sábado, 1 de diciembre de 2012

103JC - AKI-ALAMBU



SRI

NRSIMHADEVA

MULTIPLY


juancas

SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY

Creado por juancas  del 01 de Diciembre del 2012





103JC - Diccionario Enciclopédico A (aki-alambu)
Jun 18, '07 9:09 AM
para Todos

aki

AKIBA (AQIBA) BEN JOSEPH (50-132). Rabino y cabalista hebreo, fundador de la escuela rabínica de Jaffa y maestro de Simón ben Jochai. Recogió las tradiciones esotéricas cabalísticas hebreas y las sistematizó en el Sepher Yetzirah , que generalmente se le atribuye. Según la tradición oculta fue el único de los profetas que alcanzó la iniciación.

AKILA. (sáns. Svami Prabhupāda). Por todas partes.
Akilbisha. (a "without" + kilbisha "sin") The one without sin. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

akiñ

akiñcana. de devotos que no tienen nada que ver con el mundo material (C. 7º, Cap. 4, V. 42).
akiñcanā. sin ninguna motivación (C. 5º, Cap. 18, V. 12).

AKIÑCANA. (sáns. Svami Prabhupāda). Un devoto que se entrega a Dios (Kṛṣṇa), sin reservas. Significa que no guarda nada para sí. // Aquel que no tiene posesión alguna en el mundo material. Aquel que no tiene nada material que dar.

AKIÑCANA. (sáns. Svami Prabhupāda). Significa “aquel que no tiene nada material que dar.” Un verdadero devoto, o mahātmā no le da a nadie nada material, porque ya ha dejado todos los bienes materiales. Sin embargo, él puede dar el bien supremo, es decir, la Personalidad de Dios, porque Este es la única propiedad de un verdadero devoto. Los devotos del Señor se llaman akiñcana, porque practicamente no tienen ningún bien material.

Akiñcana—one who possesses nothing in the material world.

AKINCANA DASA:

He was a devotee of Lord Gauranga. (See Haridasa Dasa ed. Namamrta Samudra 159)

AKINCANA DASA:

He translated in verse Sri Jagannathavallabha-nataka. (See Calcutta University manuscript No. 1512)

akiñcana-gaḥ. a quien pueden acercarse los que están libres de la materia (C. 4º, Cap. 31, V. 29).

Akiñcana-gocara:   El Señor Kṛṣṇa, a quien se acercan fácilmente los que están exhaustos de la vida material (5º).

Akiñcana-gocara—Lord Kṛṣṇa, who is easily approached by those who are materially exhausted.

Akiñcana-gocara: El Señor conocido como.
akiñcana-gocaraḥ. al alcance de los devotos puros (C. 6º, Cap. 11, V. 23).
akiñcana-gocaram. aquel a quien el hombre exhausto de lo material puede acercársele fácilmente (C. 1º, Cap. 8, V. 26).

Akincana Kṛṣṇadāsa:   (28ª rama del árbol de C.)

AKINCANA KRSNADASA: He belonged to the lineage of Lord Caitanya (CC. 1.10.66). He accompanied other devotees to Puri for the Rathayatra festival (CC. 3.10.9).

AKIÑCANA-VITTA.  (sáns. Svami Prabhupāda). El único solaz de aquel que ha perdido todo lo material, Kṛṣṇa es este Akiñcana-vitta. Kṛṣṇa es, la prosperidad del empobrecido en lo material.

akiñcana-vittāya. a la propiedad del pobre en lo material (C. 1º, Cap. 8, V. 27).
akiñcana-vittāya. a la Suprema Personalidad de Dios, que es la única posesión de quienes carecen de bienes materiales (C. 5º, Cap. 19, V. 11).
akiñcanānām. de personas que se han sometido a austeridades y penitencias para desapegarse de las posesiones mundanas (C. 6º, Cap. 7, V. 36).
akiñcanānām. que no dicen ser dueños de ninguna posesión material (C. 7º, Cap. 6, V. 27).
akiñcanānām. sin necesidades, o sin posesiones (C. 5º, Cap. 5, V. 25).
akiñcaneṣu.   sin posesiones materiales (C. 4º, Cap. 31, V. 21).

akirn

ākīrṇa.   pobladas (C. 5º, Cap. 24, V. 9).
ākīrṇaḥ.   lleno o poblado (C. 7º, Cap. 14, V. 36).
ākīrṇam.   poblado de (C. 8º, Cap. 2, V. 14-19).

akirt

akīrti.   de difamación (C. 6º, Cap. 12, V. 14).
Akiet:ü (akīrti) = infamy
Akiet:üö (akīrtiṁ) = infamy
Akiet:üH (akīrtiḥ) = ill fame

akl

akla

aklamaḥ. sin ayuda (C. 2º, Cap. 5, V. 5).

akle

AVl:ð½H (akledyaḥ) = insoluble

akli

aklinna-hṛdayam.   de corazón duro (C. 6º, Cap. 18, V. 24).
Aklishta. ( a "non" + klishta "afflicted") 1. The unafflicted. 2. A person who is free from the five kleshas (obstacles): ignorance, ego, affinity or attraction, repulsion, and clinging to life. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).
akliṣṭa-buddhyā.   con vuestra inteligencia, sin contaminación material (C. 5º, Cap. 5, V. 20).

AKMIR. Geog. Ciudad de la India en los límites del Pendjab y del Cachemir, a 188 kms. NNE. de Lahore, con 22.500 habits. Tiene un palacio y una fortaleza de construcción, moderna. Ruinas importantes.

ako

AKOLA, AKOLAH ó AKOWLAH. Geog. Dist. de la India, prov. de Berar. Tiene una superficie de 6.900 kms. cuadrados y 582.540 habits. Cosecha lino, trigo, algodón, tabaco, caña de azúcar. Ganadería; comercio de algodón. Su capital está sit. a orillas del Marma, con 29.000 habits. Mercado importante de algodón, producción de algodón, lino, opio, arroz, añil y azafrán. Es residencia del comisario inglés del Berar occidental. Est. de f.c. en la línea más corta de Bombay a Calcuta, de gran importancia comercial.

AKOMANO. Mit. Espíritu maligno, personificación del pensamiento perverso, la primera de las criaturas de Ahrimán. Es el enemigo particular de Vohu manah, el primero de los Amshapentas, el buen pensamiento el buen espíritu.

Akopa. (a "without" + kopa "anger") 1. One who does not anger. 2. One of Dasharatha's ministers. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

AKOTE. Geog. Ciudad de la India central, en la prov. de Berar, a orillas de un subafluente del Tapti. Comercio de algodón y alfombra; 17000 habits.

akovidaḥ. sin tener experiencia (C. 5º, Cap. 11, V. 1).
akovidam. por lo tanto, prácticamente tontos (C. 4º, Cap. 25, V. 38).

akr

akram

A:#m:Î (ākram) = to attack
Akram: Without a specific method or step or order.
akramam. la ofensa (C. 6º, Cap. 7, V. 1).
akramam. ofensa (C. 4º, Cap. 16, V. 7).
A:#m:N: (ākramaṇa) = attacks
ākramaṇa-paśavaḥ.   bueyes para trillar arroz (C. 5º, Cap. 23, V. 3).
ākramatām.   de los que pisan (C. 4º, Cap. 16, V. 7).
Akram marg: Dada Bhagwan’s Stepless Path to Liberation; His science of Absolutism.

Akram vignan: Dadashri's stepless path to Liberation; Science of Absolutism.
ākramya.   captando (C. 4º, Cap. 8, V. 50).
ākramya.   habiéndose sentado (C. 4º, Cap. 5, V. 22).
ākramya.   pisando (C. 5º, Cap. 26, V. 29).
ākramya.   tomando (C. 8º, Cap. 7, V. 12).
ākramya.   montando en ella (C. 1º, Cap. 7, V. 16).
ākramyamāṇāyāḥ.   amenazarse y atacarse entre sí (C. 9º, Cap. 24, V. 59).

akran

ākrandanayā. con llantos lastimeros (C. 7º, Cap. 2, V. 32).
ākrandate. llora en voz alta (recordando las cualidades trascendentales del Señor) (C. 7º, Cap. 7, V. 35).
ākrandayiṣyataḥ.   serán causa de lamentación (C. 3º, Cap. 14, V. 39).
ākranditam. el llanto (por ser robados) (C. 9º, Cap. 14, V. 28).
ākrāntā. abrumada (C. 10º, Cap. 1, V. 17).
ākrānta. dominada (C. 3º, Cap. 32, V. 3).
ākrāntaḥ. ha sido cubierto (C. 8º, Cap. 21, V. 31).
ākrāntām. conquistada (C. 4º, Cap. 28, V. 10).

akrat

akrātām. han cometido (C. 3º, Cap. 16, V. 2).

akrid

ākrīḍa.   un lugar de recreo (C. 10º, Cap. 12, V. 36).
ākrīḍā.   el lugar de pasatiempos (C. 5º, Cap. 2, V. 2).
ākrīḍa-āyatana.   casinos (C. 4º, Cap. 25, V. 16).
ākrīḍa-vihāreṣu.   en lugares adecuados para distintos tipos de complacencia de los sentidos (C. 5º, Cap. 24, V. 8).
ākrīḍam.   manifestación (C. 1º, Cap. 14, V. 8).
ākrīḍam.   parques de recreo para Hiraṇyakaśipu (C. 7º, Cap. 4, V. 18).
ākrīḍam.   un lugar de diversiones y juegos (C. 8º, Cap. 2, V. 9-13).
ākrīdda. juega con (C. 3º, Cap. 18, V. 24).
ākrīḍe.   en el escenario de sus juegos (C. 4º, Cap. 13, V. 41).

akrin

akrīṇāt. compró (C. 9º, Cap. 7, V. 20).

akriy

Akriya:
Ae#y:aH (akriyāḥ) = without duty
akriyaḥ. Akriya (C. 9º, Cap. 17, V. 10).

akro

A#:ðD: (akrodha) = freedom from anger

AKRODHA. (sáns. hind.). Ausencia de ira, cólera o resentimiento. Es un estado alcanzable mediante el dominio sobre la muerte y la realización de la ayoidad pues sólo el yo produce esas reacciones.
Akrodha. (a "without" + krodha "anger") One who does not anger; freedom from resentment, a state that is attained through controlling one's thoughts and realization that the ego alone produces the former conditions. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

A#:ðD:H (akrodhaḥ) = freedom from anger
Akrodhana:
akrodhanaḥ. un hijo llamado Akrodhana (C. 9º, Cap. 22, V. 11).

