad de Dios; vāsudevāya—a Vāsudeva [el hijo de Vasudeva], o el Señor Śrī Kṛṣṇa, el Señor primordial; janma-ādi—creación, conservación y destrucción; asya—de los universos manifestados; yataḥ—de quien; anvayāt—directamente; itarataḥ—indirectamente; ca—y; artheṣu—propósitos; abhijñaḥ—plenamente consciente; sva-rāṭ—totalmente independiente; tene—impartió; brahma—el conocimiento védico; hṛdā—la conciencia del corazón; yaḥ—aquel que; ādi-kavaye—al primer ser creado; muhyanti—están engañados; yat—respeto al cual; sūrayaḥ—grandes sabios y semidioses; tejaḥ—fuego; vāri—agua; mṛdām—tierra; yathā—tanto como; vinimayaḥ—acción y reacción; yatra—con lo cual; tri-sargaḥ—las tres modalidades de la creación, las facultades creadoras; amṛṣā—casi real; dhāmnā—junto con todos los enseres trascendentales; svena—de forma autosuficiente; sadā—siempre; nirasta—negación por la ausencia de; kuhakam—ilusión; satyam—verdad; param—absoluta; dhīmahi—yo medito en.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
mi Señor, Śrī Kṛṣṇa, hijo de Vasudeva!, ¡oh, Personalidad de Dios
omnipresente!, a Ti Te ofrezco mis respetuosas reverencias. Yo medito en
el Señor Śrī Kṛṣṇa, porque Él es la Verdad Absoluta y la causa
primordial de todas las causas de la creación, conservación y
destrucción de los universos manifestados. Él está directa e
indirectamente consciente de todas las manifestaciones, y es
independiente, pues no existe ninguna otra causa más allá de Él. En el
principio fue únicamente Él quien impartió el conocimiento védico en el
corazón de Brahmājī, el ser viviente original. Él hace que hasta los
grandes sabios y semidioses se engañen, tal como a uno lo confunden las
representaciones ilusorias del agua que se ven en el fuego, o de la
tierra que se ve en el agua. Únicamente debido a Él, los universos
materiales, manifestados temporalmente por las reacciones de las tres
modalidades de la naturaleza, parecen reales, aunque son irreales. Por
consiguiente, yo medito en Él, el Señor Śrī Kṛṣṇa, quien existe
eternamente en la morada trascendental, la cual siempre está libre de
las representaciones ilusorias del mundo material. Yo medito en Él, pues
Él es la Verdad Absoluta.
SIGNIFICADO
Las
reverencias a la Personalidad de Dios, Vāsudeva, denotan directamente
al Señor Śrī Kṛṣṇa, quien es el divino hijo de Vasudeva y Devakī. Este
hecho se explicará más explícitamente en el texto de esta obra. Śrī
Vyāsadeva afirma aquí que Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original,
y que todas las demás son Sus porciones plenarias directas o
indirectas, o bien porciones de la porción. Śrīla Jīva Gosvāmī, en su Kṛṣṇa-sandarbha, ha explicado el tema en cuestión de una forma aún más explícita. Y Brahma, el ser viviente original, en su tratado llamado El Brahma-saṁhitā, ha explicado sustancialmente el tema que trata de Śrī Kṛṣṇa. En El Sāma-veda Upaniṣad, también
se declara que el Señor Śrī Kṛṣṇa es el divino hijo de Devakī. Por lo
tanto, en esta oración, la primera proposición sostiene que el Señor Śrī
Kṛṣṇa es el Señor primordial, y si ha de entenderse que existe alguna
nomeclatura trascendental propia de la Absoluta Personalidad de Dios, ha
de ser el nombre indicado por la palabra Kṛṣṇa, que significa “el
supremamente atractivo.” En muchos lugares de El Bhagavad-gītā,
el Señor afirma que Él es la Personalidad de Dios original, y esto lo
confirma Arjuna, y también grandes sabios, tales como Nārada, Vyāsa, y
muchos otros. En El Padma Purāṇa también se declara que, de los
innumerables nombres del Señor, el nombre de Kṛṣṇa es el principal.
Vāsudeva denota la porción plenaria de la Personalidad de Dios, y todas
las diferentes formas del Señor, siendo idénticas a Vāsudeva, se indican
en este texto. El nombre Vāsudeva denota en particular al divino hijo
de Vasudeva y Devakī. Los paramahaṁsas, que son aquellos miembros de la orden de vida de renuncia que se han perfeccionado, siempre meditan en Śrī Kṛṣṇa.
Vāsudeva,
o el Señor Śrī Kṛṣṇa, es la causa de todas las causas. Todo lo que
existe emana del Señor. La manera en que ello ocurre, se explica en
capítulos posteriores de esta obra. Mahāprabhu Śrī Caitanya ha descrito
esta obra como el Purāṇa inmaculado, debido a que contiene la narración trascendental acerca de la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. La historia de El Śrīmad-Bhāgavatam
también es muy gloriosa. Fue recopilado por Śrī Vyāsadeva, después de
éste haber alcanzado la madurez en el conocimiento trascendental. Él lo
escribió bajo las instrucciones de Śrī Nāradajī, su maestro espiritual.
Vyāsadeva recopiló toda la literatura védica, que contiene las cuatro
divisiones de los Vedas, los Vedānta-sūtras (o los Brahma-sūtras), los Purāṇas, El Mahābhārata, etc.
Mas, no obstante, no estaba satisfecho con ello. Nārada, su maestro
espiritual, advirtió su descontento, y, por lo tanto, le aconsejó que
escribiera acerca de las actividades trascendentales del Señor Śrī
Kṛṣṇa. Esas actividades trascendentales se describen específicamente en
el Décimo Canto de esta obra. Pero, a fin de poder llegar hasta su
propia esencia, uno tiene que proceder gradualmente, mediante el
desarrollo de conocimiento de las categorías.
Es
natural que una mente filosófica quiera saber del origen de la
creación. De noche ve las estrellas en el cielo, y naturalmente especula
acerca de sus habitantes. Esa clase de preguntas son naturales en el
hombre, pues éste tiene una conciencia desarrollada, más elevada que la
de los animales. El autor de El Śrīmad-Bhāgavatam da una
respuesta directa a esas preguntas. Él dice que el Señor Śrī Kṛṣṇa es el
origen de todas las creaciones. No sólo es el creador del universo,
sino también el destructor del mismo. Por la voluntad del Señor, la
naturaleza cósmica manifestada es creada en un cierto período, es
conservada por algún tiempo, y luego, también por la voluntad de Él, es
aniquilada. Por consiguiente, la voluntad suprema se halla tras todas
las actividades cósmicas. Desde luego que existen ateos de varias
categorías que no creen en un creador, pero ello se debe a un escaso
acopio de conocimiento. Por ejemplo, el científico moderno ha creado
satélites espaciales, y mediante uno que otro dispositivo estos
satélites son lanzados al espacio sideral, a volar por algún tiempo bajo
el control del científico, que se encuentra muy lejos de ellos. De
igual modo, todos los universos, con sus innumerables estrellas y
planetas, los controla la inteligencia de la Personalidad de Dios.
En
las Escrituras védicas se dice que la Verdad Absoluta, la Personalidad
de Dios, es la principal de todas las personalidades vivientes. Todos
los seres vivientes, desde Brahmā, el primer ser creado, hasta la más
pequeña de las hormigas, son seres vivientes individuales. Por encima de
Brahmā existen incluso otros seres vivientes con capacidades
individuales, y también la Personalidad de Dios es un ser viviente de
ese tipo. Y Él es un individuo, tal como también lo son los demás seres
vivientes. Pero el Señor Supremo, o el ser viviente supremo, tiene la
mayor inteligencia, y posee las más inconcebible energías de toda clase
de diferentes variedades. Si el cerebro de un hombre puede producir un
satélite espacial, uno puede imaginar muy fácilmente cómo cerebros más
elevados que los hombres pueden producir cosas igual de maravillosas y
muy superiores. La persona sensata aceptará fácilmente este argumento,
pero hay ateos obstinados que jamás estarán de acuerdo. Sin embargo,
Śrīla Vyāsadeva acepta de inmediato que la inteligencia suprema es el parameśvara. Él le ofrece sus respetuosas reverencias a la inteligencia suprema, a quien se le da el tratamiento de para, o parameśvara, o Suprema Personalidad de Dios. Y ese parameśvara es Śrī Kṛṣṇa, como se reconoce en El Bhagavad-gītā y otras Escrituras presentadas por Śrī Vyāsadeva, y específicamente en este Śrīmad-Bhāgavatam. En El Bhagavad-gītā, el Señor dice que no existe ningún otro para-tattva (summum bonum) aparte de Él mismo. Por consiguiente, Śrī Vyāsadeva adora de inmediato al para-tattva, Śrī Kṛṣṇa, cuyas actividades trascendentales se describen en el Décimo Canto.
Algunas
personas inescrupulosas van inmediatamente al Décimo Canto, y
especialmente a los cinco capítulos que describen la danza rāsa del Señor. Esa porción de El Śrīmad-Bhāgavatam
es la parte más íntima de esta gran obra literaria. A menos que uno
esté totalmente versado en el conocimiento trascendental del Señor, es
seguro que entenderá equivocadamente los venerables pasatiempos
trascendentales del Señor conocidos con el nombre de la danza rāsa, y Sus amoríos con las gopīs. Este tema es altamente espiritual, y sólo las personas liberadas que han llegado gradualmente a la etapa de paramahaṁsa, pueden saborear de modo trascendental esa danza rāsa.
Por lo tanto, Śrīla Vyāsadeva le da al lector la oportunidad de
desarrollar de manera paulatina su comprensión espiritual, antes de
saborear de hecho la esencia de los pasatiempos del Señor. En
consecuencia, él invoca a propósito un mantra Gāyatrī, dhīmahi. Este mantra Gāyatrī está hecho para la gente adelantada espiritualmente. Cuando uno canta con éxito el mantra Gāyatrī,
puede entender la posición trascendental del Señor. De manera que, uno
debe adquirir cualidades brahmínicas o encontrarse perfectamente situado
bajo la cualidad de la bondad, para poder cantar con éxito el mantra Gāyatrī y alcanzar luego la etapa en la que comprenda trascendentalmente al Señor, Su nombre, Su fama, Sus cualidades, etc.
El Śrīmad-Bhāgavatam es la narración acerca del svarūpa del
Señor que Su potencia interna manifiesta, y esta potencia se diferencia
de la potencia externa que ha manifestado al mundo cósmico, el cual
está al alcance de nuestra experiencia. En este śloka, Śrīla
Vyāsadeva hace una clara distinción entre las dos. Śrī Vyāsadeva dice
aquí que la potencia interna manifestada es real, mientras que la
energía externa manifestada en la forma de la existencia material, es
únicamente temporal e ilusoria, como el espejismo que aparece en el
desierto. En el espejismo del desierto no hay verdadera agua, sino
únicamente la apariencia de agua. El agua verdadera se encuentra en
algún otro lugar. La creación cósmica manifestada parece la realidad,
pero no es más que una sombra de ella, pues la realidad se encuentra en
el mundo espiritual. La Verdad Absoluta está en el cielo espiritual, no
en el cielo material. En el cielo material, todo es verdad relativa, es
decir, una verdad depende de alguna otra cosa. Esta creación cósmica es
el resultado de la interación de las tres modalidades de la naturaleza, y
las manifestaciones temporales están creadas de forma tal que le
presenten una ilusión de la realidad a la mente confundida del alma
condicionada, quien aparece en muchísimas especies de vida, incluso
entre los semdioses superiores, tales como Brahmā, Indra, Candra, etc.
De hecho, no existe realidad en el mundo manifestado. Sin embargo,
parece haber realidad, a causa de la verdadera realidad que existe en el
mundo espiritual, en donde la Personalidad de Dios existe eternamente
con Sus enseres trascendentales.
El
ingeniero jefe de una complicada construcción no participa
personalmente en la misma, pero conoce cada rincón y escondrijo de ella,
porque todo se hace bajo su dirección. Él conoce todo lo referente a
dicha construcción, tanto directa como indirectamente. De forma similar,
la Personalidad de Dios, que es el ingeniero supremo de esta creación
cósmica, conoce cada rincón y escondrijo de ella, aunque los asuntos los
llevan a cabo los semidioses. En la relación material, desde Brahmā
hasta la insignificante hormiga, nadie es independiente. La mano del
Señor se ve por doquier. Todos los elementos materiales, así como
también todas las chispas espirituales, emanan únicamente de Él. Y todo
lo que se crea en este mundo material no es más que la interación de dos
energías, la material y la espiritual, que emanan de la Verdad
Absoluta, la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Un químico puede producir
agua en el laboratorio químico, mezclando hidrógeno y oxígeno. Mas, en
realidad, la entidad viviente trabaja en el laboratorio bajo la
dirección del Señor Supremo, y los materiales con los que trabaja,
también los proporciona el Señor. El Señor conoce todo directa e
indirectamente, está consciente de todos los detalles diminutos y es
completamente independiente. De Él se dice que se asemeja a una mina de
oro, y las creaciones cósmicas, que tienen tantas formas diferentes, se
asemejan a objetos hechos de ese oro, como anillos, collares, etc. El
anillo de oro y el collar de oro son cualitativamente iguales que el oro
de la mina, pero cuantitativamente el oro de la mina es diferente. Por
lo tanto, la Verdad Absoluta es simultáneamente idéntica y diferente.
Nada es absolutamente igual a la Verdad Absoluta, pero, al mismo tiempo,
nada es indenpendiente de la Verdad Absoluta.
Todas
las almas condicionadas están creando - desde Brahmā, el ingeniero de
todo el universo, hasta la insignificante hormiga -, pero ninguna de
ellas es independiente del Señor Supremo. El materialista piensa
equivocadamente que no hay ningún otro creador aparte de él mismo. Eso
se denomina māyā, o ilusión. A causa de su escaso acopio de
conocimiento, el materialista no puede ver más allá del alcance de sus
imperfectos sentidos, y, en consecuencia, piensa que la materia adopta
su propia forma automáticamente, sin la ayuda de una inteligencia
superior. Śrīla Vyāsadeva refuta esto en el śloka: “Como
el todo completo, o la Verdad Absoluta, es la fuente de todo, nada
puede ser independiente del cuerpo de la Verdad Absoluta.” Todo lo que
le ocurre al cuerpo, llega a ser conocido rápidamente por el que está
dentro del cuerpo. De igual manera, la creación es el cuerpo del todo
absoluto, y, por ende, el Absoluto conoce directamente e indirectamente
todo lo que ocurre en la creación.