Ākrosh : Anger; Verbal abuse To become angry.

akrsa

akṛśaḥ.   no delgado (C. 3º, Cap. 33, V. 28).
akṛśam.   contento (C. 3º, Cap. 4, V. 8).

akrst

A:káÄ (ākṛṣṭa) = (past part. of ā + kṛṣ) attracted
ākṛṣṭa.   atraída (C. 4º, Cap. 26, V. 13).
ākṛṣṭaiḥ.   viéndose atraídos (C. 4º, Cap. 22, V. 30).
akṛṣṭam.   cereales que han crecido sin arar la tierra (C. 7º, Cap. 12, V. 18).
ākṛṣṭa-manaḥ.   cuyas mentes sienten atracción (C. 5º, Cap. 17, V. 13).
akṛṣṭa-pacyā.   que daba granos sin ser cultivada o labrada (C. 7º, Cap. 4, V. 16).

akrsy

ākṛṣya.   concentrar (C. 4º, Cap. 8, V. 77).

akrta

akṛta. celebró (C. 10º, Cap. 13, V. 62).; que no llevan a cabo (C. 6º, Cap. 3, V. 29).; quedaron (C. 1º, Cap. 15, V. 10).; realizaron (C. 10º, Cap. 12, V. 34).; sin (C. 4º, Cap. 10, V. 3).; sin educación (C. 8º, Cap. 4, V. 10).; sin haber hecho (C. 4º, Cap. 17, V. 19).; acabó (C. 9º, Cap. 10, V. 6-7).; hizo (C. 9º, Cap. 14, V. 14).; no ejecutados (C. 3º, Cap. 2, V. 17).
akṛta-āgasām.   de aquellos que están indefensos (C. 1º, Cap. 17, V. 13).
akṛta-āgasām.   de los libres de culpa (C. 3º, Cap. 14, V. 40).
akṛta-āhāraḥ.   que se abstuvo de comer (C. 9º, Cap. 5, V. 18).
akṛta-arhaṇa-ādikam.   sin ofrecer una respetuosa bienvenida (C. 8º, Cap. 4, V. 9).
akṛta-artha-vat.   insatisfecho, pobre y hambriento (C. 9º, Cap. 9, V. 26-27).
akṛta-arthaḥ.   perdido (C. 1º, Cap. 5, V. 4).
akṛta-artham.   cuyo deseo no se ha cumplido (C. 9º, Cap. 9, V. 26-27).
akṛta-ātmabhiḥ.   por personas que no pueden controlar sus sentidos (C. 8º, Cap. 12, V. 39).
akṛta-ātmabhiḥ.   que no tienen suficiente experiencia (C. 4º, Cap. 17, V. 32).
akṛta-ātmanām.   de aquellos que no han controlado la mente y los sentidos (C. 3º, Cap. 22, V. 6).
Akát:b:Øe¹tv:at:Î (akṛtabuddhitvāt) = due to unintelligence
akṛta-enasām.   de los que son inocentes (C. 4º, Cap. 11, V. 8).
akṛta-jñena.   desagradecido (C. 6º, Cap. 2, V. 28).
akṛta na.   él no ofreció (C. 4º, Cap. 2, V. 12).
akṛta-nirveśam.   que no se ha sometido al proceso de expiación (C. 6º, Cap. 1, V. 68).
akṛta-prajña.   ¡oh, necio sinvergüenza! (C. 9º, Cap. 9, V. 35).
akṛta-prajñe.   desagradecido (C. 1º, Cap. 13, V. 33).
akṛta-puṇyāḥ.   los que no son piadosos (C. 4º, Cap. 26, V. 21).
akṛta-sukṛtam.   que nunca ha realizado actividades piadosas (C. 5º, Cap. 8, V. 20).
akṛta-sukṛtasya.   sin actividades piadosas (C. 5º, Cap. 8, V. 16).
akṛtam.   no creada (C. 5º, Cap. 25, V. 9).
ākṛtam.   la fuente original del oro (la mina) (C. 8º, Cap. 12, V. 8).
Akrtātmā:  definición
Akát:atm:an:H (akṛtātmānaḥ) = those without self-realisation
ākṛtau.   con rasgos corporales (C. 5º, Cap. 18, V. 33).
ākṛtayaḥ.   hecho así (C. 3º, Cap. 7, V. 24).
ākṛtayaḥ.   las distintas partes o miembros del cuerpo (C. 6º, Cap. 3, V. 16).
ākṛtaye.   cuya forma (C. 5º, Cap. 18, V. 37).

akrte

Akát:ðn: (akṛtena) = without discharge of duty

akrti

ākṛti.   forma (C. 5º, Cap. 11, V. 10).
ākṛti.   rasgos físicos (C. 3º, Cap. 12, V. 15).
ākṛtī-patiḥ.   el esposo de Ākṛtī (C. 6º, Cap. 6, V. 15).
ākṛtibhiḥ.   por aspecto físico (C. 7º, Cap. 13, V. 14).
ākṛtibhiḥ.   por rasgos corporales (C. 8º, Cap. 3, V. 6).
ākṛtiḥ.   aspecto (C. 4º, Cap. 13, V. 10).
ākṛtiḥ.   forman (C. 6º, Cap. 4, V. 46).
ākṛtiḥ.   rasgos del cuerpo (C. 5º, Cap. 19, V. 7).
ākṛtiḥ.   su forma (C. 8º, Cap. 17, V. 6).
ākṛtim.   en la forma de (C. 3º, Cap. 20, V. 33).
ākṛtim.   pasatiempos completos (C. 3º, Cap. 4, V. 28).
Ākrtim:  definición
A:kát:ien: (ākṛtīni) = forms
ākṛtitvam.   dimensión (C. 3º, Cap. 26, V. 39).

akrtv

Akátv:a (akṛtvā) = without doing (from kṛ)
Akátsn:ev:daH (akṛtsnavidāḥ) = persons with a poor fund of knowledge

akru

akrūra. Akrūra (C. 9º, Cap. 24, V. 15).
akrūra. de Akrūra (C. 9º, Cap. 24, V. 16-18).
Akrura. (a "non" + krura "cruel") 1. A person who is not cruel. 2. Vishnu's 915th name as listed in the Vishnu Sahasranama. 3. The name of Krishna's paternal uncle and the holder of the Syamantaka gem.. Akrura was son of Shvaphalka and Gandini. Akrura was the person who took Krishna and Rama to Mathura when Rama broke the great bow of Shiva. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Akrūra:

TEXTOS 16–17

iNaXaMYa Pa[eïMaaYaaNTa& vSaudevae MahaMaNaa" )
A§U-rêaeGa]SaeNaê raMaêad(>auTaiv§-Ma" )) 16 ))

Pa[ÛuManêaådeZ<aê SaaMbae JaaMbvTaqSauTa" )
Pa[hzRveGaaeC^iXaTaXaYaNaaSaNa>aaeJaNaa" )) 17 ))

niśamya preṣṭham āyāntaṁ
vasudevo mahā-manāḥ
akrūraś cograsenaś ca
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ

pradyumnaś cārudeṣṇaś ca
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ
praharṣa-vegocchaśita-
śayanāsana-bhojanāḥ

niśamya—sólo oyendo; preṣṭham—el muy querido; āyāntam—yendo a casa; vasudevaḥ—Vasudeva (el padre de Kṛṣṇa); mahā-manāḥ—el magnánimo; akrūraḥ—Akrura; ca—y; ugrasenaḥ—Ugrasena; ca—y; rāmaḥ—Balarāma (el hermano mayor de Kṛṣṇa); ca—y; adbhuta—sobrehumano; vikramaḥ—proeza; pradyumnaḥ—Pradyumna; cārudeṣṇaḥ—Cārudeṣṇa; ca—y; sāmbaḥ—Sāmba; jāmbavatī-sutaḥ—el hijo de Jāmbavatī; praharṣa—extrema felicidad; vega—fuerza; ucchaśita—estando influido por; śayana—acostándose; āsana—sentándose; bhojanāḥ—comiendo.

TRADUCCIÓN

Al oír que el muy querido Kṛṣṇa se estaba acercando a Dvārakā-dhāma, el magnánimo Vasudeva, Akrūra, Ugrasena, Balarāma (el sobrehumanamente poderoso), Pradyumna, Cārudeṣṇa y Sāmba, el hijo de Jāmbavatī, todos extremadamente felices, dejaron de descansar y de comer, y abandonaron sus asientos.

SIGNIFICADO

Vasudeva:   Hijo del rey Śūrasena, esposo de Devakī y padre del Señor Śrī Kṛṣṇa. Es hermano de Kuntī y padre de Subhadrā. Subhadrā se caso con Arjuna, su propio primo, y este sistema aún está vigente en algunas partes de la India. Vasudeva fue nombrado ministro de Ugrasena, y más adelante se casó con ocho hijas de Devaka, el hermano de Ugrasena. Devakī es sólo una de ellas. Kaṁsa era cuñado de él, y Vasudeva aceptó voluntariamente ser prisionero de Kaṁsa, por acuerdo mutuo, para entregar al octavo hijo de Devakī. Esto fracasó por la voluntad de Kṛṣṇa. Como tío materno de los Pāṇḍavas, participó activamente en el proceso purificatorio de los Pāṇḍavas. Él mandó llamar al sacerdote Kaśyapa que se encontraba en Śataśṛṇga Parvata, y éste ejecutó las funciones. Cuando Kṛṣṇa apareció tras los barrotes de la prisión de Kaṁsa, Vasudeva lo trasladó a la casa del padre adoptivo de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja, en Gokula. Kṛṣṇa desapareció junto con Baladeva antes de la desaparición de Vasudeva, y al éste desaparecer, Arjuna (que era sobrino de Vasudeva) se hizo cargo de la ceremonia fúnebre.

Akrūra: El comandante en jefe de la dinastía Vṛṣṇi y un gran devoto del Señor Kṛṣṇa. Akrūra alcanzó el éxito en el servicio devocional del Señor, mediante el solo proceso de ofrecer oraciones. Era el esposo de Sūtanī, la hija de Ahūka. Él respaldó a Arjuna cuando éste se llevó a Subhadrā a la fuerza por la voluntad de Kṛṣṇa. Tanto Kṛṣṇa como Akrūra fueron a ver a Arjuna después de que este ultimo realizó con éxito el rapto de Subhadrā. Ambos le hicieron a Arjuna regalos de matrimonio después del incidente. Akrūra también se hallaba presente cuando Abhimanyu, el hijo de Subhadrā, se casó con Uttarā, la madre de Mahārāja Parīkṣit. Ahūka, el suegro de Akrūra, no se llevaba bien con Akrūra. Pero ambos eran devotos del Señor.

Ugrasena: Uno de los poderosos reyes de la dinastía Vṛṣṇi y primo de Mahārāja Kuntibhoja. Su otro nombre es Ahūka. Vasudeva era ministro de él, y su hijo era el poderoso Kaṁsa. Este Kaṁsa encarceló a su padre y se convirtió en el rey de Mathurā. Por la gracia del Señor Kṛṣṇa y de Su hermano, el Señor Baladeva, Kaṁsa fue matado, y a Ugrasena se le reinstaló en el trono. Cuando Śālva atacó la ciudad de Dvārakā, Ugrasena peleó muy valientemente y rechazó al enemigo. Ugrasena le hizo preguntas a Nāradajī acerca de la divinidad del Señor Kṛṣṇa. Cuando la dinastía Yadu iba a ser aniquilada, a Ugrasena se le confió el trozo de hierro que se produjo en el vientre de Sāmba. Él cortó en pedazos el trozo de hierro, lo convirtió en una pasta y, en la costa de Dvārakā, lo mezcló con el agua del mar. Después de esto, decretó ley seca en toda la ciudad de Dvārakā y el reino. Obtuvo la salvación después de la muerte.

Baladeva: Es el Divino hijo de Vasudeva y su esposa Rohiṇī. También se le conoce como Rohiṇī-nandana, el amado hijo de Rohiṇī. Él también le fue confiado a Nanda Mahārāja junto con su madre Rohiṇī, cuando Vasudeva accedió a ser encarcelado a raíz de un acuerdo mutuo al que había llegado con Kaṁsa. De modo que, Nanda Mahārāja también es el padre adoptivo de Baladeva, así como del Señor Kṛṣṇa. El Señor Kṛṣṇa y el Señor Baladeva eran compañeros constantes desde Su misma infancia, aunque eran hermanastros. Baladeva es la manifestación plenaria de la Suprema Personalidad de Dios, y, en consecuencia, es prácticamente igual y tan poderoso como el Señor Kṛṣṇa. Él pertenece al viṣṇu-tattva (el principio de la Divinidad). Él asistió junto con Śrī Kṛṣṇa a la ceremonia svayaṁvara de Draupadī. Cuando Arjuna raptó a Subhadrā siguiendo el bien organizado plan de Śrī Kṛṣṇa, Baladeva se puso muy furioso con Arjuna y quiso matarlo en el acto. Śrī Kṛṣṇa, por el bien de Su querido amigo, cayó a los pies del Señor Baladeva y le imploró que no estuviera tan enojado. Śrī Baladeva se satisfizo con ello. De la misma manera, una vez se puso muy furioso con los Kauravas, y quiso lanzar toda la ciudad de ellos a las profundidades del Yamunā. Pero los Kauravas consiguieron satisfacerlo entregándose a Sus divinos pies de loto. Fue de hecho el séptimo hijo de Devakī anterior al Señor Kṛṣṇa, pero por la voluntad del Señor fue trasladado al vientre de Rohiṇī para que se escapara de la furia de Kaṁsa. Su otro nombre es, por ello, Saṅkarṣaṇa, quien, además, es la porción plenaria de Śrī Baladeva. Por Él ser tan poderoso como el Señor Kṛṣṇa y por poder conferirle a los devotos poder espiritual, es conocido como Baladeva. En los Vedas se estipula, además, que nadie puede conocer al Señor Supremo sin ser favorecido por Baladeva. Bala significa fuerza espiritual... no física. Algunas personas poco inteligente interpretan la palabra bala como la fuerza física. La fuerza física termina con el cuerpo físico, pero la fuerza espiritual sigue al alma espiritual a la siguiente transmigración, y, por lo tanto, la fuerza que se obtiene a través de Baladeva no se pierde nunca. La fuerza es eterna, y por eso Baladeva es el maestro espiritual original de todos los devotos.

Śrī Baladeva también fue compañero de clase del Señor Śrī Kṛṣṇa como alumno de Sāndīpani Muni. En Su infancia y junto con Śrī Kṛṣṇa, mató a muchos asuras, y especialmente mató al Dhenukāsura en Tālavana. Durante la Batalla de Kurukṣetra permaneció en una posición neutral, e hizo lo mejor que pudo para que no ocurriera la pelea. Él estaba a favor de Duryodhana, pero aun así permaneció neutral. Cuando hubo una pelea de mazas entre Duryodhana y Bhīmasena, Él se hallaba presente en el lugar. Él se enfureció con Bhīmasena cuando éste golpeó a Duryodhana en el muslo, por debajo del cinto, y quiso vengar la injusta acción. El Señor Śrī Kṛṣṇa salvó a Bhīma de Su ira. Pero Él se fue del lugar de inmediato, indignado con Bhīmasena, y después de Su partida Duryodhana cayó al suelo, para así encontrar la muerte. Él realizó la ceremonia fúnebre de Abhimanyu, el hijo de Arjuna, pues era tío materno de él. Era imposible que alguno de los Pāṇḍavas la realizara, ya que todos estaban abrumados por el pesar. En la última etapa, partió de este mundo al producir por la boca una gran serpiente blanca, y fue así que Śeṣanāga, en forma de una serpiente, lo llevó.

Pradyumna: Encarnación de Kāmadeva o, según otros, encarnación de Sanat-Kumāra, que nació como hijo de la Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, y Lakṣmīdevī Śrīmatī Rukmiṇī, la principal reina de Dvārakā. Fue uno de los que congratularon a Arjuna cuando éste se casó con Subhadrā. También fue uno de los grandes generales que pelearon con Śālva, y mientras peleaba por él, perdió el conocimiento en el campo de batalla. Su auriga lo sacó del campo de batalla y lo llevó de vuelta al campamento, y por esa acción se lamentó mucho y lo regañó. Sin embargo, peleó de nuevo con Śālva y logró la victoria. Él oyó a Nāradajī exponer todo lo relacionado con los diferentes semidioses. Es una de las cuatro expansiones plenarias del Señor Śrī Kṛṣṇa. Es la tercera. Él le hizo preguntas a su padre, Śrī Kṛṣṇa, acerca de las glorias de los brāhmaṇas. Durante la guerra fratricida que hubo entre los descendientes de Yadu, murió a manos de Bhoja, otro rey de los Vṛṣṇis. Al morir, se le instaló en su posición original.

Cārudeṣṇa: Otro hijo del Señor Śrī Kṛṣṇa y Rukmīnīdevī. También estuvo presente durante la ceremonia svayaṁvara de Draupadī. Fue un gran guerrero, tal como sus hermanos y su padre. Peleó con Vivinidhaka, y lo mató en la lucha.

Sāmba: Uno de los grandes héroes de la dinastía Yadu, hijo del Señor Śrī Kṛṣṇa con Su esposa Jāmbavatī. Aprendió de Arjuna el arte militar de lanzar flechas, y se convirtió en miembro del parlamento durante la época de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Él estuvo presente durante el Rājasūya-yajña de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Cuando todos los Vṛṣṇis se reunieron durante la época del Pravasa-yajña, Sātyaki narró ante el Señor Baladeva sus gloriosas actividades. También estuvo presente junto con su padre, el Señor Śrī Kṛṣṇa, durante el Aśvamedha-yajña realizado por Yudhiṣṭhira. Sus hermanos lo presentaron ante algunos ṛṣis disfrazado de una mujer embarazada, y para divertirse les preguntó a los ṛṣis que qué iba dar a luz. Los ṛṣis le respondieron que daría a luz un pedazo de hierro, el cual sería la causa de la guerra fratricida de la familia Yadu. Al día siguiente, por la mañana, Sāmba dio a luz un largo pedazo de hierro, que se le confió a Ugrasena para que tomara las medidas necesarias. De hecho, más adelante ocurrió la guerra fratricida que se había predicho, y Sāmba murió en ella.

Así que, todos estos hijos del Señor Kṛṣṇa abandonaron sus respectivos palacios, y, dejando a un lado todas las ocupaciones, entre ellas el estar acostados, sentados o comiendo, se apresuraron hacia su excelso padre. (S.B. 1º, Cap. 11, V. 16-17, págs. 536-539).

Akrūra: como Gopīnātha Simha

AKRURA. Mit. Tío paterno y amigo de Kṛṣṇa en la mitología india.

Akrūra: Tío y devoto de Kṛṣṇa, miembro de la corte de Kaṁsa.

Akrūra—an uncle of Lord Kṛṣṇa

AKRURA:

One of the descendants of Gadadhara Pandita. (See the manuscript Sakhanirnayamrta 51.

AKRURA:

A disciple of Syamananda Prabhu from Sripata Gopiballavpur. (See Premavilasa 20, Bhaktiratnakara 15.64.)

AKRURA:

He was a disciple of Rasikananda Prabhu. (See Rasikamangala Pascima 14.111.)

AKRURA

He was a disciple of Rasikananda Prabhu. (See Rasikamangala Pascima 14.131.)

AKRURA:

He was a disciple of Rasikananda Prabhu. (See Rasikamangala Pascima 14.151)

AKRURA:

He was a disciple of Rasikananda Prabhu. (See Rasikamangala Pascima 14.152)

AKRURA:

He was a disciple of Rasikananda Prabhu. (See Rasikamangala Pascima 14.158)

Akrūra-ghāṭa:    Algunos de los lugares importantes que el Señor Caitanya visitó en Vṛndāvana, fueron: Kāmyavana, Ādīśvara, Pāvana-sarovara, Khadiravana, Śeṣāśāyī, Khelā-tīrtha, Bhāṇḍīravana, Bhadravana, Śrīvana, Lauhavana, Mahāvana, Gokula, Kāliyahrada, Dvādaśāditya, Keśi-tīrtha, etc. Cuando Él vio el lugar en el que se llevó a cabo la danza rāsa, de inmediato cayó al suelo, sumido en un trance. Durante Su estancia en Vṛndāvana, estableció Su centro de actividades en Akrūra-ghāṭa. (S.B. 1º, Intr., pág. 33).

akrūraḥ. Akrūra (C. 1º, Cap. 14, V. 28-29).

aks

aksa

akṣa.   frutas akṣa (C. 8º, Cap. 2, V. 9-13).;   con sentidos (C. 3º, Cap. 21, V. 33).;   los sentidos (C. 6º, Cap. 10, V. 12).;   sentidos (C. 4º, Cap. 28, V. 38).;   ojos (C. 1º, Cap. 19, V. 26).;   ventanas (C. 4º, Cap. 25, V. 14).;   sobre el eje (C. 3º, Cap. 21, V. 18).
akṣa-hṛdayam.   los secretos del arte del juego (C. 9º, Cap. 9, V. 16-17).
akṣa-jaḥ.   el Señor, nacido de la ventana de la nariz de Brahmā (C. 3º, Cap. 19, V. 2).
akṣa-mālām.   cuentas rudrākṣa (C. 4º, Cap. 6, V. 38).
akṣa-mālām.   un rosario de cuentas rudrākṣa (C. 8º, Cap. 18, V. 16).
akṣa-viṣayam.   ahora un objeto de la vista (C. 3º, Cap. 15, V. 38).

aksab

akṣabhiḥ.   con los sentidos (C. 4º, Cap. 29, V. 5).

aksah

akṣaḥ.   ojos (C. 2º, Cap. 5, V. 35).
akṣaḥ.   sus ojos (C. 4º, Cap. 14, V. 44).
akṣaḥ.   cuya visión (C. 9º, Cap. 2, V. 11-13).
akṣaḥ.   eje (C. 5º, Cap. 21, V. 14).
akṣaḥ.   el eje (C. 5º, Cap. 21, V. 13).
akṣaḥ.   los sentidos (C. 4º, Cap. 12, V. 17).
akṣāḥ.   los distintos sentidos (C. 6º, Cap. 4, V. 25).

aksai

akṣaiḥ.   con los sentidos (C. 4º, Cap. 29, V. 78).
akṣaiḥ.   por el ojo (C. 1º, Cap. 10, V. 13).
Aksaja: definición
aksam

akṣam.   cuencas de los ojos (C. 10º, Cap. 6, V. 15-17).
akṣam.   cuyos ojos (C. 10º, Cap. 7, V. 5).
akṣam.   eje (C. 4º, Cap. 26, V. 1-3).
akṣam.   el cubo (C. 8º, Cap. 5, V. 28).
akṣam.   cuencas de los ojos (C. 10º, Cap. 6, V. 15-17).
akṣam.   los radios (de la rueda de la cuadriga) (C. 7º, Cap. 15, V. 42).
akṣam.   ojos (C. 1º, Cap. 8, V. 31).
akṣam.   cuyos ojos (C. 10º, Cap. 7, V. 5).
akṣam.   eje (C. 4º, Cap. 26, V. 1-3).
akṣam.   el cubo (C. 8º, Cap. 5, V. 28).
Ax:m: (akṣama) = (adj) incapable
akṣamaḥ.   incapaz (C. 1º, Cap. 13, V. 13).
akṣamaḥ.   no pudiendo (C. 3º, Cap. 4, V. 5).
akṣamam.   imperdonable (C. 1º, Cap. 14, V. 43).

aksan

akṣān.   los sentidos (C. 2º, Cap. 1, V. 18).
akṣaṇ-vatām.   de la gente que tiene ojos (C. 4º, Cap. 25, V. 54).

aksar

Ax:r (ak ara) = Letter

AKSARA. (sáns. hind.). Intranscurrible. Inmutable, indestructible, epíteto del Brahman.