En el śruti-mantra,
también se declara que el todo absoluto, o Brahman, es la fuente última
de todas las cosas. Todo emana de Él y todo es mantenido por Él, y al
final, todo entra en Él. Ésa es la ley de la naturaleza. En el smṛti-mantra
se confirma lo mismo. Se dice que la Verdad Absoluta, o Brahman, es la
fuente de donde todo emana al comienzo del milenio de Brahmā, y el
depósito en el que todo finalmente entra. Los científicos materialistas
dan por sentados que el Sol es la fuente máxima del sistema planetario,
pero son incapaces de explicar la fuente del Sol. Aquí se explica la
fuente máxima. De acuerdo con las Escrituras védicas, Brahmā, que puede
decirse que es como el Sol, no es el creador último. En este śloka se
declara que la Personalidad de Dios le enseñó el conocimiento védico a
Brahmā. Uno podría argüir que Brahmā, siendo el ser viviente original,
no podía ser inspirado, porque en esa época no había ningún otro ser
viviente. Aquí se declara que el Señor Supremo inspiró a Brahmā, el
creador secundario, para que Brahmā pudiera desempeñar sus funciones
creadoras. De manera que, la inteligencia suprema que se encuentra
detrás de todas las creaciones es Śrī Kṛṣṇa, la Divinidad Absoluta. En El Bhagavad-gītā, el Señor Śrī Kṛṣṇa declara que únicamente Él supervisa la energía creadora, prakṛti, que
constituye la totalidad de la materia. Por eso, Śrī Vyāsadeva no adora a
Brahmā, sino al Señor Supremo, que es quien guía a Brahmā en sus
actividades creadoras. En este śloka, las palabras abhijñaḥ y svarāṭ, en
particular, son muy significativas. Estas dos palabras distinguen al
Señor Supremo de todas las demás entidades vivientes. Ninguna otra
entidad viviente es ni abhijñaḥ ni svarāṭ. Es decir, nadie
está plenamente consciente, ni nadie es totalmente independiente. Hasta
Brahmā tiene que meditar en el Señor Supremo para poder crear. ¡Qué
decir, entonces, de los grandes científicos como Einstein! Desde luego,
la inteligencia de un científico como ése no es producto de ningún ser
humano. Los científicos no pueden fabricar un cerebro como ése, y, ¿qué
decir de los tontos ateos que desafían la autoridad del Señor? Aun los
impersonalistas māyāvādīs que se jactan de que pueden volverse uno con
el Señor, no son abhijñaḥ ni svarāṭ. Esos impersonalistas
se somenten a severas austeridades, para adquirir el conocimiento con el
cual volverse uno con el Señor. Pero finalmente, se vuelven
dependientes de algún discípulo rico que les provee de dinero para
construir monasterios y templos. Ateos como Rāvaṇa o Hiraṇyakaśipu
tuvieron que someterse a severas penitencias antes de que pudieran
burlarse de la autoridad del Señor. Pero, en fin de cuentas, se hizo que
fueran impotentes, y no pudieron salvarse cuando el Señor apareció ante
ellos en forma de la cruel muerte. Esto es lo que ocurre también con
los ateos moderos que se atreven a burlarse de la autoridad del Señor.
Dichos ateos serán tratados de forma similar, pues la historia siempre
se repite. Cada vez que los hombres desdeñan la autoridad del Señor, la
naturaleza y sus leyes se encargan de castigarlos. Esto se confirma en El Bhagavad-gītā, en el conocido verso yadā yadā hi dharmasya glāniḥ. “Cuando quiera que hay una declinación del dharma y un aumento del adharma, ¡oh, Arjuna!, en ese entonces Yo Me encarno” (Bg. 4.7).
En todos los śruti-mantras se confirma que el Señor Supremo es supremamente perfecto. Se dice en los śruti-mantras que
el supremamente perfecto Señor lanzó una mirada sobre la materia, y
creó así a todos los seres vivientes. Los seres vivientes son partes
integrales del Señor, y Él impregna de semillas de chispas espirituales
la vasta creación material, y de esa manera las energías creadoras son
puestas en movimiento para realizar las muchas y maravillosas
creaciones. Un ateo podría argüir que Dios no es más experto que un
relojero, pero por supuesto que Dios es más grande, ya que Él puede
crear máquinas en formas dobles, masculinas y femeninas. Las formas
masculinas y femeninas de los diferentes tipos de maquinarias continúan
produciendo innumerables máquinas similares, sin la necesidad de la
atención adicional de Dios. Si un hombre pudiera fabricar un conjunto
semejante de máquinas que pudieran producir otras máquinas sin su
atención, podría entonces acercarse a la inteligencia de Dios. Pero eso
no es posible, pues cada máquina tiene que ser manipulada
individualmente. En consecuencia, nadie puede crear tan bien como Dios.
Otro nombre de Dios es asamordhva, que significa que nadie es igual ni más grande que Él. Paraṁ satyam, o la Verdad Suprema, es Aquel ante el cual nadie es igual ni superior. Esto se confirma en los śruti-mantras.
Se dice que antes de la creación del universo material existía
únicamente el Señor, quien es el amo de todos. Ese Señor instruyó a
Brahmā en lo referente al conocimiento védico. Ese Señor tiene que ser
obedecido en todo aspecto. Cualquiera que desee deshacerse del enredo
material, debe entregarse a Él. Esto también se confirma en El Bhagavad-gītā.
A
menos que uno se entregue a los pies de loto del Señor Supremo, es
seguro que estará confundido. Cuando un hombre inteligente se entrega a
los pies de loto de Kṛṣṇa y entiende completamente que Kṛṣṇa es la causa
de todas las causas, como se confirma en El Bhagavad-gītā, sólo entonces puede un hombre así de inteligente volverse un mahātmā, o una gran alma. Pero un alma tan grande se ve muy rara vez. Sólo los mahātmās pueden entender que el Señor Supremo es la causa primordial de todas las creaciones. Él es parama,
o la verdad última, porque todas las demás verdades están relacionadas
con Él. Él es omnisciente. Para Él no existe ilusión alguna.
Algunos eruditos māyāvādīs arguyen que El Śrīmad-Bhāgavatam
no fue recopilado por Śrī Vyāsadeva, y otros sugieren además que este
libro es una creación moderna, escrita por un tal Vopadeva. Para refutar
semejantes argumentos insensatos, Śrī Śrīdhara Svāmī señala que en
muchos de los Purāṇas más antiguos se hace referencia al Bhāgavatam. Este primer śloka del Bhāgavatam comienza con el mantra Gāyatrī. En El Matsya Purāṇa, que es el más antiguo de todos los Purāṇas, se hace referencia a esto. En relación con el mantra Gāyatrī del Bhāgavatam, en ese Purāṇa se dice que existen muchas narraciones de instrucciones espirituales que comienzan con el mantra Gāyatrī.
Y existe la historia de Vṛtrāsura. Todo aquel que regale esta gran obra
en un día de Luna Llena, alcanzará la perfección más elevada de la
vida, que consiste en regresar a Dios. También se hace referencia al Bhāgavatam en otros Purāṇas, en los que se afirma claramente que esta obra fue completada en doce cantos, que comprenden dieciocho mil ślokas. En el Padma Purāṇa también se hace referencia al Bhāgavatam, en
una conversación entre Gautama y Mahārāja Ambarīṣa. Allí se le aconsejó
al Rey que, si deseaba liberarse del cautiverio material, leyera
regularmente El Srimad-Bhāgavatam. En los últimos quinientos años, muchos eruditos sabios y ācāryas,
tales como Jīva Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī, Viśvanātha Cakravartī,
Vallabhācārya, y muchos otros distinguidos eruditos, incluso después de
la época del Señor Caitanya, elaboraron detallados comentarios acerca
del Bhāgavatam. El estudiante sincero haría bien en tratar de examinarlos, para saborear con mayor deleite los mensajes trascendentales.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura trata específicamente la psicología sexual original y pura (ādi-rasa) , despojada de toda embriaguez mundana. Toda la creación material se mueve bajo el principio de la vida sexual.
En la civilización moderna, la vida sexual es el punto focal de todas
las actividades. Adondequiera que uno mire, ve que la vida sexual es lo
preponderante. Por consiguiente, la vida sexual no es irreal. Su
realidad se experimenta en el mundo espiritual. La vida sexual material
no es más que un reflejo pervertido del hecho original. El hecho
original se halla en la Verdad Absoluta, y por eso la Verdad Absoluta no
puede ser impersonal. No es posible ser impersonal y contener vida
sexual pura. De manera que, los filósofos impersonalistas le han dado un
impulso indirecto a la abominable vida sexual mundana, por haber hecho
demasiado énfasis en el carácter impersonal de la verdad última. Como
consecuencia de ello, el hombre ha aceptado la pervertida vida sexual
material como lo máximo que existe, por no tener información de la
verdadera forma espiritual de la vida sexual. Existe una diferencia
entre la vida sexual en la enferma condición material, y la vida sexual
espiritual.
Este Śrīmad-Bhāgavatam
elevará gradualmente al lector imparcial a la más elevada y perfecta
etapa de la trascendencia. Lo capacitará para trascender las tres
modalidades de las actividades materiales: las acciones fruitivas, la
filosofía especulativa y la adoración de deidades funcionales tal como
se inculca en los versos védicos. (S.B. 1º, Cap. 1, V. 1, págs. 39-46).
Analogía de la mujer y la naturaleza material:
TEXTO 2
YaSYaaM>aiSa XaYaaNaSYa YaaeGaiNad]a& ivTaNvTa" )
Naai>ahdaMbuJaadaSaqd(b]øa ivìSa*Jaa& PaiTa" )) 2 ))
yasyāmbhasi śayānasya
yoga-nidrāṁ vitanvataḥ
nābhi-hradāmbujād āsīd
brahmā viśva-sṛjāṁ patiḥ
yasya—cuyo; ambhasi—en el agua; śayānasya—acostándose; yoga-nidrām—durmiendo en meditación; vitanvataḥ—suministrando; nābhi—ombligo; hrada—del lago; ambujāt—del loto; āsīt—se manifestó; brahmā—el abuelo de los seres vivientes; viśva—el universo; sṛjām—los ingenieros; patiḥ—amo.
TRADUCCIÓN
Una
parte del puruṣa se acuesta en el agua del universo, del lago umbilical
de Su cuerpo brota un tallo de loto, y de la flor de loto que hay sobre
ese tallo se manifiesta Brahmā, el amo de todos los ingenieros del
universo.
SIGNIFICADO
El primer puruṣa es
el Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. De los poros de Su piel han emanado infinidad
de universos. En todos y cada uno de los universos, el puruṣa entra
como el Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Él está acostado en la mitad del universo
que está llena de agua de Su cuerpo. Y del ombligo de Garbhodakaśāyī
Viṣṇu ha brotado el tallo de la flor de loto, que es el lugar natal de
Brahmā, el padre de todos los seres vivientes y el amo de todos los
semidioses ingenieros que se dedican al diseño y funcionamiento
perfectos del orden universal. Dentro del tallo del loto hay catorce
divisiones de sistemas planetarios, y los planetas terrenales están
situados en el medio. Hacia arriba hay otros sistemas planetarios que
son mejores, y el sistema más elevado se denomina Brahmaloka o
Satyaloka. Por debajo del sistema planetario terrestre hay siete
sistemas planetarios inferiores, habitados por los asuras y otros seres vivientes materialistas similares.
A
partir de Garbhodakaśāyī Viṣṇu ocurre la expansión del Kṣīrodakaśāyī
Viṣṇu, quien es el Paramātmā colectivo de todos los seres vivientes. Él
recibe el nombre de Hari, y a partir de Él se expanden todas las
expansiones que hay en el universo.
Por lo tanto, se concluye que el puruṣa-avatāra se manifiesta en tres aspectos: primero, el Karaṇodakaśāyī, que crea en el mahat-tattva
el conjunto de los ingredientes materiales; segundo, el Garbhodakaśāyī,
que entra en todos y cada uno de los universos; y tercero, el
Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que es el Paramātmā de todo objeto material,
orgánico e inorgánico. Aquel que conoce estos aspectos plenarios de la
Personalidad de Dios, conoce a Dios correctamente, y, en consecuencia,
el conocedor se libera de las condiciones materiales en la forma de
nacimiento, muerte, vejez y enfermedades, tal como se confirma en El Bhagavad-gītā. En este śloka se
resume lo referente a Mahā-Viṣṇu. El Mahā-Viṣṇu se acuesta en alguna
parte del cielo espiritual por su propio y libre albedrío. Así pues, Él
se acuesta en el océano de kāraṇa, desde donde le lanza una mirada a Su naturaleza material, y el mahat-tattva
se crea de inmediato. Electrizada así por el poder del Señor, la
naturaleza crea al instante infinidad de universos, tal como a su debido
tiempo un árbol se adorna con infinidad de frutos maduros. El
agricultor cultiva la semilla del árbol, y el árbol o enredadera, a su
debido tiempo, se manifiesta con muchísimos frutos. Nada puede ocurrir
sin ninguna causa. El océano Kāraṇa recibe por ello el nombre del océano
Causal. Kāraṇa significa “causal.” No debemos aceptar neciamente la teoría atea de la creación. En El Bhagavad-gītā
se da la descripción de los ateos. El ateo no cree en el creador, pero
no puede proporcionar una buena teoría para explicar la creación. La
naturaleza material no tiene ningún poder para crear sin el poder del puruṣa, tal como una prakṛti, o mujer, no puede procrear un niño sin relacionarse con un puruṣa, u hombre. El puruṣa fecunda, y la prakṛti da
a luz. No debemos creer que obtendremos leche de los sacos carnosos que
hay en el cuello de una cabra, aunque éstos se parezcan a los pezones
de la ubre. De igual manera, no debemos esperar que haya ningún poder
creativo en los ingredientes materiales; debemos creer en el poder del puruṣa, el cual fecunda a prakṛti, o
la naturaleza. Debido a que el Señor deseó acostarse a meditar, la
energía material creó de una vez una infinidad de universos, en cada uno
de ellos el Señor se acostó, y, de esa forma, todos los planetas y los
diferentes enseres fueron creados al mismo tiempo por la voluntad del
Señor. El Señor tiene potencias ilimitadas, y, por ende, puede actuar
como guste mediante un planteamiento perfecto, aunque, personalmente, Él
no tiene obligación de hacer nada. Nadie es ni más grande ni igual a
Él. Ése es el veredicto de los Vedas. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 2, págs. 127-128).