Ax:rH (akṣaraḥ) = infallible
akṣaraḥ.   de los ojos (C. 3º, Cap. 4, V. 14).
akṣaraḥ.   infalible (C. 3º, Cap. 24, V. 2).
akṣaraḥ.   la Suprema Personalidad de Dios (C. 4º, Cap. 31, V. 20).
akṣara-juṣām.   apegados a la comprensión impersonal del Brahman (C. 3º, Cap. 15, V. 43).
Ax:rö (akṣaraṁ) = indestructible
akṣaram.   al Brahman infalible (C. 4º, Cap. 11, V. 29).
akṣaram.   esta sílaba (C. 8º, Cap. 19, V. 41).
akṣaram.   infalible (C. 3º, Cap. 11, V. 42).
akṣaram.   la sílaba original, oṁkāra (C. 8º, Cap. 7, V. 25).
akṣaram.   que existe eternamente (C. 8º, Cap. 3, V. 20-21).
akṣaram.   sílabas (C. 2º, Cap. 9, V. 6).
Ax:raN:aö (akṣarāṇāṁ) = of letters
AKSARA-PURVA. (sáns.). (hind.). El Espíritu inmutable, el Sí-mismo (Atmán) no participante, desapegado de los movimientos y cambios de la Prakriti o Naturaleza, de los que es sólo el espectador.

Ax:rat:Î (akṣarāt) = beyond the infallible
akṣaratayā.   debido a que es espiritual (C. 7º, Cap. 12, V. 31).
akṣare.   en la Superalma (C. 7º, Cap. 12, V. 29-30).

aksas

akṣasya.   de los ojos (C. 1º, Cap. 6, V. 16).

aksat

akṣata.   cebada (C. 4º, Cap. 9, V. 58-59).;   con cereales enteros (C. 8º, Cap. 21, V. 6-7).;   entera (C. 1º, Cap. 11, V. 15).;   enteras (C. 1º, Cap. 11, V. 14).;   sin ser herida (C. 8º, Cap. 11, V. 35).;   granos de arroz (C. 10º, Cap. 7, V. 12).
akṣataḥ.   sin ser herido (C. 3º, Cap. 3, V. 4).
akṣataiḥ.   y cebada (C. 4º, Cap. 9, V. 57).
akṣatam.   sin sufrir daño (C. 10º, Cap. 11, V. 50).
akṣatān.   no heridos (C. 6º, Cap. 10, V. 27).
Aksata-yoni:  

aksau

akṣauhiṇī.   una división militar (C. 1º, Cap. 16, V. 34).
Akṣauhiṇī:   

TEXT 48

Ahae Mae PaXYaTaajaNa& ôid æ!& duraTMaNa" )
PaarKYaSYaEv dehSYa bûyae Mae_+aaEih<aqhRTaa" )) 48 ))

aho me paśyatājñānaṁ
hṛdi rūòhaṁ durātmanaḥ
pārakyasyaiva dehasya
bahvyo me ’kṣauhiṇīr hatāḥ

aho—¡oh!; me—mi; paśyata—tan sólo ved; ajñānam—ignorancia; hṛdi—en el corazón; rūḍham—situado en; durātmanaḥ—del pecador; pārakyasya—ser para otros; eva—ciertamente; dehasya—del cuerpo; bahvyaḥ—muchísimas; me—por mí; akṣauhiṇīḥ—conjunto de falanges militares; hatāḥ—matado.

TRADUCCIÓN

El rey Yudhiṣṭhira dijo: ¡Oh, qué destino el mío! ¡Soy el más pecador de todos los hombres! ¡Tan sólo ved mi corazón, que está lleno de ignorancia! Este cuerpo, que en fin de cuentas es para otros, ha matado a muchísimas falanges de hombres.

SIGNIFICADO

Una sólida falange de 21.870 cuadrigas, 21.870 elefantes, 109.650 soldados de infantería y 65.600 soldados de caballería, recibe el nombre de Aksauhinī. Y en el campo de batalla de Kurukṣetra se aniquilaron muchas akṣauhiṇīs. Mahārāja Yudhiṣṭhira, que era el rey más piadoso del mundo, se hizo a sí mismo responsable de la matanza de ese inmenso número de seres vivientes, porque la batalla se libró para reinstalarlo a él en el trono. Al fin y al cabo, este cuerpo es para otros. Mientras en el cuerpo haya vida, el mismo es para el servicio de los demás, y cuando está muerto tiene destinado ser comido por perros y chacales, o por gusanos. Él lamenta que se cometiera una masacre tan enorme por semejante cuerpo temporal. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 48, págs. 406-407).

Akṣauhiṇī: Batallón compuesto de 21.870 carros, 21.870 elefantes, 109.350 soldados de infantería y 65.610 soldados de caballería (1º).

Akṣauhiṇī:   Una sólida falange de 21.870 cuadrigas, 21.870 elefantes, 109.650 soldados de infantería y 65.600 soldados de caballería, recibe el nombre de Aksauhinī. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 48, pág. 407).

Naptā o Bhūriśravā poseía un regimiento akṣauhiṇī compuesto de ejército, caballería, elefantes y cuadrigas, y todos ellos fueron empleados en la Batalla de Kurukṣetra a favor del bando de Duryodhana. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 16, pág. 745).

Akṣauhiṇī—a military division consisting of 21,870 chariots, 21,870 elephants, 109,350 infantrymen and 65,610 horsemen.

Akṣauhiṇī en el Mahābhārata:

Authorites state that a small military unit consisting of one chariot, one elephant, five footsoldiers, and three cavalry soldiers is called a patti.

Tres pattis constituyen un sena-mukha.
Tres sena-mukhas constituyen un gulma.
Tres gulmas constitute un gana.
Tres ganas constituyen un vahini.
Tres vahinis constituyen un prtana.
Tres prtanas es igual que un camu.
Tres camus constituyen un anikini.
And ten anikinis constituyen un aksauhini.

O best of brahmanas, learned authorities thus say that within an aksauhini, there are a total of 21,870 chariots, and the full census of elephants is again 21,870. O sinless ones, the aksauhini is know to comprise 109,350 infantry men, and the count for cavalry is given at 65,610. (Mahabharata, Adi-parva).

TEXTO 16

YaÕae"zu Maa Pa[i<aihTa& Gauå>aqZMak-<aR‚
Naá*i}aGaTaRXaLYaSaENDavbaiúk-aÛE" )
Aña<YaMaaegaMaihMaaiNa iNaæiPaTaaiNa
NaaePaSPa*éuNa*RhirdaSaiMavaSaurai<a )) 16 ))

yad-doḥṣu mā praṇihitaṁ guru-bhīṣma-karṇa-
naptṛ-trigarta-śalya-saindhava-bāhlikādyaiḥ
astrāṇy amogha-mahimāni nirūpitāni
nopaspṛśur nṛhari-dāsam ivāsurāṇi

yat—bajo cuya; doḥṣu—protección de los brazos; mā praṇihitam—encontrándome situado; guru—Droṇācārya; bhīṣma—Bhīṣma; karṇa—Karṇa; naptṛ—Bhūriśravā; trigarta—el rey Suśarmā; śalya—Śalya; saindhava—el rey Jayadratha; bāhlika—hermano de Mahārāja Śāntanu (el padre Bhīṣma); ādyaiḥ—ect.; astrāṇi—armas; amogha—invencible; mahimāni—muy poderosos; nirūpitāni—aplicaron; na—no; upaspṛśuḥ—tocaron; nṛhari-dāsam—el servidor de Nṛsiṁhadeva (Prahlāda); iva—como; asurāṇi—armas empleadas por los demonios.

TRADUCCIÓN

Grandes generales tales como Bhīsma, Droṇa, Karṇa, Bhūriśravā, Suśarmā, Śalya, Jayadratha y Bāhlika, dirigieron todos contra mí sus armas invencibles. Pero en virtud de Su gracia (del Señor Kṛṣṇa), no pudieron ni siquiera tocarme un cabello. Así mismo, Prahlāda Mahārāja, el supremo devoto del Señor Nṛsiṁhadeva, no fue afectado por las armas que los demonios emplearon contra él.

SIGNIFICADO

La historia de Prahlāda Mahārāja, el devoto de Nṛsiṁhadeva, se narra en el Séptimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam. Prahlāda Mahārāja, un niñito de sólo cinco años, se volvió el objeto de la envidia de su padre, Hiraṇyakaśipu, únicamente por haberse convertido en devoto puro del Señor. El demonio padre empleó todas sus armas para matar al hijo devoto, Prahlāda, pero por la gracia del Señor, el niño se salvó de toda clase de acciones peligrosas que realizó su padre. Él fue lanzado a un fuego, al seno de un aceite hirviendo, desde la cima de una colina, bajo las patas de un elefante, y se le administró veneno. Por último, el propio padre tomó una cuchilla para matar a su hijo, por lo cual Nṛsiṁhadeva apareció y, en presencia del hijo, mató al atroz padre. Así pues, nadie puede matar al devoto del Señor. De la misma manera, Arjuna también fue salvado por el Señor, aunque grandes oponentes, tales como Bhīṣma, emplearon contra él toda clase de armas peligrosas.

Karṇa: Engendrado en Kuntī por el dios del Sol antes de que ella se casara con Mahārāja Pāṇḍu, Karṇa nació con ajorcas y aretes, signos extraordinarios que designan a un héroe intrépido. Al principio se llamaba Vasusena, pero cuando creció le regaló a Indradeva sus ajorcas y aretes naturales, y de ahí en adelante llegó a ser conocido como Vaikartana. Después de que la doncella Kuntī lo dio a luz, fue lanzado al Ganges. Luego fue recogido por Adhiratha, y él y su esposa Rādhā lo criaron como si fuera su propio hijo. Karṇa era muy caritativo, especialmente con los brāhmaṇas. No había nada de lo que no pudiera privarse por un brāhmaṇa. Con el mismo espíritu caritativo le dio a Indradeva como caridad sus ajorcas y aretes naturales, y éste último, quedando muy satisfecho con él, le dio a cambio una gran arma, denominada Śakti. Él fue aceptado como uno de los alumnos de Droṇācārya, y desde el mismo comienzo hubo cierta rivalidad entre él y Arjuna. Al ver su constante rivalidad con Arjuna, Duryodhana lo escogió como compañero, y su amistad creció gradualmente y se volvió muy íntima. El también estuvo presente en la gran asamblea de la función svayaṁvara de Draupadī, y cuando trató de exhibir su talento en esa reunión, el hermano de Draupadī declaró que Karṇa no podía participar en la competencia, por su condición de ser el hijo de un carpintero śūdra. Aunque fue rechazado de la competencia, aun así, cuando Arjuna atravesó con éxito el pez que servía de blanco en el techo y Draupadī le puso a Arjuna su guirnalda, Karṇa y los demás príncipes desilusionados le presentaron a Arjuna un obstáculo poco común, mientras se iba con Draupadī. Karṇa, especialmente, peleó con él de un modo muy valeroso, pero todos ellos fueron derrotados por Arjuna. Duryodhana estaba muy complacido con Karṇa por la constante rivalidad que había entre él y Arjuna, y cuando subió al poder, puso a Karṇa en el trono del Estado de Aṅga. Frustrado en su intento de ganarse a Draupadī, Karṇa le aconsejó a Duryodhana que atacara al rey Drupada, ya que después de derrotarlo, se iba a poder arrestar tanto a Arjuna como a Draupadī. Pero Droṇācārya los regaño por esa conspiración, y ellos se abstuvieron de llevarla a cabo. Karṇa fue vencido muchas veces, no sólo por Arjuna, sino también por Bhīmasena. Él era soberano del reino de Bengala, Orissa y Madrás juntos. Más adelante, tomó parte activa en el sacrificio Rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira, y cuando hubo una apuesta entre los hermanos rivales, apuesta planeada por Śakuni, Karṇa participó en ella, y se sintió muy complacido cuando se puso en juego a Draupadī. Esto avivó su vieja rencilla. Cuando Draupadī estaba en juego, lo anunció con mucho entusiasmo, y fue él quien le ordenó a Duḥśāsana que les quitara la ropa tanto a los Pāṇḍavas como a Draupadī. Él le pidió a Draupadī que eligiera otro esposo, porque, habiéndola perdido los Pāṇḍavas, se había convertido en esclava de los Kurus. Siempre fue un enemigo de los Pāṇḍavas, y cuando quiera que se presentaba la oportunidad, trataba de reprimirlos por todos los medios. Durante la Batalla de Kurukṣetra previó el resultado final, y expresó su opinión de que como el Señor Kṛṣṇa era el auriga de Arjuna, éste ganara la batalla. Siempre discrepó con Bhīṣma, y a veces se mostraba tan orgulloso como para decir que podía acabar con los Pāṇḍavas en cinco das, si Bhīṣma no interfería en sus planes. Pero se mortificó mucho cuando Bhīṣma murió. Él mató a Ghatotkacha con el arma Sakti que Indradeva le dio. Su hijo, Vṛṣasena, fue matado por Arjuna. Él mató al mayor número de soldados Pāṇḍavas. Al final tuvo una severa contienda con Arjuna, y fue sólo él quien pudo tumbarle a éste el yelmo. Pero ocurrió que una rueda de su cuadriga se atascó en el lodo del campo de batalla, y cuando se bajó para arreglarla, Arjuna aprovechó la oportunidad y lo mató, aunque le había pedido a Arjuna que no lo hiciera.

Naptā o Bhūriśvarā: Bhūriśvarā era hijo de Somadatta, un miembro de la familia Kuru. Él era hermano de Śalya. Ambos hermanos asistieron con su padre a la ceremonia svayaṁvara de Draupadī. Todos ellos apreciaron la maravillosa fuerza que Arjuna tenía por ser el devoto amigo del Señor, y, en consecuencia, Bhūriśvarā les aconsejó a los hijos de Dhṛtarāṣṭra que no riñeran ni pelearan con ellos. Todos ellos también asistieron al Rājasūya-yajña de Mahārāja Yudhiṣṭhira. El poseía un regimiento akṣauhinī compuesto de ejército, caballería, elefantes y cuadrigas, y todos ellos fueron empleados en la Batalla de Kurukṣetra en favor del bando de Duryodhana. Fue contado por Bhīma como uno de los yūtha-patis. En la Batalla de Kurukṣetra peleó especialmente con Sātyaki, y mató a diez hijos de éste. Posteriormente, Arjuna le cortó las manos, y al final fue matado por Sātyaki. Al morir se fundió en la existencia de Viśvadeva.

Trigarta o Suśarmā: Hijo de Mahārāja Vṛddhakṣetra, era el rey de Trigartadeśa, y también estuvo presente en la ceremonia svayaṁvara de Draupadī. Era uno de los aliados de Duryodhana, y le aconsejó a éste atacar el Matsyadeśa (Darbhaṅga). Durante la época en que ocurrió el robo de las vacas en Virāṭanagara, pudo arrestar a Mahārāja Virāṭa, pero luego éste fue liberado por Bhīma. El la Batalla de Kurukṣetra también peleó con mucha valentía, pero al final fue matado por Arjuna.

Jayadratha (hijo de Mahārāja). Otro hijo de Mahārāja Vṛddhakṣetra. Era el rey de Sindhudeśa (el actual Pakistán Sind). Tenía una esposa de nombre Duḥśalā. El también estuvo presente en la ceremonia svayaṁvara de Draupadī, y deseaba muy intensamente obtener su mano, pero falló en la competencia. Sin embargo, desde entonces siempre buscó la oportunidad de ponerse en contacto con ella. Cuando iba a Sālyadesa a casarse, ocurrió que en el camino a Kāmyavana vio a Draupadī de nuevo, y se sintió demasiado atraído a ella. Los Pāṇḍavas y Draupadī estaban entonces en el exilio, después perdido su imperio en el juego, y Jayadratha consideró prudente enviarle un mensaje de un modo ilícito a través de Koṭiśaṣya, uno de sus asociados. Draupadī de inmediato rechazó con vehemencia la proposición de Jayadratha, pero como él estaba tan atraído por la belleza de ella, trató una y otra vez. En cada una de las oportunidades, Draupadī lo rechazó. Él trató de llevársela a la fuerza en su cuadriga, y al principio Draupadī le dio un buen empujón, y él cayó como un árbol cortado de raíz. Pero no se desanimó, y logró sentar a Draupadī a la fuerza en la cuadriga. Este incidente fue visto por Dhaumya Muni, quien se quejó enérgicamente de la acción de Jayadratha. El también   siguió la cuadriga, y a través de Dhātreyikā el asunto fue llevado a la atención de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Los Pāṇḍavas atacaron entonces a los soldados de Jayadratha y los mataron a todos, y por último Bhīma atrapó a Jarādratha y lo golpeó muy severamente, hasta casi matarlo. Luego, se le cortó todo el cabello, dejándole únicamente cinco pelos, y fue llevado ante todos los reyes y presentado como el esclavo de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Él fue obligado a admitir que era el esclavo de Mahārāja Yudhiṣṭhira ante toda la orden de los príncipes, y fue llevado ante Mahārāja Yudhiṣṭhira en la misma condición. Mahārāja Yudhiṣṭhira tuvo la gran bondad de ordenar que lo liberaran, y cuando aceptó convertirse en un príncipe subordinado a Mahārāja Yudhiṣṭhira, la reina Draupadī también deseó su liberación. Después de este incidente, se le permitió regresar a su país. Insultado así, fue a Gaṅgātrī, que está en los Himālayas, y se sometió a un severo tipo de penitencia para complacer al Señor Śiva. Él pidió la bendición de poder derrotar a todos los Pāṇḍavas, al menos uno a la vez. Luego comenzó la Batalla de Kurukṣetra, y se puso de parte de Duryodhana. En la pelea del primer día se enfrentó con Mahārāja Drupada, luego con Virāṭa y después con Abhimanyu. Mientras Abhimanyu era matado, habiendo sido rodeado despiadadamente por siete grandes generales, los Pāṇḍavas fueron a ayudarlo, pero Jayadratha, por la misericordia del Señor Śiva, los rechazó con gran habilidad. Ante esto, Arjuna hizo el voto de matarlo, y al oír eso, Jayadratha quiso irse del campo de guerra, y les pidió permiso a los Kauravas para su cobarde acción. Pero no se le permitió hacerlo. Por el contrario, se lo obligó a pelear con Arjuna, y mientras la pelea se llevaba a cabo, el Señor Kṛṣṇa le recordó a Arjuna que Śiva le había dado a Jayadratha la bendición de que cualquiera que le hiciera caer la cabeza al suelo, moriría al instante. Por lo tanto, le aconsejo a Arjuna que tirara la cabeza de Jayadratha directamente al regazo del padre de éste, el cual estaba dedicado a hacer penitencias en el lugar de peregrinaje conocido como Samanta-pañcaka. En efecto, Arjuna así lo hizo. El padre de Jayadratha se sorprendió al ver en su regazo una cabeza cercenada, y de inmediato la tiró al suelo. Él murió instantáneamente, con la frente resquebrajada en siete pedazos. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 16, págs. 743-746).

akṣauhiṇībhiḥ.   apoderados por una fuerza militar constituida por caballos, elefantes, cuadrigas e infantería (C. 1º, Cap. 11, V. 34).
akṣauhiṇīḥ.   conjunto de falanges militares (C. 1º, Cap. 8, V. 48).
akṣauhiṇīḥ.   grupos completos de akṣauhiṇīs (C. 9º, Cap. 15, V. 30).
akṣauhiṇikaḥ.   falanges de poderío militar (vide Bhāg. 1.16.34) (C. 3º, Cap. 3, V. 14).
akṣauhiṇīnām.   de reyes que poseen un gran poder militar (C. 9º, Cap. 24, V. 59).

aksay

akṣaya.   inagotable (C. 4º, Cap. 26, V. 1-3).
Ax:y:H (akṣayaḥ) = eternal
Ax:y:ö (akṣayaṁ) = unlimited
akṣayam.   eterna (C. 7º, Cap. 15, V. 5).
akṣayasāyakau.   llamada Akṣayasāyaka (C. 8º, Cap. 20, V. 31).
akṣayya.   cuyo valor nunca disminuye (C. 9º, Cap. 4, V. 27).
akṣayya.   sin deterioro (C. 9º, Cap. 23, V. 26).

akse

Akselloak. Espíritu benéfico de la mitología de los esquimales, habita en las altas rocas y acantilados septentrionales.

A:x:ðp:H (ākṣepaḥ) = (m) insinuation, opposition
ākṣepaiḥ.   con palabras de censura (C. 8º, Cap. 11, V. 10).

Aksha. 1. The oldest son of Ravana, slain by Hanuman. 2. A name of Garuda. 3. A special term used in the Kama Sutra for the Terminalia bellerica. One of the myrobalans. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

AKSHAHRIDAYA. El secreto del juego de dados.
Akshamala. 1. A name of Arundhati. 2. Prayer beads. The akshamala is a symbol of the eternal cycle of life. The beads may be made of different materials, depending on the intended use of the beads. The akshamala is a special attribute of Brahma and Sarasvati. See Japamala. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).
AKSHARA (sáns.). Imperecedero, indestructible, lo perfecto, la Deidad. Dícese de la región de la plena conciencia espiritual, más allá de la cual no existe ya peligro alguno para aquél que la ha alcanzado.
Akshara. (a "non" + kshara "transitory") 1. The permanent or indestructible. 2. Vishnu's 17th and 481 st names as listed in the Vishnu Sahasranama. 3. The primordial sound of the universe, "OM." 4. An epithet for brahman. 5. Speech, (Vac). 6. Shiva's 887th name as listed in the Shiva Sahasranama. See the Lingapurana Part II, Chapter 98. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Aksharapurusha. The motionless soul, the uninvolved. The Self that detaches itself from the movements and modifications taking place in prakriti (Nature) and merely witnesses its process. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).
Akshaya: Forever; Eternal; That which can never be destroyed..
Akshayaguna. One of inexhaustible good qualities. Shiva's 837th name as listed in the Shiva Sahasranama. See the Lingapurana Part II, Chapter 98. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Akshayan. (a "without" + kshaya "depreciation") 1. The undecaying or everlasting. 2. Shiva's 608 th name as listed in the Shiva Sahasranama. See the Lingapurana Part II, Chapter 98. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).
Akshudra. One who is not insignificant. Shiva's 1103rd name as listed in the Shiva Sahasranama. See the Lingapurana Part II, Chapter 98. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

aksi

Aex: (akṣi) = (n) eye
akṣi.   ojos (C. 1º, Cap. 14, V. 11).

aksib

akṣibhiḥ.   con los ojos (C. 4º, Cap. 3, V. 18).
akṣibhiḥ.   por los sentidos (C. 3º, Cap. 5, V. 45).

aksin

akṣiṇī.   de los ojos (C. 2º, Cap. 10, V. 21).
akṣiṇī.   dos ojos (C. 4º, Cap. 29, V. 8).
akṣiṇī.   los globos oculares (C. 2º, Cap. 1, V. 30).
akṣiṇī.   los ojos (C. 3º, Cap. 6, V. 15).
akṣiṇī.   ojos (C. 5º, Cap. 2, V. 14).
akṣiṇī.   por los ojos (C. 4º, Cap. 6, V. 51).
akṣiṇī.   Sus ojos (C. 10º, Cap. 9, V. 11).
aksini.   Sus ojos (C. 3º, Cap. 26, V. 64).