Analogía de la prisión y el mundo material:
TEXTO 23
Satv& rJaSTaMa wiTa Pa[k*-TaeGauR<aaSTaE‚
YauR¢-" Par" Pauåz Wk- whaSYa Datae )
iSQaTYaadYae hiriviriÄhreiTa Sa&ja"
é[eYaa&iSa Ta}a %lu/ SatvTaNaaeNa*R<aa& SYau" )) 23 ))
sattvaṁ rajas tama iti prakṛter guṇās tair
yuktaḥ paraḥ puruṣa eka ihāsya dhatte
sthity-ādaye hari-viriñci-hareti saṁjñāḥ
śreyāṁsi tatra khalu sattva-tanor nṛṇāṁ syuḥ
sattvam—bondad; rajaḥ—pasión; tamaḥ—la oscuridad de la ignorancia; iti—así pues; prakṛteḥ—de la naturaleza material; guṇāḥ—cualidades; taiḥ—mediante ellas; yuktaḥ—asociado con; paraḥ—trascendental; puruṣaḥ—la personalidad; ekaḥ—uno; iha asya—de este mundo material; dhatte—acepta; sthiti-ādaye—para el asunto de la creación, conservación y destrucción, etc.; hari—Viṣṇu, la Personalidad de Dios; viriñci—Brahmā; hara—el Señor Śiva; iti—así pues; saṁjñāḥ—diferentes aspectos; śreyāṁsi—beneficio máximo; tatra—ahí; khalu—por supuesto; sattva—bondad; tanoḥ—forma; nṛṇām—del ser humano; syuḥ—obtenido.
TRADUCCIÓN
La
trascendental Personalidad de Dios está indirectamente asociado con las
tres modalidades de la naturaleza material - es decir, pasión, bondad e
ignorancia -, y únicamente para la creación, conservación y destrucción
del mundo material, Él adopta las tres formas cualitativas de Brahmā,
Viṣṇu y Śiva. De estas tres, todos los seres humanos pueden recibir de
Viṣṇu - la forma de la cualidad de la bondad - el beneficio máximo.
SIGNIFICADO
Tal
como se explicó anteriormente, esta declaración confirma que al Señor
Śrī Kṛṣṇa debe prestársele servicio devocional a través de Sus partes
plenarias. El Señor Śrī Kṛṣṇa y todas Sus partes plenarias son viṣṇu-tattva, o
la Señoría de Dios. La siguiente manifestación de Śrī Kṛṣṇa es
Baladeva. La de Baladeva es Saṅkarṣaṇa, la de Saṅkarṣaṇa es Nārāyaṇa,
la de Nārāyaṇa es el segundo Saṅkarṣaṇa, y de este Saṅkarṣaṇa surgen los
Viṣṇus puruṣa-avatāras. El Viṣṇu o la Deidad de la cualidad de la bondad del mundo material es el puruṣa-avatāra conocido como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu o Paramātmā. Brahmā es la deidad de rajas (pasión),
y Śiva es la deidad de la ignorancia. Ellos son tres directores de los
departamentos de las tres modalidades de este mundo material. La
creación la hace posible la bondad de Viṣṇu, y cuando se requiere que
sea destruida, el Señor Śiva lo hace mediante el tāṇḍava-nṛtya.
Los materialistas y los seres humanos necios adoran a Brahmā y a Śiva,
respectivamente. Pero los trascendentalistas puros adoran la forma de la
bondad, Viṣṇu, en Sus diversas formas. Viṣṇu se manifiesta mediante Sus
millones y billones de formas integradas y formas separadas. Las formas
integradas se denominan Dios, y las formas separadas se denominan
entidades vivientes o jīvas. Tanto las jīvas como Dios tienen sus formas espirituales originales. A veces, las jīvas están
sujetas al control de la energía material, pero las formas Viṣṇu son
siempre las controladoras de esa energía. Cuando Viṣṇu, la Personalidad
de Dios, aparece en el mundo material, viene a redimir a los seres
vivientes condicionados que se hallan bajo el control de la energía
material. Esos seres vivientes aparecen en el mundo material con
intenciones de ser señores, y, en consecuencia, quedan atrapados por las
tres modalidades de la naturaleza. Debido a esto, las estidades
vivientes tienen que cambiar sus coberturas materiales para someterse a
diferentes períodos de encarcelamiento. La prisión del mundo material es
creada por Brahmā bajo la instrucción de la Personalidad de Dios, y al
concluir un kalpa, todo ello es destruido por Śiva. Pero en lo
que respecta a la manutención de la prisión, la realiza Viṣṇu, de la
misma manera en que el Estado mantiene la prisión estatal. Por lo tanto,
cualquiera que desee salirse de esta prisión de la existencia material -
la cual está llena de sufrimientos tales como la repetición del
nacimiento, la muerte, las enfermedades y la vejez -, debe complacer al
Señor Viṣṇu para obtener dicha liberación. El Señor Viṣṇu es adorado
únicamente mediante el servicio devocional, y si alguien tiene que
continuar una vida de prisión en el mundo material, puede perdirles a
semidioses tales como Śiva, Brahmā, Indra y Varuṇa, facilidades
relativas para un alivio temporal. Ningún semidiós, sin embargo, puede
liberar de la vida condicionada de la existencia material al ser
viviente encarcelado. Esto únicamente lo puede hacer Viṣṇu. Así que el
beneficio máximo puede recibirse de Viṣṇu, la Personalidad de Dios.
(S.B. 1º, Cap. 2, V. 23, págs. 108-109).
Analogía de las bombillas y las encarnaciones de Dios:
TEXTO 28
WTae ca&Xak-l/a" Pau&Sa" k*-Z<aSTau >aGavaNa( SvYaMa( )
wNd]airVYaaku-l&/ l/aek&- Ma*@YaiNTa YauGae YauGae )) 28 ))
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
ete—todas estas; ca—y; aṁśa—porciones plenarias; kalāḥ—porciones de las porciones plenarias; puṁsaḥ—del Supremo; kṛṣṇaḥ—el Señor Kṛṣṇa; tu—pero; bhagavān—la Personalidad de Dios; svayam—en persona; indra-ari—los enemigos de Indra; vyākulam—perturbaron; lokam—todos los planetas; mṛḍayanti—da protección; yuge yuge—en diferentes épocas.
TRADUCCIÓN
Todas
las encarnaciones anteriormente mencionadas son, o bien porciones
plenarias, o porciones de las porciones plenarias del Señor, pero el
Señor Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original. Todas ellas
aparecen en los planetas, siempre que hay un disturbio creado por los
ateos. El Señor se encarna para proteger a los teístas.
SIGNIFICADO
En
esta estrofa en particular, al Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de
Dios, se le distingue de las demás encarnaciones. A Él se le incluye
entre los avatāras (encarnaciones), debido a que, por Su misericordia sin causa, Él desciende de Su morada trascendental. Avatāra significa
“aquel que desciende”. Todas las encarnaciones del Señor, incluyendo al
propio Señor, descienden a los diferentes planetas del mundo material,
así como también en diferentes especies de vida, para cumplir con
misiones específicas. Algunas veces Él Mismo viene, y otras veces Sus
diferentes porciones plenarias o partes de las porciones plenarias, o
Sus porciones diferenciadas - directa o indirectamente apoderadas por Él
-, descienden a este mundo material para ejecutar ciertas funciones
específicas. Originalmente, el Señor está colmado de todas las
opulencias: pleno valor, plena fama, plena belleza, pleno conocimiento y
plena renunciación. Cuando éstas se manifiestan parcialmente a través
de las porciones plenarias o partes de las porciones plenarias, debe
notarse que para esas funciones específicas se requiere de ciertas
manifestaciones de Su diferentes poderes. Cuando en la habitación se
encienden las pequeñas bombillas eléctricas, ello no significa que la
planta eléctrica queda limitada por las pequeñas bombillas. La misma
planta puede proporcionar potencia para operar dinamos industriales a
gran escala con voltajes mucho mayores. De forma similar, las
encarnaciones del Señor despliegan poderes limitados, pues ésa es la
cantidad de poder que se necesita en ese momento en particular.
Por
ejemplo, el Señor Paraśurāma y el Señor Nṛsiṁha exhibieron una
opulencia poco usual, el primero al matar veintiuna veces a los kṣatriyas
desobedientes, y el segundo al matar al muy poderoso ateo
Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu era tan poderoso, que incluso los
semidioses de otros planetas temblaban cuando él simplemente fruncía el
ceño. Los semidioses de los niveles superiores de existencia material
superan en mucho a los seres humanos más acaudalados, tanto en duración
de la vida, como en belleza, riqueza, enseres de que disponen, y en
todos los demás aspectos. Aun así, ellos le temían a Hiraṇyakaśipu. De
manera que, simplemente podemos imaginarnos cuán poderoso era
Hiraṇyakaśipu en este mundo material. Pero hasta Hiraṇyakaśipu fue
cortado en pequeños pedazos por las uñas del Señor Nṛsiṁha. Esto
significa que nadie que se poderoso materialmente, puede soportar la
fuerza de las uñas del Señor. De igual modo, Jāmadagnya exhibió el poder
del Señor para matar a todos los reyes desobedientes y poderosamente
situados en sus respectivos Estados. Nārada, la apoderada encarnación
del Señor, y Varāha, la encarnación plenaria, así como el Señor Buda,
apoderado indirectamente, crearon fe en las grandes masas. Las
encarnaciones de Rāma y Dhanvantari exhibieron Su fama, y Balarāma,
Mohiṇī y Vāmana exhibieron Su belleza. Dattātreya, Matsya, Kumāra y
Kapila exhibieron Su conocimiento trascendental. Los Rṣis Nara y
Nārāyaṇa exhibieron Su renunciación. De modo que todas las diferentes
encarnaciones del Señor manifestaron directa o indirectamente diferentes
características, pero el Señor Kṛṣṇa, el Señor primordial, exhibió
todas las características de Dios, y así queda confirmado que Él es la
fuente de todas las demás encarnaciones. Y la característica más
extraordinaria que exhibió el Señor Kṛṣṇa fue la manifestación de Sus
pasatiempos con las pastorcillas de vacas, manifestación realizada por
Su energía interna. Sus pasatiempos con las gopīs
son todos exhibiciones de existencia, bienaventuranza y conocimiento
trascendentales, aunque se manifiestan aparentemente como amor sexual.
El atractivo específico de Sus pasatiempos con las gopīs nunca debe ser mal entendido. El Bhāgavatam relata
esos pasatiempos trascendentales en el Décimo Canto. Y para que se
pueda llegar a la posición de entender la naturaleza trascendental de
los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa con las gopīs, el Bhāgavatam promueve gradualmente al estudiante a través de los nueve cantos anteriores.
Según
la declaración de Śrīla Jīva Gosvāmī, de conformidad con las fuentes
autoritativas, el Señor Kṛṣṇa es la fuente de todas las demás
encarnaciones. No ha de creerse que el Señor Kṛṣṇa tiene alguna fuente a
partir de la cual se encarna. Todas las señales de la Verdad Suprema o
se hallan presentes en pleno en la persona del Señor Śrī Kṛṣṇa, y en El Bhagavad-gītā el Señor declara enfáticamente que no hay verdad mayor ni igual que Él. En esta estrofa, la palabra svayam
se menciona particularmente para confirmar que el Señor Kṛṣṇa no tiene
ninguna otra fuente aparte de Sí Mismo. Aunque en otros lugares a las
encarnaciones se las describe como bhagavān debido a sus funciones específicas, en ninguna parte se declara que son la Personalidad Suprema. En esta estrofa, la palabra svayam denota a la supremacía como el summum bonum.
Kṛṣṇa, el summum bonum, no tiene igual. Él Mismo se ha expandido en varias partes, porciones y partículas, como svayaṁ-rūpa, svayaṁ-prakāśa, tad-ekātmā, prābhava, vaibhava, vilāsa, avatāra, āveśa y jīva, provistas
todas de innumerables energías que son precisamente las adecuadas para
las personas y personalidades respectivas. Eruditos entendidos en los
temas trascendentales han analizado cuidadosamente a Kṛṣṇa, el summum bonum,
indicando que tiene sesenta y cuatro atributos principales. Todas las
expansiones o categorías del Señor poseen únicamente ciertos porcentajes
de estos atributos. Pero Śrī Kṛṣṇa posee los atributos en un cien por
ciento. Y Sus expansiones personales, tales como svayaṁ-prakāśa, tad-ekātmā, hasta las categorías de los avatāras – que son todos viṣṇu-tattva -, poseen hasta un noventa y tres por ciento de estos atributos trascendentales. El Señor Śiva, que ni es avatāra ni , āveśa, ni se encuentra entre los dos, posee casi el ochenta y cuatro por ciento de los atributos. Pero los jīvas,
o los seres vivientes individuales de los diferentes niveles de vida,
poseen hasta el límite de setenta y ocho por ciento de los atributos. En
el estado condicionado de la existencia material, el ser
viviente posee estos atributos en una cantidad muy pequeña, que varía en
términos de su vida piadosa. El ser viviente más perfecto de todos es
Brahmā, el administrador supremo de un universo. Él posee en pleno
setenta y ocho por ciento de los atributos. Todos los demás semidioses
tienen los mismos atributos en menor cantidad, mientras que los seres
humanos poseen los atributos en una cantidad muy diminuta. La pauta de
la perfección para un ser humano es la de desarrollar en pleno los
atributos hasta el setenta y ocho por ciento. El ser viviente nunca
puede poseer atributos como Śiva, Viṣṇu o el Señor Kṛṣṇa. Un ser
viviente puede adquirir carácter divino mediante el desarrollo en pleno
del setenta y ocho por ciento de los atributos trascendentales, pero
nunca puede volverse un Dios como Śiva, Viṣṇu o Kṛṣṇa. Él puede volverse
un Brahmā a su debido tiempo. Los seres vivientes divinos, que residen
todos en los planetas del cielo espiritual, son asociados eternos de
Dios en diferentes planetas espirituales, denominados Hari-dhāma y
Maheśa-dhāma. La morada del Señor Kṛṣṇa, que se halla por encima de
todos los planetas espirituales, se llama Kṛṣṇaloka o Goloka Vṛndāvana, y
el ser viviente que se ha perfeccionado mediante el desarrollo del
sesenta y ocho por ciento de todos los atributos anteriormente
mencionados, puede entrar en el planeta de Kṛṣṇaloka después de deja el
cuerpo material actual. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 28, págs. 154-156).