aksip

ākṣipan.   sacudir (C. 6º, Cap. 12, V. 27-29).
akṣipat.   puso (C. 7º, Cap. 10, V. 59).
ākṣipatā.   siendo agitada (C. 2º, Cap. 10, V. 17).
ākṣipati.   atraer (C. 8º, Cap. 17, V. 27).
ākṣipta.   agitadas (C. 8º, Cap. 8, V. 9).
ākṣipta.   estando absorto (C. 1º, Cap. 7, V. 11).
ākṣipta.   hechizado (C. 3º, Cap. 30, V. 8).
ākṣipta.   son impresionadas (C. 4º, Cap. 2, V. 6).
ākṣiptam.   agitada (C. 2º, Cap. 1, V. 20).
ākṣiptam.   agitado (C. 3º, Cap. 16, V. 36).
ākṣiptam.   estando absorto en (C. 2º, Cap. 1, V. 18).
ākṣipya.   tras reñir (C. 8º, Cap. 11, V. 10).

aksm

akṣma-graha-arditaḥ.   sufriendo una enfermedad que provoca la destrucción progresiva (C. 6º, Cap. 6, V. 23).

aksn

akṣṇā.   con el movimiento de las cejas (C. 4º, Cap. 5, V. 20).
akṣṇā.   con mirar (C. 1º, Cap. 9, V. 35).
akṣṇā.   con Sus ojos (C. 3º, Cap. 18, V. 2).
akṣṇaḥ.   de los ojos (C. 3º, Cap. 12, V. 24).
akṣṇoḥ.   de los ojos (C. 1º, Cap. 11, V. 9).
akṣṇoḥ.   de Sus ojos (C. 3º, Cap. 28, V. 31).
akṣṇoḥ ca.   en los ojos (C. 8º, Cap. 20, V. 25-29).

aksy

akṣyāḥ.   de la que tiene ojos (C. 4º, Cap. 2, V. 12).

akta

ākta. manchados (C. 7º, Cap. 8, V. 30).

aku

akul

ākula. sobrecogida (C. 8º, Cap. 17, V. 6).
ākula. afligido (C. 5º, Cap. 8, V. 26).
ākulā. revuelto (C. 10º, Cap. 3, V. 50).
A:kÙl: (ākula) = full of
Akula. Not Kula. Shiva. The Alpha Ovule.

ākulaḥ. desbordado (C. 4º, Cap. 31, V. 28).
ākulāḥ. rebosante (C. 8º, Cap. 15, V. 13).
ākulāḥ. y así se perturbaron mucho pensando cómo había ocurrido (C. 10º, Cap. 7, V. 8).
ākula-hṛdayaḥ.   cuyo corazón se absorbe (C. 5º, Cap. 14, V. 28).
ākula-īkṣaṇā.  sus ojos estaban llenos (C. 8º, Cap. 17, V. 6).
ākula-indriyaḥ. lleno de ansiedad (C. 6º, Cap. 1, V. 28-29).
ākulāt. muy agitados (C. 8º, Cap. 7, V. 18).
ākule. llenos de (C. 4º, Cap. 25, V. 17).
Akuli. An Asura priest. See Kilatakuli. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

A:kÙel:t:m:Î (ākulitam) = sad, worried

akunc

ākuncita. ondulado (C. 2º, Cap. 2, V. 11).

akunth

akuṇṭha. sin desvanecerse (C. 3º, Cap. 19, V. 27).
akuṇṭha. sin vacilación (C. 1º, Cap. 19, V. 31).
akuṇṭha. de vuelta al hogar, de vuelta a Dios (C. 2º, Cap. 2, V. 21).
akuṇṭha-dhiṣṇyam.   Vaikuṇṭhaloka, en el cielo espiritual (C. 3º, Cap. 5, V. 46).

Akuntha-dhisnya:  
Akuntha-drstiḥ:
akuṇṭha-jñānam.   conocimiento perfecto (C. 4º, Cap. 29, V. 88 (1b).
akuṇṭha-medhase.   a aquel cuya actividad cerebral no encuentra obstáculos (C. 4º, Cap. 24, V. 42).
akuṇṭha-medhase.   cuya memoria y cuyo conocimiento nunca se ven afectados por la ansiedad (C. 9º, Cap. 11, V. 7).
akuṇṭha-sattvam.   conocimiento imperturbable (C. 3º, Cap. 8, V. 3).
akuṇṭhita.   sin vacilación (C. 3º, Cap. 4, V. 17).

akupa

Akūparā. Tortuga cósmica, sumergida en las aguas.
Akupara. A tortoise or turtle. The tortoise on which the earth rests. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

akūpārāya. en la forma de una tortuga (C. 5º, Cap. 18, V. 30).
akupyan. se pusieron muy iracundos (C. 4º, Cap. 30, V. 44).

akusa

akuśala.   a veces por acciones muy desfavorables (C. 5º, Cap. 14, V. 1).
akuśalāḥ.   con aflicción (C. 2º, Cap. 10, V. 37-40).
akuśalāḥ.   lo no auspiciosos (C. 4º, Cap. 22, V. 14).
akuśalam.   circunstancia poco auspiciosa (C. 8º, Cap. 16, V. 5).
akuśalam.   no auspiciosas (C. 6º, Cap. 9, V. 35).
akuśalāni.   actividades no auspiciosas (C. 3º, Cap. 9, V. 7).

akurva

akurvan. no haciendo (C. 3º, Cap. 27, V. 9).
AkÙv:üt:Î (akurvat) = did
AkÙv:üt: (akurvata) = did they do
akurvata. evacuaba (C. 3º, Cap. 17, V. 12).
akurvata. realizaron (C. 10º, Cap. 6, V. 21).

akus

AkÙS:l:ö (akualaṁ) = inauspicious

akuta

akutaḥ-bhayaḥ. que no siente temor de nadie (C. 5º, Cap. 18, V. 20).; sin temor (C. 6º, Cap. 1, V. 17).
akutaḥ-bhayāḥ. sin titubeos (C. 4º, Cap. 18, V. 32).; totalmente defendido (C. 1º, Cap. 18, V. 42).
akutaḥ-bhayam. aliviar del temor (C. 3º, Cap. 31, V. 12).; ausencia de temor (C. 5º, Cap. 24, V. 25).; completamente libre de temor (C. 8º, Cap. 22, V. 10).; donde en ningún lugar y en ningún momento existe el temor (C. 7º, Cap. 10, V. 47).; el refugio en que no existe el temor (C. 5º, Cap. 18, V. 14).; la vida exenta del temor (C. 1º, Cap. 12, V. 28).; libres de toda las dudas y de todo temor (C. 2º, Cap. 1, V. 11).; que está libre de todo tipo de temibles peligros (C. 5º, Cap. 6, V. 9).; sin el menor temor (C. 3º, Cap. 19, V. 2).; sin temer a nadie (C. 3º, Cap. 17, V. 22).; sin temor (C. 3º, Cap. 25, V. 43).
akutaḥ-mṛtyuḥ.   sin temer la muerte a manos de nadie (C. 3º, Cap. 17, V. 19).
akutaścit.   de ningún lugar (C. 5º, Cap. 9, V. 20).
akutaścit-bhayā.   indudablemente libre de temor (C. 4º, Cap. 24, V. 68).
akutaścit-bhayaḥ.   sin temor de nada (C. 7º, Cap. 5, V. 47).
ākūtayaḥ.  sentidos para la acción (C. 5º, Cap. 11, V. 9).

akuti

ākūti. ansiedad por trabajar (C. 4º, Cap. 24, V. 43).
Akuti. (a "entirely" + kuti "intention") 1. Intention or wish. 2. Daughter of Manu Svayambhuva and Shata-rupa, whom he gave to the patriarch Ruci. Akuti and Ruci produced twins, Yajna and Dakshina, who married and had twelve sons, the deities called Yamas. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).
Ākūti—one of Svāyambhuva Manu’s three daughters and the wife of Ruci.

Ākūti (esposa de Sarvatejā): Ākūti + Sarvatejā = Cākṣuṣa Manu.
Ākūti (hija de Svāyambhuva)::
Ākūti+ Ruci = (YAJÑA) + Dakṣiṇā = (Toṣa, Pratoṣa, Santoṣa, Bhadra, Śānti, Iḍaspati, Idhma, Kavi, Vibhu, Svahna, Sudeva, Rocana.

Ākūti:   

TEXTO 12

TaTa" SaáMa AakU-TYaa& åceYaRjae_>YaJaaYaTa )
Sa YaaMaaÛE" SaurGa<aErPaaTSvaYaM>auvaNTarMa( )) 12 ))

tataḥ saptama ākūtyāṁ
rucer yajño ’bhyajāyata
sa yāmādyaiḥ sura-gaṇair
apāt svāyambhuvāntaram

tataḥ—después de eso; saptame—la séptima en la línea; ākūtyām—en el vientre de Ākūti; ruceḥ—por el Prajāpati Ruci; yajñaḥ—la encarnación del Señor como Yajña; abhyajāyata—apareció; saḥ—Él; yāma-ādyaiḥ—con Yama y otros; sura-gaṇaiḥ—con semidioses; apāt—gobernó; svāyambhuva-antaram—el cambio del período de Svāyambhuva Manu.

TRADUCCIÓN

La séptima encarnación fue Yajña, el hijo de Prajāpati Ruci y su esposa Ākūti. Él controló el período durante el cual ocurrió el cambio del Manu Svāyambhuva, y fue asistido por semidioses tales como Su hijo Yama.

SIGNIFICADO

Los cargos administrativos que ocupan los semidioses para mantener las regulaciones del mundo material, se les ofrecen a los más elevados de los seres vivientes piadosos. Cuando hay escasez de esa clase de seres vivientes piadosos, el Señor se encarna como Brahmā, Prajāpati, Indra, etc., y asume el cargo. Durante el período de Svāyambhuva Manu (el período actual es el de Vaivasvata Manu) no había ningún ser viviente apto que pudiera ocupar el puesto de Indra, el rey del planeta Indraloka (el cielo). En esa ocasión, el propio Señor se convirtió en Indra. Asistido por Sus propios hijos, tales como Yama y otros semidioses, el Señor Yajña dirigió la administración de los asuntos universales. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 12, págs. 138-139).

ākūtibhiḥ. por los sentidos de acción (C. 5º, Cap. 11, V. 4).
ākūtiḥ. las tentativas de los cinco sentidos para la acción (C. 4º, Cap. 29, V. 18-20).
ākūtiḥ. llamada Ākūti (C. 4º, Cap. 1, V. 1).
ākūtiḥ. Ākūti (C. 3º, Cap. 12, V. 56).
ākūtim. actividades materiales (C. 2º, Cap. 2, V. 29).
ākūtim. la hija llamada Ākūti (C. 3º, Cap. 12, V. 57).
ākūtim. Ākūti (C. 4º, Cap. 1, V. 2).
ākūtīnām. de toda clase de actividad (C. 5º, Cap. 18, V. 18).
ākūti-sūnuḥ. del hijo de Ākūti (C. 2º, Cap. 7, V. 2).

akuto

akuto-bhayā. sin ningún tipo de temores (C. 7º, Cap. 7, V. 13).
akutobhayam. sin temor (C. 10º, Cap. 6, V. 18).

AKUTOH-BHAYAM. (sáns. Svami Prabhupāda). Libre de todas las dudas y de todo temor.

akuty

ākūtyām. del vientre de Ākūti (C. 8º, Cap. 1, V. 5).
ākūtyām. en el vientre de Ākūti (C. 1º, Cap. 3, V. 12).
ākūtyām. en Ākūti (C. 4º, Cap. 13, V. 15-16).
ākūtyām. en su esposa, llamada Ākūtī (C. 5º, Cap. 15, V. 6).

AKYAB. Geog. Cap. del dist. del mismo nombre (37.621 kms², con 416.305 habits. en 1891), en la circunscripción de Arakan, prov. de Birma (India inglesa), sit. en la desembocadura del río Kuladan, a los 20º 7' de lat. N. y 92º 56' de long. E. Tiene un buen puerto con importante comercio de exportación, principalmente de arroz (91.688 toneladas en 1900), pieles, cuernos, petróleo, salazón y frutas. Cuenta con una aduana, un hospital y dos iglesias. La población se componía en 1891 de 37.938 habits., de los cuales eran varones las tres cuartas partes, aproximadamente, en su mayoría buddhistas mahometanos e indios. Los cristianos se calculan en un millar. AKYAB pertenece a Inglaterra desde 1826 y es residencia del gobernador de la provincia.

ala

ALA:

D. EL ISLAM. ALA Y SU PROFETA

40. MAHOMA HABLA DE ALA: “NO HAY MÁS DIOS QUE ALA...” (Corán, 2, 255-257; 6, 102-104)

¡Dios! No hay más dios que él,
el viviente, el subsistente.
Ni la somnolencia ni el sueño se apoderan de él.
Suyo es lo que hay en los cielos y en la tierra.
¿Quién podrá interceder ante él
si no es con tu permiso?
Conoce su pasado y su futuro,
mientras que ellos no abarcan nada de su ciencia,
excepto lo que él quiere.
Su trono se extiende sobre los cielos y sobre la tierra
y su conservación no le resulta onerosa.
Él es el altísimo, el grandioso.
No cabe coacción en religión.
La buena dirección se distingue claramente del descarrío.
Quien no cree en los taguts (1) y cree en Dios,
ese tal se ase del asidero más firme,
de un asidero irrompible.
Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Dios es el amigo de los que creen,
les saca de las tinieblas a la luz.
Los que no creen, en cambio,
tienen como amigos a los taguts
que les sacan de la luz a las tinieblas.
Esos morarán en el fuego eternamente.

(2, 255-257)

Ese es Dios, vuestro Señor.
No hay más dios que él,
creador de todo.
¡Servidle, pues!
El cuida de todo.
La vista humana no le alcanza,
pero él sí que alcanza la vista humana.
Es el sutil, el bien informado.
Habéis recibido intuiciones de vuestro Señor.
Quien ve claro, ve en beneficio propio.
Quien está ciego, lo está en detrimento propio.
Yo no soy vuestro custodio.

(6, 102-104)

Traducción de J. Cortés, El Corán (Editora Nacional, Madrid 1979).
M. ELÍADE (Hist.de las Cre. y de las Id. Rel. IV)

41. ALA ES OMNISCIENTE, TODOPODEROSO, EL CREADOR (Corán, 27, 60-64; 30, 47-54; 35, 38-41)

El ha creado los cielos y la tierra
y hecho bajar para vosotros agua del cielo,
mediante la cual hacemos brotar primorosos jardines
allí donde vosotros no podríais hacer brotar árboles.
¿Hay un dios junto con Dios?
Pero es gente que equipara.
¿Quién, si no, ha estabilizado la tierra,
colocado por ella ríos,
fijado montañas y puesto una barrera
entre las dos grandes masas de agua?
¿Hay un dios junto con Dios?
Pero la mayoría de ellos no saben.
¿Quién, si no, escucha el ruego del necesitado,
quita el mal y hace de vosotros sucesores en la tierra?
¿Hay un dios junto con Dios?
¡Qué poco os dejáis amonestar!
¿Quién, si no, os guía
por entre las tinieblas de la tierra y del mar
y envía los vientos
como nuncios que preceden a su misericordia?
¿Hay un dios junto con Dios?
¡Dios está por encima de lo que le asocian!
¿Quién, si no, inicia la creación
y luego la repite?
¿Quién os sustenta
de los bienes del cielo y de la tierra?
¿Hay un dios junto con Dios?
Di: “¡Aportad vuestra prueba,
si es verdad lo que decís!”

(27, 60-64)

Entre sus signos está el envío de los vientos
como nuncios de la buena nueva,
para daros a gustar de su misericordia,
para que navegue la nave
siguiendo sus órdenes
y para que busquéis su favor
y quizás, así, seáis agradecidos.
Antes de ti hemos mandado a enviados a su pueblo.
Les aportaron las pruebas claras.
Nos vengamos de los que pecaron,
era deber nuestro auxiliar a los creyentes.
Dios es quien envía los vientos
y éstos levantan unas nubes.
Y él la extiende como quiere por el cielo,
la fragmenta y ves que sale de dentro de ella el chaparrón.
Cuando favorece con éste a los siervos que él quiere,
he aquí que éstos se regocijan,
mientras que, antes de haberles sido enviado desde arriba,
habían sido presa de la desesperación.
¡Y mira las huellas de la misericordia de Dios,
cómo vivifica la tierra después de muerta!
Tal es, en verdad, el vivificador de los muertos.
Es omnipotente.
Y si enviamos un viento
y ven que amarillea,
se obstinan, no obstante, en su incredulidad.
Tú no puedes hacer que los muertos oigan
ni que los sordos oigan el llamamiento,
si vuelven la espalda.
Ni puedes dirigir a los ciegos,
sacándoles de su extravío.
Tú no puedes hacer que oigan
sino quienes creen en nuestros signos
y están sometidos a nosotros.
Dios es quien os creó débiles;
luego, después de ser débiles, os fortaleció;
luego, después de fortaleceros,
os debilitó y os envejeció.
Crea lo que él quiere.
Es el omnisciente, el omnipotente.

(30, 47-54)

Dios es el conocedor
de lo oculto de los cielos y de la tierra.
Conoce bien los secretos del corazón.
Él es quien os ha hecho sucesores en la tierra.
Quien no crea,
sufrirá las consecuencias de su incredulidad.
La incredulidad servirá sólo
para hacer a los infieles más aborrecibles ante su Señor.
La incredulidad servirá sólo
para perder más a los infieles.
Di: “¿Veis a los dioses que asociáis a Dios,
a los que invocáis en lugar de invocarle a él?
Mostradme qué han creado de la tierra
o si tienen participación en los cielos.
O ¿les hemos dado una Escritura,
en cuya prueba clara puedan basarse?”
¡No! Las promesas que los impíos se hacen mutuamente
no son sino falacias.
Dios sostiene los cielos y la tierra
para que no se desplomen.
Si se desplomaran no habría, fuera de él,
quien pudiera sostenerlos.
Es benigno e indulgente.

(35, 38-41)
Traducción de J. Cortés, El Corán (Editora Nacional, Madrid 1979).
M. ELÍADE (Hist.de las Cre. y de las Id. Rel. IV)

42. ALA ES “EL PRIMERO Y EL ULTIMO”, EL CREADOR, HACEDOR, FORMADOR.... CONOCE TODAS LAS COSAS (Corán, 57, 1-6; 58, 7-8; 59, 22-24)

¡En el nombre de Dios, el compasivo, el misericordioso!
Lo que hay en los cielos y en la tierra
glorifica a Dios. Él es el poderoso, el sabio.
Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra.
El da la vida y da la muerte.
Y es omnipotente.
El es el principio y el fin,
el visible y el escondido. Y es omnisciente.
Él es quien creó
los cielos y la tierra en seis días.
Luego, se instaló en el trono.
Sabe lo que penetra en la tierra
y lo que de ella sale,
lo que desciende del cielo y lo que a él asciende.
Está con vosotros dondequiera que os encontréis.
Dios ve bien lo que hacéis.
Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra.
¡Y todo será devuelto a Dios!
Hace que la noche entre en el día
y que el día entre en la noche.
Y sabe lo que los corazones encierran.

(55, 1-6)
¿No ves que Dios sabe
lo que hay en los cielos y en la tierra?
No hay conciliábulo de tres personas
en que no sea él el cuarto;
ni de cinco personas
en que no sea él el sexto.
Lo mismo si son menos que si son más,
él siempre está presente, dondequiera que sea.
Luego, el día de la resurrección,
ya les informará de lo que hicieron.
Dios es omnisciente.

(58, 7-8)
Él es Dios - no hay más dios que él -,
el conocedor de lo oculto y de lo patente.
Es el compasivo, el misericordioso.
Es Dios - no hay más dios que él -,
el rey, el santo, la paz, el que da seguridad,
el custodio, el poderoso, el fuerte, el sumo.
¡Gloria a Dios!
¡Está por encima de lo que se asocian!
Es Dios, el creador, el hacedor, el formador.
Posee los nombres más bellos.
Lo que hay en los cielos y en la tierra le glorifica.
Es el poderoso, el sabio.

(59, 22-24)

Traducción de J. Cortés, El Corán (Editora Nacional, Madrid 1979)
M. ELÍADE (Hist.de las Cre. y de las Id. Rel. IV)

43. ALA ES LUZ.... (Corán, 24, 34-45)

Os hemos revelado aleyas (1) aclaratorias,
un ejemplo sacado de vuestros antecesores
y una exhortación para los que temen a Dios.
Dios es la luz de los cielos y de la tierra.
Su luz es comparable a una hornacina
en la que hay un pabilo encendido.
El pabilo está en un recipiente de vidrio,
que es como si fuera un astro fulgurante.
Se enciende de un árbol bendito, un olivo,
que no es del Oriente ni del Occidente,
y cuyo aceite casi alumbra
aun sin haber sido tocado por el fuego.
¡Luz sobre luz!
Dios dirige a su luz a quien él quiere.
Dios propone parábolas a los hombres.
Dios es omnisciente.
En templos que Dios ha permitido erigir
y que se invoque en ellos su nombre.
En ellos le glorifican, mañana y tarde,
hombres a quienes ni los negocios
ni el comercio les distraen del recuerdo de Dios,
de hacer la azalá (2) y de dar el azaque (3).
Temen el día en que los corazones
y las miradas sean puestos del revés.
Para que Dios les recompense
por sus mejores obras y les dé más de su favor.
Dios provee sin medida a quién él quiere.
Las obras de los infieles
son como espejismos en una llanura:
el muy sediento cree que es agua,
hasta que, llegado allá,
no encuentra nada.
Sí encontrará, en cambio,
a Dios junto a sí y él le saldará su cuenta.
Dios es rápido en ajustar cuentas.
O como tinieblas en un mar profundo,
cubierto de olas, unas sobre otras,
con nubes por encima, tinieblas sobre tinieblas.
Si se saca la mano, apenas se la distingue.
No dispone de luz ninguna aquel a quien Dios se la niega.
M. ELÍADE (Hist.de las Cre. y de las Id. Rel. IV)

(Omnipotencia divina)

¿No ves que glorifican a Dios
quienes están en los cielos y en la tierra
y las aves con las alas desplegadas?
Todos saben cómo orar
y cómo glorificarle.
Dios sabe bien lo que hacen.
El dominio de los cielos y de la tierra
pertenece a Dios.
¡Es Dios el fin de todo!
¿No ves que Dios
empuja las nubes y las agrupa
y luego forma nubarrones?
Ves, entonces, que el chaparrón sale de ellos.
Hace bajar del cielo montañas de granizo
y hiere o no con él según que quiera o no quiera.
El resplandor del relámpago que acompaña deja casi sin vista.
Dios hace que se sucedan la noche y el día.
Sí, hay en ello motivo de reflexión
para los que tienen ojos.
Dios ha creado a todos los animales de agua:
de ellos unos se arrastran,
otros caminan a dos patas, otros a cuatro.
Dios crea lo que quiere.
Dios es omnipotente.