Analogía de los sacos en el cuello de la cabra y la creación:
TEXTO 2
YaSYaaM>aiSa XaYaaNaSYa YaaeGaiNad]a& ivTaNvTa" )
Naai>ahdaMbuJaadaSaqd(b]øa ivìSa*Jaa& PaiTa" )) 2 ))
yasyāmbhasi śayānasya
yoga-nidrāṁ vitanvataḥ
nābhi-hradāmbujād āsīd
brahmā viśva-sṛjāṁ patiḥ
yasya—cuyo; ambhasi—en el agua; śayānasya—acostándose; yoga-nidrām—durmiendo en meditación; vitanvataḥ—suministrando; nābhi—ombligo; hrada—del lago; ambujāt—del loto; āsīt—se manifestó; brahmā—el abuelo de los seres vivientes; viśva—el universo; sṛjām—los ingenieros; patiḥ—amo.
TRADUCCIÓN
Una
parte del puruṣa se acuesta en el agua del universo, del lago umbilical
de Su cuerpo brota un tallo de loto, y de la flor de loto que hay sobre
ese tallo se manifiesta Brahmā, el amo de todos los ingenieros del
universo.
SIGNIFICADO
El primer puruṣa es
el Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. De los poros de Su piel han emanado infinidad
de universos. En todos y cada uno de los universos, el puruṣa entra
como el Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Él está acostado en la mitad del universo
que está llena de agua de Su cuerpo. Y del ombligo de Garbhodakaśāyī
Viṣṇu ha brotado el tallo de la flor de loto, que es el lugar natal de
Brahmā, el padre de todos los seres vivientes y el amo de todos los
semidioses ingenieros que se dedican al diseño y funcionamiento
perfectos del orden universal. Dentro del tallo del loto hay catorce
divisiones de sistemas planetarios, y los planetas terrenales están
situados en el medio. Hacia arriba hay otros sistemas planetarios que
son mejores, y el sistema más elevado se denomina Brahmaloka o
Satyaloka. Por debajo del sistema planetario terrestre hay siete
sistemas planetarios inferiores, habitados por los asuras y otros seres vivientes materialistas similares.
A
partir de Garbhodakaśāyī Viṣṇu ocurre la expansión del Kṣīrodakaśāyī
Viṣṇu, quien es el Paramātmā colectivo de todos los seres vivientes. Él
recibe el nombre de Hari, y a partir de Él se expanden todas las
expansiones que hay en el universo.
Por lo tanto, se concluye que el puruṣa-avatāra se manifiesta en tres aspectos: primero, el Karaṇodakaśāyī, que crea en el mahat-tattva
el conjunto de los ingredientes materiales; segundo, el Garbhodakaśāyī,
que entra en todos y cada uno de los universos; y tercero, el
Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que es el Paramātmā de todo objeto material,
orgánico e inorgánico. Aquel que conoce estos aspectos plenarios de la
Personalidad de Dios, conoce a Dios correctamente, y, en consecuencia,
el conocedor se libera de las condiciones materiales en la forma de
nacimiento, muerte, vejez y enfermedades, tal como se confirma en El Bhagavad-gītā. En este śloka se
resume lo referente a Mahā-Viṣṇu. El Mahā-Viṣṇu se acuesta en alguna
parte del cielo espiritual por su propio y libre albedrío. Así pues, Él
se acuesta en el océano de kāraṇa, desde donde le lanza una mirada a Su naturaleza material, y el mahat-tattva
se crea de inmediato. Electrizada así por el poder del Señor, la
naturaleza crea al instante infinidad de universos, tal como a su debido
tiempo un árbol se adorna con infinidad de frutos maduros. El
agricultor cultiva la semilla del árbol, y el árbol o enredadera, a su
debido tiempo, se manifiesta con muchísimos frutos. Nada puede ocurrir
sin ninguna causa. El océano Kāraṇa recibe por ello el nombre del océano
Causal. Kāraṇa significa “causal.” No debemos aceptar neciamente la teoría atea de la creación. En El Bhagavad-gītā
se da la descripción de los ateos. El ateo no cree en el creador, pero
no puede proporcionar una buena teoría para explicar la creación. La
naturaleza material no tiene ningún poder para crear sin el poder del puruṣa, tal como una prakṛti, o mujer, no puede procrear un niño sin relacionarse con un puruṣa, u hombre. El puruṣa fecunda, y la prakṛti da
a luz. No debemos creer que obtendremos leche de los sacos carnosos que
hay en el cuello de una cabra, aunque éstos se parezcan a los pezones
de la ubre. De igual manera, no debemos esperar que haya ningún poder
creativo en los ingredientes materiales; debemos creer en el poder del puruṣa, el cual fecunda a prakṛti, o
la naturaleza. Debido a que el Señor deseó acostarse a meditar, la
energía material creó de una vez una infinidad de universos, en cada uno
de ellos el Señor se acostó, y, de esa forma, todos los planetas y los
diferentes enseres fueron creados al mismo tiempo por la voluntad del
Señor. El Señor tiene potencias ilimitadas, y, por ende, puede actuar
como guste mediante un planteamiento perfecto, aunque, personalmente, Él
no tiene obligación de hacer nada. Nadie es ni más grande ni igual a
Él. Ése es el veredicto de los Vedas. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 2, págs. 127-128).
Analogía del alma y el pájaro en la jaula:
TEXT 8
DaMaR" SvNauiïTa" Pau&Saa& ivZvKSaeNak-QaaSau Ya" )
NaaeTPaadYaeÛid riTa& é[Ma Wv ih ke-vl/Ma( )) 8 ))
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
dharmaḥ—ocupación; svanuṣṭhitaḥ—ejecutada en términos de la posición propia de uno; puṁsām—de la humanidad; viṣvaksena—la Personalidad de Dios [porción plenaria]; kathāsu—en el mensaje de; yaḥ—lo que es; na—no; utpādayet—produce; yadi—si; ratim—atracción; śramaḥ—labor inútil; eva—únicamente; hi—indudablemente; kevalam—completamente.
TRADUCCIÓN
Las
actividades y ocupaciones que desempeña un hombre conforme a su propia
posición, no son más que una labor inútil, si no provocan la atracción
por el mensaje de la Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Existen
diferentes actividades y ocupaciones en términos de los diferentes
conceptos de vida que el hombre tiene. Para el muy materialista que no
puede ver nada más allá del cuerpo material burdo, no existe nada más
allá de los sentidos. Por lo tanto, sus actividades y ocupaciones se
limitan al egoísmo concentrado y al extendido. El egoísmo concentrado se
centra alrededor del cuerpo individual; esto se ve generalmente entre
los animales inferiores. El egoísmo extendido se manifiesta en la
sociedad humana, y se centra alrededor de la familia, la sociedad, la
comunidad, la nación y el mundo, en aras de la comodidad corporal burda.
Por encima de estas personas muy materialistas se hallan los
especuladores mentales, que revolotean en las alturas de las esferas
mentales, y los deberes y ocupaciones de éstos comprenden actividades
tales como escribir poesía y filosofía, o propagar algún ismo con
el mismo objetivo del egoísmo limitado al cuerpo y a la mente. Pero por
encima del cuerpo y la mente se halla el alma espiritual durmiente,
cuya ausencia del cuerpo hace que todo lo que el egoísmo corporal y
mental abarcan, queden completamente nulo y sin efecto. Mas, la gente
poco inteligente no tiene ninguna información acerca de las necesidades
del alma espiritual.
La
gente necia no se satisface con la ejecución de los deberes propios de
sus ocupaciones, debido a que no tiene información alguna acerca del
alma y de cómo ésta se encuentra más allá del alcance del cuerpo y de la
mente. Aquí se plantea la cuestión de la satisfacción del yo. El yo
está más allá del cuerpo burdo y la mente sutil. Él es el principio
potente y activo de la mente y el cuerpo. Uno no puede ser feliz
simplemente con el beneficio de la mente y el cuerpo, sin conocer la
necesidad del alma durmiente. El cuerpo y la mente no son más que
superfluas coberturas externas del alma espiritual. Las necesidades del
alma espiritual deben ser complacidas. Con sólo limpiar la jaula del
pájaro, uno no satisface al pájaro. Uno debe conocer de hecho las
necesidades del propio pájaro.
La
necesidad del alma espiritual consiste en que quiere salirse de la
limitada esfera del cautiverio material y complacer su deseo de tener
una libertad total. El alma espiritual quiere salirse de las paredes que
cubren el gran universo. El alma espiritual quiere ver la luz libre y
el espíritu. Esa completa libertad se logra cuando ella se reúne con el
espíritu total, la Personalidad de Dios. Existe un afecto latente por
Dios dentro de todo el mundo; a través del cuerpo burdo y la mente, la
existencia espiritual se manifiesta en la forma de afecto pervertido por
la materia burda y por la materia sutil. En consecuencia, tenemos que
dedicarnos a ocupaciones y labores que evoquen nuestra conciencia
divina. Esto se logra únicamente cantando y oyendo hablar acerca de las
divinas actividades del Señor Supremo, y cualquier actividad u ocupación
que no lo ayude a uno a sentir apego por cantar y oír hablar acerca del
mensaje trascendental de Dios, se dice aquí que es simplemente una
pérdida de tiempo. Esto se debe a que los demás deberes y ocupaciones
(cualquiera que sea el ismo al que pertenezcan) no pueden darle al alma la liberación. (S.B. 1º, Cap. 2, V. 8, págs. 87-88).
TEXT 31
TaYaa ivl/iSaTaeZvezu Gau<aezu Gau<avaiNav )
ANTa"Pa[iví Aa>aaiTa ivjaNaeNa ivJa*iM>aTa" )) 31 ))
tayā vilasiteṣv eṣu
guṇeṣu guṇavān iva
antaḥ-praviṣṭa ābhāti
vijñānena vijṛmbhitaḥ
tayā—por ellos; vilasiteṣu—aunque en su función; eṣu—estas; guṇeṣu—las modalidades de la naturaleza material; guṇavān—afectado por las modalidades; iva—como si estuviera; antaḥ—dentro; praviṣṭaḥ—entró en; ābhāti—parece ser; vijñānena—mediante la conciencia trascendental; vijṛmbhitaḥ—plenamente iluminado.
TRADUCCIÓN
Después
de crear la sustancia material, el Señor (Vāsudeva) se expande y entra
en ella. Y aunque Él está dentro de las modalidades de la naturaleza y
parece ser uno de los seres creados, aun así siempre está plenamente
iluminado y en Su posición trascendental.
SIGNIFICADO
Las
entidades vivientes son partes integrales separadas del Señor, y las
entidades vivientes condicionadas, que no son aptas para entrar en el
reino espiritual, son esparcidas dentro del mundo material para
disfrutar de la materia al máximo. El Señor, como Paramātmā y amigo
eterno de las entidades vivientes, y mediante una de Sus porciones
plenarias, acompaña a las entidades vivientes para guiarlas en su
disfrute material y para ser testigo de todas las actividades. Mientras
las entidades vivientes disfrutan de las condiciones materiales, el
Señor mantiene Su posición trascendental, sin ser afectado por la
atmósfera material. En las Escrituras védicas (śruti) se dice que
hay dos pájaros en un árbol *. Uno de ellos está comiendo el fruto del
árbol, mientras que el otro se halla presenciando las acciones. El
testigo es el Señor, y el que come la fruta es la entidad viviente. El
que come la fruta (la entidad viviente) ha olvidado su verdadera
identidad y está agobiado en medio de las actividades fruitivas de las
condiciones materiales, pero el Señor (Paramātmā) siempre está colmado
de conocimiento trascendental. Ésa es la diferencia entre la Superalma y
el alma condicionada. El alma condicionada, la entidad viviente, es
controlada por las leyes de la naturaleza, mientras que el Paramātmā, o
la Superalma, es el controlador de la energía material. (S.B. 1º, Cap.
2, V. 31, págs. 119-120).
Analogía del árbol y Viṣṇu:
TEXTO 4
NaEiMaze_iNaiMaz+ae}ae ‰zYa" XaaENak-adYa" )
Sa}a& SvGaaRYal/aek-aYa SahóSaMaMaaSaTa )) 4 ))
naimiṣe ’nimiṣa-kṣetre
ṛṣayaḥ śaunakādayaḥ
satraṁ svargāya lokāya
sahasra-samam āsata
naimiṣe—en el bosque conocido como Naimiṣāraṇya; animiṣa-kṣetre—el lugar que, de forma especial, es uno de los favoritos de Viṣṇu [quien no cierra Sus párpados]; ṛṣayaḥ—sabios; śaunaka-ādayaḥ—encabezados por el sabio Śaunaka; satram—sacrificio; svargāya—el Señor que es glorificado en el cielo; lokāya—y para los devotos que siempre están en contacto con el Señor; sahasra—mil; samam—años; āsata—realizaron.
TRADUCCIÓN
Una
vez, en un lugar sagrado del bosque de Naimiṣāraṇya y en aras de la
satisfacción del Señor y Sus devotos, unos grandes sabios, encabezados
por el sabio Śaunaka, se reunieron a fin de realizar un gran sacrificio
de mil años de duración.
SIGNIFICADO
El preludio de El Śrīmad-Bhāgavatam se expuso en los tres ślokas anteriores. Ahora se está presentando el tema principal de esta gran obra literarita. El Śrīmad-Bhāgavatam, después de que Śrīla Śukadeva Gosvāmī lo explicó por primera vez, se repitió por segunda vez en Naimiṣāraṇya.
En El Vāyavīya Tantra
se dice que Brahmā, el ingeniero de este universo en particular,
contempló una gran rueda que podía encerrar el universo. El eje de ese
gran círculo se fijó en un lugar especial, conocido como Naimiṣāraṇya.
De igual manera, El Varāha Purāṇa se encuentra otra alusión al bosque de Naimiṣāraṇya. En ese Purāṇa se declara que, por realizar sacrificios en ese lugar, se merma la fuerza de la gente demoníaca. Así pues, los brāhmaṇas prefieren Naimiṣāraṇya para esas ejecuciones de sacrificios.
Los
devotos del Señor Viṣṇu ofrecen toda clase de sacrificios para placer
de Él. Los devotos siempre están apegados al servicio del Señor,
mientras que las almas caídas están apegadas a los placeres de la
existencia material. En El Bhagavad-gītā se dice que, cualquier
cosa que se realice en el mundo material por alguna razón que no sea
para placer de Viṣṇu, le ocasiona un mayor cautiverio al ejecutor. Por
consiguiente, se ordena que todos los actos se realicen a manera de
sacrificio, para la satisfacción de Viṣṇu y Sus devotos. Esto le traerá
paz y prosperidad a todo el mundo.
Los
grandes sabios siempre están ansiosos de hacerle el bien a la gente en
general, y por eso los sabios encabezados por Śaunaka y otros se
reunieron en ese sagrado lugar de Naimiṣāraṇya, con el plan de realizar
una gran y continua cadena de ceremonias de sacrificio. Los hombres
olvidadizos no conocen el sendero correcto para la paz y la prosperidad.
Sin embargo, los sabios lo conocen bien, y, en consecuencia, por el
bien de todos los hombres, siempre están ansiosos de realizar actos que
tengan por resultado la paz del mundo. Ellos son amigos sinceros de
todas las entidades vivientes, y, a riesgo de grandes inconvenientes
personales, se dedican siempre al servicio del Señor por el bien de toda
la gente. El Señor Viṣṇu es exactamente igual que un enorme árbol, y
todos los demás, incluso los semidioses, los hombres, los Siddhas, los
Cāraṇas, los Vidyādharas y otras entidades vivientes, son como ramas,
ramitas y hojas de ese árbol. Al regar la raíz del árbol, todas las
partes de éste se nutren automáticamente. Sólo aquellas ramas y hojas
que están desprendidas, no pueden ser satisfechas así. Las ramas y hojas
desprendidas se secan gradualmente, a pesar de que se haga toda clase
de intentos de regarlas. De forma similar, cuando la sociedad humana se
halla desprendida de la Personalidad de Dios como ramas y hojas
desprendidas, no puede ser regada, y aquel que intenta hacerlo,
simplemente está desperdiciando su energía y recursos.
La
sociedad materialista moderna está desprendida de su relación con el
Señor Supremo, y es seguro que todos sus planes, elaborados por líderes
ateos, fracasaran a cada paso. Aun así, la gente no se da cuenta de
ello.
En
esta era, el canto en congregación de los santos nombres del Señor es
el método prescrito para despertarse y darse cuenta. El Señor Śrī
Caitanya Mahāprabhu presenta los medios de forma sumamente científica, y
las personas inteligentes pueden sacar provecho de Sus enseñanzas, para
hacer que haya paz y prosperidad reales. El Śrīmad-Bhāgavatam se
presenta también con el mismo propósito, y posteriormente ello se
explicará en el texto de una manera más específica. (S.B. 1º, Cap. 1, V.
4, págs. 54-56).
Analogía del auto y la forma universal del Señor:
TEXTO 31
YaQaa Na>aiSa MaegaaEgaae re<auvaR PaaiQaRvae_iNale/ )
Wv& d]íir d*XYaTvMaaraeiPaTaMabuiÖi>a" )) 31 ))
yathā nabhasi meghaugho
reṇur vā pārthivo ’nile
evaṁ draṣṭari dṛśyatvam
āropitam abuddhibhiḥ
yathā—tal como es; nabhasi—en el cielo; megha-oghaḥ—una masa de nubes; reṇuḥ—polvo; vā—así como también; pārthivaḥ—turbulencia; anile—en el aire; evam—de esa manera; draṣṭari—al que ve; dṛśyatvam—con el propósito de ver; āropitam—se supone; abuddhibhiḥ—por las personas poco inteligentes.
TRADUCCIÓN
Las
nubes y el polvo son transportado por el aire, pero las personas poco
inteligentes dicen que el cielo está nublado y que el aire está sucio.
De forma similar, ellas también le atribuyen conceptos materiales y
corporales al ser espiritual.
SIGNIFICADO
Aquí
se confirma, además, que con nuestros ojos y sentidos materiales no
podemos ver al Señor, el cual es todo espíritu. Ni siquiera podemos
detectar la chispa espiritual que existe dentro del cuerpo material del
ser viviente. Nosotros miramos la cobertura externa del cuerpo o la
mente sutil del ser viviente, pero no podemos ver la chispa espiritual
que está dentro del cuerpo. Así que tenemos que aceptar la presencia del
ser viviente en virtud de la presencia de su cuerpo burdo. De igual
manera, a aquellos que quieren ver al Señor con sus actuales ojos
materiales o con los sentidos materiales, se les aconseja meditar en el
gigantesco aspecto externo denominado virāṭ-rūpa. Por ejemplo,
cuando un cierto caballero va en su automóvil, el cual puede ser visto
muy fácilmente, identificamos el automóvil con el hombre que va dentro.
Cuando el Presidente sale en su carro particular, decimos: “Ahí está el
Presidente.” Temporalmente, identificamos el automóvil con el
Presidente. De igual modo, a los hombres poco inteligentes que quieren
ver a Dios cuanto antes sin la aptitud necesaria para ello, se les
muestra primero como la forma del Señor el gigantesco cosmos material,
aunque el Señor está dentro y fuera. El ejemplo de las nubes del cielo y
el azul del cielo puede ayudarnos a entender esto mejor. Aunque el
tinte azulado del cielo y el propio cielo son diferentes, creemos que el
color del cielo es azul. Pero ése es un concepto general, únicamente
para el profano. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 31, págs. 158-159).
Analogía del camello y el materialista:
TEXT 3
Ya" SvaNau>aavMai%l/é[uiTaSaarMaek-‚
MaDYaaTMadqPaMaiTaiTaTaqzRTaa& TaMaae_NDaMa( )
Sa&Saair<aa& k-å<aYaah Paura<aGauù&
Ta& VYaaSaSaUNauMauPaYaaiMa Gauå& MauNaqNaaMa( )) 3 ))
yaḥ svānubhāvam akhila-śruti-sāram ekam
adhyātma-dīpam atititīrṣatāṁ tamo ’ndham
saṁsāriṇāṁ karuṇayāha purāṇa-guhyaṁ
taṁ vyāsa-sūnum upayāmi guruṁ munīnām
yaḥ—aquel que; sva-anubhāvam—asimilado por uno mismo [experimentado]; akhila—por todas partes; śruti—los Vedas; sāram—crema; ekam—el único; adhyātma—trascendental; dīpam—antorcha; atititīrṣatām—deseando superar; tamaḥ andham—la muy oscura existencia material; saṁsāriṇām—de los hombres materialistas; karuṇayā—por misericordia sin causa; āha—dijo; purāṇa—suplemento de los Vedas; guhyam—muy confidencial; tam—a él; vyāsa-sūnum—el hijo de Vyāsadeva; upayāmi—permítaseme ofrecer mis reverencias; gurum—el maestro espiritual; munīnām—de los grandes sabios.
TRADUCCIÓN
Permítaseme
ofrecerle mis respetuosas reverencias a él (Śuka), el maestro
espiritual de todos los sabios, el hijo de Vyāsadeva, quien, por su gran
compasión para con esa gente muy materialista que lucha por atravesar
las regiones más oscuras de la existencia material, habló este
suplemento muy confidencial de la crema del conocimiento védico, después
de haberlo asimilado personalmente por la experiencia.
SIGNIFICADO
En esta oración, Śrīla Sūta Gosvāmī prácticamente resume toda la introducción de El Śrīmad-Bhāgavatam. El Śrīmad-Bhāgavatam es el comentario natural y complementario de los Vedānta-sūtras, o los Brahma-sūtras, fueron recopilados por Vyāsadeva con miras a presentar únicamente la crema del conocimiento védico. El Śrīmad-Bhāgavatam es el comentario natural acerca de esa crema. Śrīla Śukadeva Gosvāmī era un maestro que había comprendido perfectamente El Vedānta-sūtra, y, por ende, también había comprendido personalmente el comentario, El Śrīmad-Bhāgavatam. Y
tan sólo para conferirles su ilimitada misericordia a los confundidos
hombres materialistas que quieren cruzar por completo la nesciencia,
recitó por vez primera este conocimiento confidencial.
Argüir
que un hombre materialista puede ser feliz, carece de sentido. Ninguna
criatura materialista - ya sea el gran Brahmā o una insignificante
hormiga - puede ser feliz. Todo el mundo trata de hacer un plan
permanente en aras de la felicidad, pero las leyes de la naturaleza
material hacen que todo el mundo fracase. Por lo tanto, el mundo
materialista se denomina la región más oscura de la creación de Dios.
Sin embargo, los infelices materialistas pueden salirse de él
simplemente con desearlo. Desafortunadamente, son tan necios, que no
quieren escaparse. Debido a eso, se dice que se asemajan al camello, al
cual le encantan las ramas espinosas, porque le gusta el sabor de las
ramas mezcladas con sangre. Él no se da cuenta de que se trata de su
propia sangre y de que su lengua está siendo rasgada por las espinas. De
igual manera, para el materialista, su propia sangre es tan dulce como
la miel, y aunque está siempre acosado pro sus propias creaciones
materiales, no desea escaparse. Dichos materialistas reciben el nombre
de karmīs. De cientos de miles de karmīs, sólo unos
cuantos puede que se sientan cansados de estar dedicados a lo material y
deseen salirse del laberinto. Esas personas inteligentes reciben el
nombre de jñānīs. El Vedānta-sūtra está dirigido a dichos jñānīs. Pero Śrīla Vyāsadeva, siendo la encarnación del Señor Supremo, pudo prever que hombres inescrupulosos harían mal uso de El Vedānta-sūtra, y, por lo tanto, complementó personalmente El Vedānta-sūtra con El Bhāgavata Purāṇa. Se dice claramente que este Bhāgavatam es el comentario original acerca de los Brahma-sūtras. Śrīla Vyāsadeva también le enseñó el Bhāgavatam
a su propio hijo, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el cual ya se encontraba en
la etapa liberada de la trascendencia. Śrīla Śukadeva Gosvāmī lo
comprendió personalmente y luego lo explicó. Por la misericordia de
Śrīla Śukadeva, El Bhāgavata-vedānta-sūtra está disponible para todas aquellas almas sinceras que quieren salirse de la existencia material.
El Śrīmad-Bhāgavatam es el único comentario sin rival acerca de El Vedānta-sūtra,
Śrīpāda Śaṅkarācārya intencionalmente evitó tocarlo, porque sabía que
le sería difícil superar el comentario natural. Él escribió su Śārīraka-bhāṣya, y sus supuestos seguidores despreciaron el Bhāgavatam,
diciendo que era una presentación “nueva”. Uno no debe dejarse
desencaminar por esa clase de propaganda que la escuela māyāvāda dirige
en contra del Bhāgavatam. Este śloka introductorio le hace saber al estudiante neófito, que El Śrīmad-Bhāgavatam es la única obra literaria trascendental que está hecha para aquellos que son paramahaṁsas
y que están completamente libres de la enfermedad material llamada
malicia. Los māyāvādīs están envidiosos de la Personalidad de Dios, a
pesar de que Śrīpāda Śaṅkarācārya admitió que Nārāyaṇa, la Personalidad
de Dios, está por encima de la creación material. El envidioso māyāvādī
no puede tener acceso al Bhāgavatam, pero aquellos que están verdaderamente ansiosos de salirse de esta existencia material pueden refugiarse en este Bhāgavatam, pues lo profiere el liberado Śrīla Śukadeva Gosvāmī. El Śrīmad-Bhāgavatam
es la antorcha trascendental mediante la cual uno puede ver
perfectamente la trascendental Verdad Absoluta, que se comprende como
Brahman, Paramātmā y Bhagavān. (S.B. 1º, Cap. 2, V. 3, págs. 79-81).
Analogía del carpintero y Nṛsiṁhadeva:
TEXTO 18
cTaudRXa& NaariSa&h& ib>a]ÕETYaeNd]MaUiJaRTaMa( )
ddar k-rJaEæraverk-a& k-$=k*-ÛQaa )) 18 ))
caturdaśaṁ nārasiṁhaṁ
bibhrad daityendram ūrjitam
dadāra karajair ūrāv
erakāṁ kaṭa-kṛd yathā
caturdaśam—la decimocuarta en la línea; nāra-siṁham—la encarnación del Señor como mitad hombre y mitad león; bibhrat—apareció; daitya-indram—el rey de los ateos; ūrjitam—de constitución fuerte; dadāra—bifurcó; karajaiḥ—con las uñas; ūrau—en el regazo; erakām—cañas; kaṭa-kṛt—carpintero; yathā—así como.
TRADUCCIÓN
En
la decimocuarta encarnación, el Señor apareció como Nṛsiṁha, y con Sus
uñas bifurcó el fuerte cuerpo del ateo Hiraṇyakaśipu, tal como un
carpintero corta la caña. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 18, págs. 143-144)
Analogía del cielo “azul” y la forma universal:
TEXTO 31
YaQaa Na>aiSa MaegaaEgaae re<auvaR PaaiQaRvae_iNale/ )
Wv& d]íir d*XYaTvMaaraeiPaTaMabuiÖi>a" )) 31 ))
yathā nabhasi meghaugho
reṇur vā pārthivo ’nile
evaṁ draṣṭari dṛśyatvam
āropitam abuddhibhiḥ
yathā—tal como es; nabhasi—en el cielo; megha-oghaḥ—una masa de nubes; reṇuḥ—polvo; vā—así como también; pārthivaḥ—turbulencia; anile—en el aire; evam—de esa manera; draṣṭari—al que ve; dṛśyatvam—con el propósito de ver; āropitam—se supone; abuddhibhiḥ—por las personas poco inteligentes.
TRADUCCIÓN
Las
nubes y el polvo son transportado por el aire, pero las personas poco
inteligentes dicen que el cielo está nublado y que el aire está sucio.
De forma similar, ellas también le atribuyen conceptos materiales y
corporales al ser espiritual.
SIGNIFICADO
Aquí
se confirma, además, que con nuestros ojos y sentidos materiales no
podemos ver al Señor, el cual es todo espíritu. Ni siquiera podemos
detectar la chispa espiritual que existe dentro del cuerpo material del
ser viviente. Nosotros miramos la cobertura externa del cuerpo o la
mente sutil del ser viviente, pero no podemos ver la chispa espiritual
que está dentro del cuerpo. Así que tenemos que aceptar la presencia del
ser viviente en virtud de la presencia de su cuerpo burdo. De igual
manera, a aquellos que quieren ver al Señor con sus actuales ojos
materiales o con los sentidos materiales, se les aconseja meditar en el
gigantesco aspecto externo denominado virāṭ-rūpa. Por ejemplo,
cuando un cierto caballero va en su automóvil, el cual puede ser visto
muy fácilmente, identificamos el automóvil con el hombre que va dentro.
Cuando el Presidente sale en su carro particular, decimos: “Ahí está el
Presidente.” Temporalmente, identificamos el automóvil con el
Presidente. De igual modo, a los hombres poco inteligentes que quieren
ver a Dios cuanto antes sin la aptitud necesaria para ello, se les
muestra primero como la forma del Señor el gigantesco cosmos material,
aunque el Señor está dentro y fuera. El ejemplo de las nubes del cielo y
el azul del cielo puede ayudarnos a entender esto mejor. Aunque el
tinte azulado del cielo y el propio cielo son diferentes, creemos que el
color del cielo es azul. Pero ése es un concepto general, únicamente
para el profano. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 31, págs. 158-159).
Analogía del cielo nublado o sucio y el virāṭ-rūpa:
TEXTO 30
WTad]UPa& >aGavTaae ùæPaSYa icdaTMaNa" )
MaaYaaGau<aEivRricTa& Mahdaidi>araTMaiNa )) 30 ))
etad rūpaṁ bhagavato
hy arūpasya cid-ātmanaḥ
māyā-guṇair viracitaṁ
mahadādibhir ātmani
etat—todas estas; rūpam—formas; bhagavataḥ—del Señor; hi—indudablemente; arūpasya—de aquel que no tiene forma material; cit-ātmanaḥ—de la trascendencia; māyā—la energía material; guṇaiḥ—mediante las cualidades; viracitam—fabricado; mahat-ādibhiḥ—con los ingredientes de la materia; ātmani—en el ser.
TRADUCCIÓN
El
concepto de la forma virāṭ del Señor, o la forma universal, tal como
aparece en el mundo material, es imaginario. Su objeto es permitirles a
los pocos inteligentes (y neófitos) que se adapten a la idea de que el
Señor tiene forma. Pero, de hecho, el Señor no tiene forma material.
SIGNIFICADO
El concepto del Señor conocido como el viśva-rūpa o el virāṭ-rūpa,
adrede no se menciona junto con las diversas encarnaciones del Señor,
porque todas las encarnaciones del Señor que se mencionaron ateriormente
son trascendentales, y no hay en sus cuerpos ni un solo vestigio de
materialismo. No hay en ellas ninguna diferencia entre el cuerpo y el
ser, como la hay en el alma condicionada. El virāṭ-rūpa se concibe para aquellos que son sólo adoradores neófitos. El virāṭ-rūpa material se presenta para ellos, y será explicado en el Segundo Canto. En el virāṭ-rūpa, las
manifestaciones materiales de los diferentes planetas se han concebido
como Sus piernas, manos, etc. En verdad, todas esas clases de
descripciones son para los neófitos. Los neófitos no pueden concebir
nada más allá de la materia. El concepto material del Señor no se cuenta
en la lista de Sus formas reales. Como Paramātmā, o la Superalma, el
Señor está dentro de todas y cada una de las formas materiales, incluso
dentro de los átomos; pero la forma material externa no es sino una
imaginación, tanto para el Señor como para el ser viviente. Las formas
actuales de las almas condicionadas tampoco son verdaderas. Se concluye,
entonces, que el concepto material del cuerpo del Señor como virāṭ, es imaginario. Tanto el Señor como los seres vivientes son espíritus vivientes, y tienen cuerpos espirituales originales. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 30, págs. 157-158).
TEXTO 31
YaQaa Na>aiSa MaegaaEgaae re<auvaR PaaiQaRvae_iNale/ )
Wv& d]íir d*XYaTvMaaraeiPaTaMabuiÖi>a" )) 31 ))
yathā nabhasi meghaugho
reṇur vā pārthivo ’nile
evaṁ draṣṭari dṛśyatvam
āropitam abuddhibhiḥ
yathā—tal como es; nabhasi—en el cielo; megha-oghaḥ—una masa de nubes; reṇuḥ—polvo; vā—así como también; pārthivaḥ—turbulencia; anile—en el aire; evam—de esa manera; draṣṭari—al que ve; dṛśyatvam—con el propósito de ver; āropitam—se supone; abuddhibhiḥ—por las personas poco inteligentes.
TRADUCCIÓN
Las
nubes y el polvo son transportado por el aire, pero las personas poco
inteligentes dicen que el cielo está nublado y que el aire está sucio.
De forma similar, ellas también le atribuyen conceptos materiales y
corporales al ser espiritual.
SIGNIFICADO
Aquí
se confirma, además, que con nuestros ojos y sentidos materiales no
podemos ver al Señor, el cual es todo espíritu. Ni siquiera podemos
detectar la chispa espiritual que existe dentro del cuerpo material del
ser viviente. Nosotros miramos la cobertura externa del cuerpo o la
mente sutil del ser viviente, pero no podemos ver la chispa espiritual
que está dentro del cuerpo. Así que tenemos que aceptar la presencia del
ser viviente en virtud de la presencia de su cuerpo burdo. De igual
manera, a aquellos que quieren ver al Señor con sus actuales ojos
materiales o con los sentidos materiales, se les aconseja meditar en el
gigantesco aspecto externo denominado virāṭ-rūpa. Por ejemplo,
cuando un cierto caballero va en su automóvil, el cual puede ser visto
muy fácilmente, identificamos el automóvil con el hombre que va dentro.
Cuando el Presidente sale en su carro particular, decimos: “Ahí está el
Presidente.” Temporalmente, identificamos el automóvil con el
Presidente. De igual modo, a los hombres poco inteligentes que quieren
ver a Dios cuanto antes sin la aptitud necesaria para ello, se les
muestra primero como la forma del Señor el gigantesco cosmos material,
aunque el Señor está dentro y fuera. El ejemplo de las nubes del cielo y
el azul del cielo puede ayudarnos a entender esto mejor. Aunque el
tinte azulado del cielo y el propio cielo son diferentes, creemos que el
color del cielo es azul. Pero ése es un concepto general, únicamente
para el profano. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 31, págs. 158-159).
Analogía del fuego y la conciencia divina:
TEXTO 32
YaQaa ùvihTaae viṭdaRåZvek-" SvYaaeiNazu )
NaaNaev >aaiTa ivìaTMaa >aUTaezu c TaQaa PauMaaNa( )) 32 ))
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
yathā—tanto como; hi—exactamente igual que; avahitaḥ—sobrecargado de; vahniḥ—fuego; dāruṣu—en la madera; ekaḥ—uno; sva-yoniṣu—la fuente de la manifestación; nānā iva—como entidades diferentes; bhāti—ilumina; viśva-ātmā—el Señor en la forma de Paramātmā; bhūteṣu—en la estidades vivientes; ca—y; tathā—de la misma manera; pumān—la Personalidad Absoluta.
TRADUCCIÓN
El
Señor, en forma de la Superalma, se difunde por todas las cosas, tal
como el fuego se difunde por la madera, y por eso Él parece ser muy
variado, aunque es la persona absoluta que no tiene igual.
SIGNIFICADO
El
Señor Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, mediante una de Sus
partes plenarias, se expande por todo el mundo material, y Su existencia
puede percibirse incluso dentro de la energía atómica. La materia, la
antimateria, el protón, el neutrón, etc., son todos efectos diferentes
del aspecto Paramātmā del Señor. Así como puede hacerse que el fuego se
manifieste de entre la madera, o como puede hacerse mantequilla de batir
la leche, así mismo la presencia del Señor como Paramātmā puede
sentirse mediante el proceso de oír y cantar legítimamente acerca de los
temas trascendentales que en especial se tratan en las Escrituras
védicas, tales como los Upaniṣads y el Vedānta. El Śrīmad-Bhāgavatam es
la explicación genuina de esas Escrituras védicas. El Señor puede ser
comprendido por medio de la recepción auditiva del mensaje
trascendental, y ésa es la única manera de experimentar el tema
trascendental. Así como el fuego se enciende en la madera mediante otro
fuego, de forma similar la conciencia divina de un hombre puede ser
encendida mediante otra gracia divina. Su Divina Gracia el maestro
espiritual puede encender el fuego espiritual en la entidad viviente
cual madera, al impartir mensajes espirituales apropiados que se
inyectan a través del oído receptivo. Por lo tanto, es necesario que uno
se acerque al maestro espiritual correcto únicamente con oídos
receptivos, y de esa forma se llega a comprender de modo gradual la
existencia divina. La diferencia entre lo animal y lo humano radica sólo
en este proceso. Un ser humano puede oír de la manera correcta,
mientras que un animal no puede hacerlo. (S.B. 1º, Cap. 2, V. 32, págs. 120-121).
Analogía del requesón y la devoción por el Señor:
TEXT 8
Ta*TaqYaMa*izSaGa| vE devizRTvMauPaeTYa Sa" )
TaN}a& SaaTvTaMaací NaEZk-MYa| k-MaR<aa& YaTa" )) 8 ))
tṛtīyam ṛṣi-sargaṁ vai
devarṣitvam upetya saḥ
tantraṁ sātvatam ācaṣṭa
naiṣkarmyaṁ karmaṇāṁ yataḥ
tṛtīyam—la tercera; ṛṣi-sargam—el milenio de los ṛṣis; vai—indudablemente; devarṣitvam—la encarnación del ṛṣi entre los semidioses; upetya—habiendo asumido; saḥ—él; tantram—exposición de los Vedas; sātvatam—que está hecho especialmente para el servicio devocional; ācaṣṭa—reunió; naiṣkarmyam—no fruitivo; karmaṇām—de trabajo; yataḥ—del cual;.
TRADUCCIÓN
En
el milenio de los ṛṣis, la Personalidad de Dios asumió la tercera
encarnación apoderada, en la forma de Devarṣi Nārada, quien es un gran
sabio entre los semidioses. Él reunió exposiciones de los Vedas que tratan del servicio devocional y que inspiran la acción no fruitiva.
SIGNIFICADO
El
gran Rṣi Nārada, que es una encarnación apoderada de la Personalidad de
Dios, propaga el servicio devocional por todo el universo. Todos los
grandes devotos del Señor de todo el universo y de diferentes planetas y
especies de vida, sin discípulos de él. Śrīla Vyāsadeva, el recopilador
de El Srimad-Bhāgavatam, es también uno de sus discípulos. Nārada es el autor de El Nārada-pañcarātra, que es la exposición de los Vedas particularmente dedicada al servicio devocional del Señor. Este Nārada-pañcarātra prepara a los karmīs, o
trabajadores fruitivos, para que logren liberarse del cautiverio del
trabajo fruitivo. Las almas condicionadas están principalmente atraídas
por el trabajo fruitivo, debido a que quieren disfrutar de la vida con
el sudor de su propia frente. Todo el universo está lleno de
trabajadores fruitivos en todas las especies de vida. Los trabajos
fruitivos incluyen todas las clases de planes de desarrollo económico.
Pero la ley de la naturaleza estipula que cada acción tiene su reacción
resultante, y el ejecutor del trabajo está atado por dichas reacciones,
ya sean éstas buenas o malas. La reacción del trabajo malo es la
aflicción material relativa. Pero las condiciones materiales, bien sea
en la supuesta felicidad o en la supuesta aflicción, tienen todas en
definitiva la finalidad de sólo hacer sufrir. Los necios materialistas
no tienen información alguna de cómo obtener felicidad eterna en el
estado no condicionado. Śrī Nārada les informa a esos necios
trabajadores fruitivos cómo hacer realidad el aspecto verdadero de la
felicidad. Él les da indicaciones a los enfermos hombres del mundo de
cómo su ocupación actual puede conducirlos a la senda de la emancipación
espiritual. El médico le indica al paciente que tome leche preparada en
la forma de cuajada, si sufre de una indigestión causada por haber
ingerido otra preparación láctea. Así que la causa y el remedio de la
enfermedad puede que sean iguales, pero la enfermedad debe ser tratada
por un médico tan experto como Nārada. El Bhagavad-gītā también
da la misma solución, es decir, servir al Señor mediante los frutos de
la labor de uno. Eso lo llevará a uno a la senda de naiṣkarmya, o la liberación. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 8, págs. 135-136).
Analogía de la electricidad y la energía del Señor:
TEXT 20
wd& ih ivì& >aGavaiNaveTarae
YaTaae JaGaTSQaaNaiNaraeDaSaM>ava" )
TaiÖ SvYa& ved >ava&STaQaaiPa Tae
Pa[adeXaMaa}a& >avTa" Pa[diXaRTaMa( )) 20 ))
idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaro
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ
tad dhi svayaṁ veda bhavāṁs tathāpi te
prādeśa-mātraṁ bhavataḥ pradarśitam
idam—este; hi—todo; viśvam—cósmos; bhagavān—el Señor Supremo; iva—prácticamente el mismo; itaraḥ—diferente de; yataḥ—de quien; jagat—los mundos; sthāna—existen; nirodha—aniquilación; sambhavāḥ—creación; tat hi—todo acerca de; svayam—personalmente; veda—sabe; bhavān—tu buena persona; tathā api—aun así; te—a ti; prādeśa-mātram—sólo una sinopsis; bhavataḥ—a ti; pradarśitam—explicado.
TRADUCCIÓN
El
propio Señor Supremo, la Personalidad de Dios, es este cosmos, y aun
así está apartado de él. Esta manifestación cósmica ha emanado de Él
únicamente, descansa en Él, y entra en Él después de la aniquilación. Tu
buena persona conoce todo lo relacionado con esto. Yo sólo he dado una sinopsis.
SIGNIFICADO
Para
un devoto puro, el concepto de Mukunda, el Señor Śrī Kṛṣṇa, es tanto
personal como impersonal. La situación cósmica impersonal también es
Mukunda, por ser la emanación de la energía de Mukunda. Por ejemplo, un
árbol es una unidad completa, mientras que las hojas y las ramas del
árbol son partes integrales que han emanado de él. Las hojas y ramas del
árbol son también árbol, pero el árbol en sí no es ni las hojas ni las
ramas. La versión védica de que toda la creación cósmica no es más que
Brahman, significa que como todo emana del Brahman Supremo, nada está
aparte de Él. De igual manera, las manos y las piernas, que son partes
integrales del cuerpo, se denominan el cuerpo, pero éste como una unidad
completa no es ni las manos ni las piernas. El Señor es la forma
trascendental de la eternidad, el conocimiento y la belleza. Y, por
ende, la creación de la energía del Señor parece ser parcialmente
eterna, estar colmado de conocimiento y también ser hermosa. Por
consiguiente, las cautivadas almas condicionadas que se hallan bajo la
influencia de la energía externa, māyā, están atrapadas en la red
de la naturaleza material. Ellas aceptan esto como lo máximo que
existe, pues no tienen información alguna acerca del Señor, quien es la
causa primordial. Ni tampoco tienen ellas información de que las partes
integrales del cuerpo, al estar desprendidas del cuerpo entero, dejan de
ser la misma mano o pierna que son cuando están unidas al cuerpo. De
igual manera, una civilización atea, desprendida del amoroso servicio
trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, es exactamente igual
que una mano o pierna desprendida. Esas partes integrales pueden que
parezcan manos y piernas, pero no tienen eficacia alguna. El devoto del
Señor, Śrīla Vyāsadeva, sabe muy bien eso. Śrīla Nārada le aconseja
además que expanda la idea, de manera que las atrapadas almas
condicionadas puedan recibir lecciones de él, para que lleguen a
entender que el Señor Supremo es la causa primordial.
Según
la versión védica, el Señor es plenamente poderoso por naturaleza, y,
en consecuencia, Sus energías supremas siempre son perfectas e idénticas
a Él. Tanto el cielo material como el espiritual, así como también sus
enseres, son emanaciones de las energías interna y externa del Señor. La
energía externa es comparativamente inferior, mientras que la potencia
interna es superior. La energía superior es fuerza viviente, y, por lo
tanto, ella es completamente idéntica; pero la energía externa, siendo
inerte, es parcialmente idéntica. Mas, ninguna de las dos energías es ni
igual ni más grande que el Señor, quien es el generador de todas las
energías; dichas energías se encuentran siempre bajo Su control, tal
como la energía eléctrica, que, por poderosa que sea, se halla siempre
bajo el control del ingeniero.
El
ser humano y todos los demás seres vivientes son productos de Sus
energías internas. Así pues, el ser viviente también es idéntico al
Señor. Pero él nunca es igual ni superior a la Personalidad de Dios. El
Señor y los seres vivientes son todos personas individuales. Con la
ayuda de las energías materiales, los seres vivientes también crean
algo, pero ninguna de sus creaciones son iguales ni superiores a las
creaciones del Señor. Puede que el ser humano cree un pequeño sputnik de
juguete y lo lance al espacio sideral, pero eso no significa que pueda
crear un planeta como la Tierra o la Luna y hacerlo flotar en el aire,
como lo hace el Señor. Hombres con un escaso acopio de conocimiento
dicen ser iguales al Señor. Ellos nunca son iguales al Señor. Eso nunca
ocurrirá. El ser humano, después de lograr la perfección completa, puede
que obtenga un gran porcentaje de las cualidades del Señor (digamos que
hasta un setenta y ocho por ciento), pero nunca es posible sobrepasar
al Señor o volverse igual a Él. Sólo en una condición enferma, la
persona necia dice ser uno con el Señor, y por eso es engañada por la
energía ilusoria. En consecuencia, los seres vivientes engañados deben
aceptar la supremacía del Señor y acceder a prestarle a Él un servicio
amoroso. Para eso han sido creados. Sin esto no puede haber ninguna paz
ni tranquilidad en el mundo. Śrīla Nārada le aconseja a Śrīla Vyāsadeva
que expanda esa idea en el Bhāgavatam. En El Bhagavad-gītā
también se explica la misma idea: entregarse por completo a los pies de
loto del Señor. Ése es el único deber e interés del ser humano
perfecto. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 20, págs. 232-234).
Analogía del estómago y el Señor:
TEXTO 14
TaTaae_NYaQaa ik-ÄNa YaiÜv+aTa"
Pa*QaGd*XaSTaTk*-TaæPaNaaMai>a" )
Na k-ihRicTKvaiPa c du"iSQaTaa MaiTa‚
lR/>aeTa vaTaahTaNaaEirvaSPadMa( )) 14 ))
tato ’nyathā kiñcana yad vivakṣataḥ
pṛthag dṛśas tat-kṛta-rūpa-nāmabhiḥ
na karhicit kvāpi ca duḥsthitā matir
labheta vātāhata-naur ivāspadam
tataḥ—de eso; anyathā—aparte; kiñcana—algo; yat—todo lo que; vivakṣataḥ—deseando describir; pṛthak—separadamente; dṛśaḥ—visión; tat-kṛta—reacciona ante eso; rūpa—forma; nāmabhiḥ—mediante nombres; na karhicit—nunca; kvāpi—cualquier; ca—y; duḥsthitā matiḥ—mente oscilante; labheta—gana; vāta-āhata—perturbado por el viento; nauḥ—bote; iva—como; āspadam—lugar.
TRADUCCIÓN
Todo
lo que quieras describir que sea de una visión que se aparte del Señor,
simplemente reacciona, con diferentes formas, nombres y resultados, de
manera de agitar la mente, tal como el viento agita un bote que no tiene
un lugar en que apoyarse.
SIGNIFICADO
Śrī
Vyāsadeva es el editor de todas las clases de Escrituras védicas, y por
eso él ha descrito la comprensión trascendental de diferentes maneras, a
saber, mediante las activiades fruitivas, el conocimiento especulativo,
el poder místico y el servicio devocional. Además de eso, en sus
diversos Purāṇas, él ha recomendado la adoración de muchísimos
semidioses con diferentes formas y nombres. El resultado de ello es que
la generalidad de la gente está intrigada en cuanto a cómo fijar la
mente en el servicio del Señor; ello siempre están preocupados por
encontrar el verdadero sendero de la autorrelización. Śrīla Nāradadeva
está recalcando ese defecto en particular de las Escrituras védicas
recopiladas por Vyāsadeva, y, en consecuencia, está tratando de
enfatizar que todo debe describirse en relación con el Señor Supremo, y
nadie más. En efecto, nada existe con excepción del Señor. El Señor se
manifiesta en diferentes expansiones. Él es la raíz de todo el árbol. Él
es el estómago de todo el cuerpo. Verter agua en la raíz es el proceso
correcto para regar el árbol, de la misma manera en que alimentar el
estómago le suministra energía a todas las partes del cuerpo. De manera
que, Śrīla Vyāsadeva no debió haber recopilado ningún otro Purāṇa más que El Bhāgavatam Purāṇa, debido a que apartarse de ello ligeramente puede crear estragos en la autorrealización. Si
una ligera desviación puede crear un estrago tal, entonces ni hablar de
la deliberada expansión de las ideas que están separadas de la Absoluta
Verdad y Personalidad de Dios. La parte mas defectuosa de la adoración
de los semidioses consiste en que crea una concepción definida de
panteísmo, lo cual termina desastrosamente en muchas sectas religiosas
que van en detrimento del progreso de los principios del Bhāgavatam.
Y éstos últimos son los únicos que pueden proporcionar la dirección
precisa para la autorrealización en una relación eterna con la
Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional con amor
trascendental. El ejemplo del bote que es perturbado por un torbellino
es idóneo a este respecto. La desviada mente del panteísta nunca puede
llegar a la perfección de la autorrealización, debido a la perturbada
condición de la selección del objeto. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 14, págs.
222-224).
Analogía del juez y brahma-bandhus:
TEXTO 35
MaENa& PaaQaaRhRiSa }aaTau& b]øbNDauiMaMa& Jaih )
Yaae_SaavNaaGaSa" SauáaNavDaqiàiXa bal/k-aNa( )) 35 ))
mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
brahma-bandhum imaṁ jahi
yo ’sāv anāgasaḥ suptān
avadhīn niśi bālakān
mā enam—nunca a él; pārtha—¡oh, Arjuna!; arhasi—has de; trātum—liberar; brahma-bandhum—un pariente de un brāhmaṇa; imam—él; jahi—mata; yaḥ—él (quien ha); asau—esos; anāgasaḥ—sin culpa; suptān—mientras dormían; avadhīt—mató; niśi—de noche; bālakān—los niños.
TRADUCCIÓN
El
Señor Śrī Kṛṣṇa dijo: ¡Oh, Arjuna!, no debes exhibir misericordia y
liberar a este familiar de un brāhmaṇa (brahma-bandhu), pues él ha
matado a unos niños inocentes mientras dormían.
SIGNIFICADO
La palabra brahma-bandhu es significativa. A una persona que por alguna razón nace en la familia de un brāhmaṇa pero que no es apta para recibir el nombre de brāhmaṇa, se le da el tratamiento de pariente de un brāhmaṇa, y no de brāhmaṇa.
El hijo de un juez de un tribunal superior no es de hecho un juez del
tribunal, pero no hay nada de malo en referirse a él como familiar del
Honorable Magistrado. Por consiguiente, así como uno no se convierte en
juez del tribunal superior sólo en virtud del nacimiento, así mismo uno
no se convierte en brāhmaṇa simplemente por derecho de nacimiento, sino mediante la adquisición de las cualidades esenciales de un brāhmaṇa. Así como la magistratura del tribunal superior es un puesto que se le da al hombre capacitado, así mismo el puesto de brāhmaṇa se obtiene únicamente por aptitud. El śāstra ordena que incluso si se ven buenas cualidades en una persona nacida en cualquier otra familia que no sea la de un brāhmaṇa, el hombre apto tiene que ser aceptado como brāhmaṇa, e igualmente si una persona nacida en la familia de un brāhmaṇa está desprovista de la aptitud brahmínica, debe entonces ser tratada como un no-brāhmaṇa o, mejor dicho, como pariente de un brāhmaṇa. El Señor Śrī Kṛṣṇa, la autoridad suprema de todos los principios religiosos, los Vedas, ha señalado personalmente esas diferencias, y en los siguientes ślokas va a explicar la razón de ello. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 35, págs. 332-333).
Analogía del hijo del rey, de los huérfanos, de los devotos del Señor y de los karmis:
TEXTO 19
Na vE JaNaae JaaTau k-QaÄNaav]Jae‚
NMauku-NdSaeVYaNYavd® Sa&Sa*iTaMa( )
SMarNMauku-Ndax(ga]yuPaGaUhNa& PauNa‚
ivRhaTauiMaC^eà rSaGa]hae JaNa" )) 19 ))
na vai jano jātu kathañcanāvrajen
mukunda-sevy anyavad aṅga saṁsṛtim
smaran mukundāṅghry-upagūhanaṁ punar
vihātum icchen na rasa-graho janaḥ
na—nunca; vai—indudablemente; janaḥ—una persona; jātu—en cualquier momento; kathañcana—de una forma u otra; āvrajet—no experimenta; mukunda-sevī—el devoto del Señor; anyavat—como otros; aṅga—¡oh, querido mío!; saṁsṛtim—existencia material; smaran—recordando; mukunda-aṅghri—los pies de loto del Señor; upagūhanam—abrazando; punaḥ—de nuevo; vihātum—dispuesto a dejar; icchet—deseo; na—nunca; rasa-grahaḥ—aquel que ha saboreado la melosidad; janaḥ—persona.
TRADUCCIÓN
Mi
querido Vyāsa, aun a pesar de que un devoto del Señor Kṛṣṇa a veces
caiga de una forma u otra, indudablemente que no experimenta la
existencia material como los demás (los trabajadores fruitivos, etc.),
por que una persona que se ha deleitado una vez con el sabor de los pies
de loto del Señor, no puede sino recordar ese éxtasis una y otra vez.
SIGNIFICADO
Un devoto del Señor automáticamente pierde interés en el encanto de la existencia material, debido a que él es rasa-graha, o
alguién que ha probado la dulzura de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa.
Existen sin duda muchos casos en que devotos del Señor han caído a causa
de una mala asociación, tal como los trabajadores fruitivos, que están
siempre propensos a degradarse. Pero aunque el devoto caiga, nunca ha de
ser considerado igual que un caído karmī. El karmī sufre
el resultado de sus propias reacciones fruitivas, mientras que el devoto
es reformado por medio de un castigo que el propio Señor dirige. Los
sufrimientos de un huérfano y los sufrimientos del querido hijo de un
rey no son exactamente iguales. El huérfano es verdaderamente pobre
porque no tiene a nadie que cuide de él, pero el querido hijo de un
hombre rico, aunque parezca estar en el mismo nivel que el huérfano, se
halla siempre bajo la vigilancia de su apto padre. Un devoto del Señor,
debido a la asociación equivocada, a veces imita a los trabajadores
fruitivos. Los trabajadores fruitivos quieren enseñorearse del mundo
material, y de la misma manera un devoto neófito piensa tontamente en
acumular algún poder material a cambio del servicio devocional. A veces,
el propio Señor pone en dificultades a esos devotos necios. Como un
favor especial, puede que Él les quite todas las cosas materiales.
Mediante una acción tal, el confundido devoto es abandonado por todos
los amigos y familiares, y, en consecuencia, recobra de nuevo su buen
juicio, por la misericordia del Señor, y es encaminado correctamente en
la ejecución de su servicio devocional.
En El Bhagavad-gītā se dice también que esos devotos caídos reciben la oportunidad de nacer en una familia de brāhmaṇas altamente
capacitados o en una familia de ricos mercaderes. Un devoto que está en
una posición de esa índole, no es tan afortunado como aquel que es
castigado por el Señor y puesto en una posición de aparente desamparo.
El devoto que queda desamparado por la voluntad del Señor, es más
afortunado que aquellos que nacen en buenas familias. Los devotos caídos
que nacen en una buena familia puede que olviden los pies de loto del
Señor, pues son poco afortunados; pero el devoto que es puesto en una
condición desoladora es más afortunado, porque regresa rápidamente a los
pies de loto del Señor, creyendo estar completamente desvalido.
El
servicio devocional puro es tan delicioso en sentido espiritual, que de
manera automática el devoto pierde interés en el disfrute material. Ése
es el signo de la perfección en el servicio devocional progresivo. Un
devoto puro recuerda continuamente los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa,
y no lo olvida a Él ni por un momento, ni siquiera a cambio de toda la
opulencia de los tres mundos. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 19, págs. 230-232).
Analogía del hombre rico y de los devotos del Señor:
TEXT 27
Wv& k*-Z<aMaTaeb]RøàaSa¢-SYaaMal/aTMaNa" )
k-al/" Pa[adur>aUTk-ale/ Tai@TSaaEdaMaNaq YaQaa )) 27 ))
evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā
evam—así pues; kṛṣṇa-mateḥ—aquel que está plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa; brahman—¡oh, Vyāsadeva!; na—no; āsaktasya—de aquel que está apegado; amala-ātmanaḥ—aquel que está completamente libre de toda suciedad material; kālaḥ—muerte; prādurabhūt—hacerse visible; kāle—en el transcurso del tiempo; taḍit—relámpago; saudāmanī—iluminando; yathā—tal como es.
TRADUCCIÓN
Y
así, ¡oh, Brāhmaṇa Vyāsadeva!, a su debido tiempo, yo, que estaba
plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa y que por consiguiente no tenía
apego alguno, estando completamente liberado de todas las manchas
materiales, me encontré con la muerte, tal como el relámpago y la
iluminación ocurren de manera simultánea.
SIGNIFICADO
Estar
plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa implica la eliminación de los
anhelos o suciedades materiales. Así como un hombre muy rico no anhela
cosas pequeñas e insignificantes, así mismo un devoto del Señor Kṛṣṇa –
el cual tiene garantizado su traslado al reino de Dios, donde la vida es
eterna, plenamente consciente y bienaventurada -, de modo natural no
anhela las insignificantes cosas materiales, que son como muñecas o
sombras de la realidad, sin valor permanente. Ése es el signo
característico de las personas enriquecidas espiritualmente. Y a su
debido tiempo, cuando un devoto puro está completamente preparado,
ocurre de súbito el cambio de cuerpo, comúnmente llamado muerte. Y para
el devoto puro dicho cambio tiene lugar tal como el relámpago, y la
iluminación aparece simultáneamente. Es decir, el devoto cambia su
cuerpo material y desarrolla un cuerpo espiritual simultáneamente, por
la voluntad del Supremo. Incluso antes de que llegue la muerte, el
devoto puro no tiene ningún afecto material, ya que su cuerpo está
espiritualizado tal como un hierro al rojo vivo en contacto con el
fuego. (S.B. 1º, Cap. 6, V. 27, págs. 282-283).
Analogía de la piedra de toque y el servicio al Señor:
TEXT 28
Pa[YauJYaMaaNae MaiYa Taa& éuÖa& >aaGavTaq& TaNauMa( )
AarBDak-MaRiNavaR<aae NYaPaTaTa( PaaÄ>aaEiTak-" )) 28 ))
prayujyamāne mayi tāṁ
śuddhāṁ bhāgavatīṁ tanum
ārabdha-karma-nirvāṇo
nyapatat pāñca-bhautikaḥ
prayujyamāne—habiendo sido otorgado; mayi—a mí; tām—ese; śuddhām—trascendental; bhāgavatīm—idóneo para asociarse con la Personalidad de Dios; tanum—cuerpo; ārabdha—adquirido; karma—trabajo fruitivo; nirvāṇaḥ—prohibitivo; nyapatat—dejar; pāñca-bhautikaḥ—cuerpo hecho de cinco elementos materiales.
TRADUCCIÓN
Habiéndose
otorgado un cuerpo trascendental propio de un asociado de la
Personalidad de Dios, abandoné el cuerpo hecho de cinco elementos
materiales, y así cesaron todos los resultados fruitivos que yo había
adquirido del trabajo (karma).
SIGNIFICADO
Informado
por la Personalidad de Dios de que se le conferiría un cuerpo
trascendental idóneo para asociarse con el Señor. Nārada obtuvo su
cuerpo espiritual en cuanto dejó su cuerpo material. Ese cuerpo
trascendental está libre de la atracción material y está dotado de tres
cualidades trascendentales principales, es decir, es eterno, está libre
de la influencia de las modalidades materiales, y está libre de las
reacciones de las actividades fruitivas. Al cuerpo material siempre lo
aflige la ausencia de esas tres cualidades. El cuerpo del devoto se
recarga de inmediato de las cualidades trascendentales, tan pronto como
el devoto se dedica al servicio devocional del Señor. Ello actúa como la
influencia magnética que la piedra de toque ejerce sobre el hierro. La
influencia del trascendental servicio devocional es así. Por lo tanto,
cambio de cuerpo significa cese de la influencia que sobre el devoto
puro ejerce la reacción de las tres modalidades cualitativas de la
naturaleza material. Hay muchos ejemplos de estos en las Escrituras
reveladas. Dhruva Mahārāja, Prahlāda Mahārāja y muchos otros devotos
pudieron ver cara a cara a la Personalidad de Dios, aparentemente en el
mismo cuerpo. Esto significa que la calidad del cuerpo del devoto
cambia, pasando de lo material a la trascendencia. Ésa es la opinión de
los Gosvāmīs autorizados que se encuentran en las Escrituras auténticas.
En El Brahma-saṁhitā se dice que desde el germen indragopa hasta el gran Indra, el rey del cielo, todos los seres vivientes están sometidos a la ley del karma
y están destinados a sufrir y disfrutar de los resultados fruitivos de
su propio trabajo. Únicamente el devoto está exento de tales reacciones,
por la misericordia sin causa de la autoridad suprema, la Personalidad
de Dios. (S.B. 1º, Cap. 6, V. 28, págs. 283-284).
Analogía de la raíz del árbol y el Señor:
TEXTO 14
TaTaae_NYaQaa ik-ÄNa YaiÜv+aTa"
Pa*QaGd*XaSTaTk*-TaæPaNaaMai>a" )
Na k-ihRicTKvaiPa c du"iSQaTaa MaiTa‚
lR/>aeTa vaTaahTaNaaEirvaSPadMa( )) 14 ))
tato ’nyathā kiñcana yad vivakṣataḥ
pṛthag dṛśas tat-kṛta-rūpa-nāmabhiḥ
na karhicit kvāpi ca duḥsthitā matir
labheta vātāhata-naur ivāspadam
tataḥ—de eso; anyathā—aparte; kiñcana—algo; yat—todo lo que; vivakṣataḥ—deseando describir; pṛthak—separadamente; dṛśaḥ—visión; tat-kṛta—reacciona ante eso; rūpa—forma; nāmabhiḥ—mediante nombres; na karhicit—nunca; kvāpi—cualquier; ca—y; duḥsthitā matiḥ—mente oscilante; labheta—gana; vāta-āhata—perturbado por el viento; nauḥ—bote; iva—como; āspadam—lugar.
TRADUCCIÓN
Todo
lo que quieras describir que sea de una visión que se aparte del Señor,
simplemente reacciona, con diferentes formas, nombres y resultados, de
manera de agitar la mente, tal como el viento agita un bote que no tiene
un lugar en que apoyarse.
SIGNIFICADO
Śrī
Vyāsadeva es el editor de todas las clases de Escrituras védicas, y por
eso él ha descrito la comprensión trascendental de diferentes maneras, a
saber, mediante las activiades fruitivas, el conocimiento especulativo,
el poder místico y el servicio devocional. Además de eso, en sus
diversos Purāṇas, él ha recomendado la adoración de muchísimos
semidioses con diferentes formas y nombres. El resultado de ello es que
la generalidad de la gente está intrigada en cuanto a cómo fijar la
mente en el servicio del Señor; ello siempre están preocupados por
encontrar el verdadero sendero de la autorrelización. Śrīla Nāradadeva
está recalcando ese defecto en particular de las Escrituras védicas
recopiladas por Vyāsadeva, y, en consecuencia, está tratando de
enfatizar que todo debe describirse en relación con el Señor Supremo, y
nadie más. En efecto, nada existe con excepción del Señor. El Señor se
manifiesta en diferentes expansiones. Él es la raíz de todo el árbol. Él
es el estómago de todo el cuerpo. Verter agua en la raíz es el proceso
correcto para regar el árbol, de la misma manera en que alimentar el
estómago le suministra energía a todas las partes del cuerpo. De manera
que, Śrīla Vyāsadeva no debió haber recopilado ningún otro Purāṇa más que El Bhāgavatam Purāṇa, debido a que apartarse de ello ligeramente puede crear estragos en la autorrealización. Si
una ligera desviación puede crear un estrago tal, entonces ni hablar de
la deliberada expansión de las ideas que están separadas de la Absoluta
Verdad y Personalidad de Dios. La parte mas defectuosa de la adoración
de los semidioses consiste en que crea una concepción definida de
panteísmo, lo cual termina desastrosamente en muchas sectas religiosas
que van en detrimento del progreso de los principios del Bhāgavatam.
Y éstos últimos son los únicos que pueden proporcionar la dirección
precisa para la autorrealización en una relación eterna con la
Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional con amor
trascendental. El ejemplo del bote que es perturbado por un torbellino
es idóneo a este respecto. La desviada mente del panteísta nunca puede
llegar a la perfección de la autorrealización, debido a la perturbada
condición de la selección del objeto. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 14, págs.
222-224).
Analogía del Sol y Kṛṣṇa:
TEXTO 23
TvMaaÛ" Pauåz" Saa+aadqìr" Pa[k*-Tae" Par" )
MaaYaa& VYaudSYa icC^¢-ya kE-vLYae iSQaTa AaTMaiNa )) 23 ))
tvam ādyaḥ puruṣaḥ sākṣād
īśvaraḥ prakṛteḥ paraḥ
māyāṁ vyudasya cic-chaktyā
kaivalye sthita ātmani
tvam ādyaḥ—Tú eres el original; puruṣaḥ—la personalidad disfrutadora; sākṣāt—directamente; īśvaraḥ—el controlador; prakṛteḥ—de la naturaleza material; paraḥ—trascendental; māyām—la energía material; vyudasya—alguien que ha echado a un lado; cit-śaktyā—a fuerza de potencia interna; kaivalye—con bienaventuranza y conocimiento eternos y puros; sthitaḥ—colocado; ātmani—propio ser.
TRADUCCIÓN
Tú
eres la Personalidad de Dios original que se expande por todas las
creaciones y que es trascendental a la energía material. Tú has anulado
los efectos de la energía material a fuerza de Tu potencia espiritual.
Tú siempre estás situado en el estado de bienaventuranza eterna y
conocimiento trascendental.
SIGNIFICADO
El Señor dice en El Bhagavad-gītā que aquel que se entrega a los pies de loto de Él, puede liberarse de las garras de la nesciencia. Kṛṣṇa es como el Sol, y māyā, o
la existencia material, es como la oscuridad. Dondequiera que está la
luz del Sol, la oscuridad, o la ignorancia, desaparece de inmediato.
Aquí se sugiere el mejor medio para salirse del mundo de la ignorancia.
Al Señor se le refiere aquí como la Personalidad de Dios original. De Él
se expanden todas las demás Personalidades de Dios. El Señor Viṣṇu que
está dentro de todo es la porción plenaria, o expansión, del Señor
Kṛṣṇa. El Señor se expande en innumerables formas de Dios y seres
vivientes, junto con Sus diferentes energías. Pero Śrī Kṛṣṇa es el Señor
original y primordial de quien todo emana. El aspecto omnipresente del
Señor que se percibe dentro del mundo manifestado, es también una
representación parcial del Señor. Paramātmā, por lo tanto, está incluido
en Él. Él es la Absoluta Personalidad de Dios. Él no tiene nada que ver
con las acciones y reacciones de la manifestación material, debido a
que se encuentra muy por encima de la creación material. La oscuridad es
una representación pervertida del Sol, y, por consiguiente, la
existencia de la oscuridad depende de la existencia del Sol, pero en el
Sol propiamente dicho no hay vestigio alguno de oscuridad. Así como el
Sol está lleno únicamente de luz, de igual modo la absoluta Personalidad
de Dios, más allá de la existencia material, está colmado de
bienaventuranza. No sólo está Él colmado de bienaventuranza, sino que
también está colmado de variedad trascendental. La trascendencia no es
estática en absoluto, sino que más bien está colmada de una variedad
dinámica. Él es distinto de la naturaleza material, que se complica con
sus tres modalidades. Él es parama, o el principal, y, por ende,
es absoluto. Él tiene multiples energías, y a través de Sus energías
crea, manifiesta, mantiene y destruye el mundo material. Sin embargo, en
Su propia morada, todo es eterno y absoluto. Al mundo no lo conducen
las energías o los poderosos agentes por sí solos, sino el potente
todopoderoso con todas las energías. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 23, págs. 322-323).
Analogía de Srila Bhaktivedanta Swami Prabhupada:
AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST
IVOOX.COM
PRINCIPALES de ivoox.com
- BIBLIA - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
- HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012
BIBLIA I - LINKS en ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
HISTORIA en GENERAL - LINKS
PLAYLIST - EMBEDR
- JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
- Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011
MEDICINA NATURAL, RELAJACION
- Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012
VAISHNAVAS, HINDUISMO
- KRSNA - RAMA - VISHNU - jueves 16 de febrero de 2012
- Gopal Krishna Movies - jueves 16 de febrero de 2012
- Yamuna Devi Dasi - jueves 16 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA I - miércoles 15 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA II - miércoles 15 de febrero de 2012
- KUMBHA MELA - miércoles 15 de febrero de 2012
- AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS - miércoles 15 de febrero de 2012
- GANGA DEVI MATA - miércoles 15 de febrero de 2012
- SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
- GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
- Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012
Biografías
- Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
- Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
Romanos
- Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012
Egipto
- Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
- EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012
La Bíblia
- El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
- El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
- La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
- La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
- La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011
TABLA - FUENTES - FONTS
SOUV2
- SOUV2P.TTF - 57 KB
- SOUV2I.TTF - 59 KB
- SOUV2B.TTF - 56 KB
- SOUV2T.TTF - 56 KB
- bai_____.ttf - 46 KB
- babi____.ttf - 47 KB
- bab_____.ttf - 45 KB
- balaram_.ttf - 45 KB
- SCAGRG__.TTF - 73 KB
- SCAGI__.TTF - 71 KB
- SCAGB__.TTF - 68 KB
- inbenr11.ttf - 64 KB
- inbeno11.ttf - 12 KB
- inbeni11.ttf - 12 KB
- inbenb11.ttf - 66 KB
- indevr20.ttf - 53 KB
- Greek font: BibliaLS Normal
- Greek font: BibliaLS Bold
- Greek font: BibliaLS Bold Italic
- Greek font: BibliaLS Italic
- Hebrew font: Ezra SIL
- Hebrew font: Ezra SIL SR
Disculpen las Molestias
Planet ISKCON - 2010 · Planet ISKCON - 2011
Maestros Espirituales
IVOOX.COM
PRINCIPALES
BIBLIA I - LINKS en ivoox.com
BIBLIA - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012EGIPTO - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012HISTORIA en GENERAL - LINKS
HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012OTRAS - LINKS - ivoox.com
AUDIO en ivoox.com - LINKSDandavats
Conceptos Hinduistas (1428)SC
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Conceptos Hinduistas (2919)SK
Conceptos Hinduistas (2592)SK
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy
GENERAL
JUDAISMO | Ärî Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Hari Katha | Santos Católicos | El Antiguo Egipto I | Archivo Cervantes | Sivananda Yoga | Neale Donald Walsch | SWAMIS | ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB | AYUDA en INFORMÁTICA | BIOGRAFIAS | BUDDHISMO | CINEMANÍA | DANDAVAT PRANAMS | DANDAVATS | HEBREO - JUDAISMO | HINDUISMO | KABALEH - CABALA | MAESTROS ESPIRITUALES | MEDICINA NATURAL | Mis Escritos | MITOS Y LEYENDAS - MITOLOGÍAS | Religión | TEXTOS BÍBLICOS | Textos Sagrados Antiguos
No hay comentarios:
Publicar un comentario