Traducción de J. Cortés, El Corán (Editora Nacional, Madrid 1979).

Cf. también nº 231-237, 252, 268-269.
M. ELÍADE (Hist.de las Cre. y de las Id. Rel. IV)

ALABANZA. Icon. La representa una hermosa mujer, coronada de rosas y vestida de blanco. Toca con una mano la trompeta de la fama, de la cual salen rayos de luz, y tiene en la otra una cazoleta en que se quema incienso, cuyas nubes la envuelven. (pg. 897, Tomo 3, Dicc. Esp. Calp.).

alabd

alabdha. al no recibir (C. 1º, Cap. 18, V. 28).
alabdha. no conseguidos (C. 3º, Cap. 31, V. 28).
alabdha. sin obtener (C. 7º, Cap. 4, V. 21).
alabdha. sin poder obtener (C. 5º, Cap. 26, V. 17).
alabdha-bhāgāḥ. ninguno de los cuales había podido recibir una parte (C. 8º, Cap. 10, V. 19-24).
alabdha-bhogaḥ. sin ninguna comodidad material (privado de todos los bienes materiales necesarios) (C. 6º, Cap. 13, V. 15).
Alabdha Bhumikatva. The inability to practice in a consistent and steadfast manner; having no solid ground under one's feet, the sense that one cannot attain reality. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Al:bD:B:Üem:ktv: (alabdhabhūmikatva) = the feeling that it is impossible to see reality
alabdha-kāmam.   no alcanzar los objetivos deseados (C. 6º, Cap. 14, V. 21).
alabdha-kṣaṇaḥ.   no había tiempo para hablar (C. 9º, Cap. 3, V. 30).
alabdha-mānaḥ. sin respeto (C. 1º, Cap. 14, V. 39).
alabdha-nāthaḥ. sin obtener el refugio de un protector (C. 9º, Cap. 4, V. 52).
alabdha-nidrā-kṣaṇaḥ.   que no tiene oportunidad de dormir (C. 5º, Cap. 14, V. 21).
alabdha-nidraḥ. sin sentir sueño (C. 4º, Cap. 13, V. 47).
alabdha-nidrāṇām. que sufren de insomnio (C. 7º, Cap. 13, V. 32).
alabdha-pūrvaḥ. no obtenida anteriormente (C. 8º, Cap. 23, V. 2).
alabdha-śaraṇāni.   indefensas (C. 3º, Cap. 16, V. 10).
alabdhvā. sin alcanzar (C. 8º, Cap. 24, V. 17).

alabh

ALÁBHA-BHUMIKATVA. (sáns.). (hind.). "sin asidero en suelo (firme)," o sea, el sentir que se escapa el suelo bajo los pies. Sentimiento de no poder alcanzar la realidad; incapacidad para una practica uniforme y duradera.

ālabhata. se disponía a sacrificar (C. 5º, Cap. 9, V. 12).
alabhata. logrará (C. 4º, Cap. 16, V. 25).
alabhata. obtenida (C. 6º, Cap. 7, V. 17).
alabhata. obtuvo (C. 5º, Cap. 24, V. 1).

alabhdha-bhumikatva - the feeling that it is impossible to see reality

Al:By: (alabhya) = Difficult
alabhyaḥ. no puede obtenerse (C. 10º, Cap. 12, V. 12).
alabhyam. que no se pueda obtener (C. 7º, Cap. 6, V. 25).
alabhyayā. no siendo logrado (C. 3º, Cap. 9, V. 12).
Alabu. A special term used in the Kama Sutra for pumpkin. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

ALAG-DANAM. Geog. Ciudad de la India inglesa, con unos 17.000 habits., perteneciente a la región de Kattiavar (Guzerat).

Alain Danielou:


alaka
Alaka. The capital of Kubera and the abode of the Gandharvas on Mount Meru. It is also called Vasu-dhara, Vasu-sthali, and Prabha. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

alaka. cabello (C. 3º, Cap. 20, V. 31).
alaka. con cabello (C. 4º, Cap. 26, V. 23).
alaka. de mechones de cabello (C. 3º, Cap. 21, V. 9).
alakaiḥ. con cabello ondulado (C. 3º, Cap. 23, V. 33).
alakaiḥ. con pelo ondulado (C. 4º, Cap. 24, V. 47-48).
alaka-kula-āvṛta.   cubiertos con pinturas de pasta de sándalo  (C. 1º, Cap. 9, V. 33).
alakām. Alakā (C. 4º, Cap. 6, V. 23).
alakān. cabello (C. 3º, Cap. 33, V. 14).
alakanandā. el Alakanandā (C. 4º, Cap. 6, V. 24).
alakanandā. la rama que recibe el nombre de Alakanandā (C. 5º, Cap. 17, V. 9).
Alaka-nanda. One of the four branches of the river Ganga, which flows south to the country of Bharata. This is said by the Vaishnavas to be the terrestrial Ganga which Shiva received upon his head. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).
ALAKANANDA. Geog. Río de la India, el afluente más caudaloso del Ganges. Para formar este último, se une primero con el Bagirati. El ALAKANDA nace en el Himalaya, junto a la ciudad de Deraprayuga. Hay en este río unos peces que los indios consideran como sagrados, por lo que los brahmanes cuidan diariamente de su alimentación. V. GANGES.

Alakanandā. Río que desciende del Himālaya y confluye en el Ganges.

Alakanandā. (Sáns.). lago

Alakanandā. (Sáns.). (ramal del Ganges)

Alakanandā. (Sáns.). río

Alakāpurī—the residence ot Kuvera, the treasurer of the demigods. It sits on a peak in the Himālayas.

alaka- vṛnda.   con mechones de cabello (C. 4º, Cap. 25, V. 31).

alaks



Al:x:m:an: (alakṣamāna) = one who disregards
alakṣamāṇau.   sin conocer (C. 3º, Cap. 16, V. 12).
alakṣayantaḥ.   sin encontrar (C. 4º, Cap. 13, V. 49).
alakṣayantaḥ.   sin poder ver (C. 8º, Cap. 11, V. 25).
ālakṣaye.   usted se ve (C. 1º, Cap. 16, V. 19).
alakṣita-antakam.   siendo desconocida la causa de la muerte (C. 6º, Cap. 14, V. 50-51).
alakṣita-dvairatham.  cuyo rival o enemigo no aparecía (C. 7º, Cap. 8, V. 34).
ālakṣitaḥ.   reconocido (C. 1º, Cap. 4, V. 6).
alakṣitaḥ.   invisible (C. 6º, Cap. 13, V. 15).
alakṣitaḥ.   sin que Kaṁsa lo sepa (C. 10º, Cap. 8, V. 10).
alakṣitaḥ.   sin que nadie Le pudiera identificar (C. 9º, Cap. 11, V. 8).
alakṣitaḥ.   sin ser identificado (C. 3º, Cap. 1, V. 38).
alakṣitaḥ.   sin ser visto (C. 3º, Cap. 1, V. 19).
alakṣitāḥ.   invisibles a todos (C. 7º, Cap. 10, V. 54-55).
alakṣitāḥ.   sin ser vistos por los demonios (C. 7º, Cap. 2, V. 16).
Al:exm:H (alakṣmiḥ) = poverty (alaxmiḥ is opp. of laxmiḥ)
ālakṣya.   al ver (C. 4º, Cap. 23, V. 21).
ālakṣya.   comprendiendo o viendo en la práctica (C. 7º, Cap. 8, V. 2).
ālakṣya.   después de ver (C. 3º, Cap. 23, V. 49).
ālakṣya.   habiéndolo visto (C. 1º, Cap. 7, V. 32).
ālakṣya.   observando (C. 1º, Cap. 12, V. 33).
ālakṣya.   observar (C. 6º, Cap. 9, V. 4).
ālakṣya.   viéndolo (C. 1º, Cap. 8, V. 12).
alakṣya.   no manifiesto (C. 1º, Cap. 19, V. 25).
alakṣya-gatibhiḥ.   pero invisibles (C. 8º, Cap. 10, V. 52).
alakṣyam.   el invisible (C. 1º, Cap. 8, V. 18).

ALAKSYAM. (sáns.). Invisible. Kṛṣṇa es alaksyam invisible.

alakṣyamāṇe.   siendo abolido (C. 1º, Cap. 18, V. 43).

Alakta. A special term used in the Kama Sutra for yellow arsenic. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

alam

Al:ö (alaṁ) = especially
ALAM:

He was a Muslim Vaisnava poet. (See Hindike Mussalman Kavi)

alam. para nada (C. 3º, Cap. 23, V. 53).; por supuesto (C. 3º, Cap. 2, V. 22).; puedo (C. 8º, Cap. 20, V. 4).; qué necesidad hay (C. 7º, Cap. 4, V. 36).; que no tiene importancia (C. 5º, Cap. 1, V. 37).; sin demora (C. 3º, Cap. 14, V. 22).; sin embargo (C. 2º, Cap. 7, V. 7).; sin mayor demora (C. 1º, Cap. 19, V. 15).; sin vacilación (C. 1º, Cap. 16, V. 32-33).; suficiente (C. 6º, Cap. 3, V. 24).; suficientemente (C. 4º, Cap. 15, V. 23).; tanta (C. 3º, Cap. 15, V. 50).; únicamente (C. 1º, Cap. 15, V. 51).; capaz (C. 5º, Cap. 10, V. 1).; extraordinariamente (C. 7º, Cap. 8, V. 19-22).; ¡deja de chupar mi pecho! (C. 10º, Cap. 6, V. 11).; adecuado (C. 8º, Cap. 24, V. 20).; bastante (C. 4º, Cap. 11, V. 7).; capacitados (C. 9º, Cap. 21, V. 31-33).; capaz (C. 1º, Cap. 19, V. 30).; claramente (C. 1º, Cap. 5, V. 7).; en abundancia (C. 8º, Cap. 2, V. 14-19).; en cantidad suficiente (C. 10º, Cap. 6, V. 39-40).; en exceso (C. 7º, Cap. 6, V. 17-18).; en verdad (C. 1º, Cap. 10, V. 26).; inestimable (C. 5º, Cap. 17, V. 18).; innecesarias (C. 4º, Cap. 20, V. 25).; innecesario (C. 1º, Cap. 18, V. 20).; insignificante (C. 5º, Cap. 1, V. 37).; lejos (C. 3º, Cap. 13, V. 49).; luego (C. 1º, Cap. 5, V. 12).; mucho (C. 6º, Cap. 3, V. 25).; muy (C. 3º, Cap. 19, V. 38).; ni que hablar de (C. 2º, Cap. 7, V. 34-35).; no hay nada que ganar (C. 4º, Cap. 19, V. 32).; no más que eso (C. 4º, Cap. 26, V. 6).

ALAMA KALAMA. Brahman indio. Fue el primer maestro brahmánico de Siddharta Gautama y también enseñó filosofía a Ashvaghosa.

alam alam. bastante (C. 4º, Cap. 4, V. 22).

alamba - support

ALAMBANA. Datos.

ALÁMBANÁ. (sáns.). (hind.). "sostén, apoyo." Ayudas para la concentración. A ellas pertenecen la respiración tranquila y controlada, y una posición del cuerpo que no perturbe la concentración.
Alambana. Support or aid for the practice of concentration, involving quiet, controlled breathing and the maintenance of a bodily condition that does not interfere with concentration. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

alambana:  la persona que es objeto de un sentimiento, quien es de dos tipos: visaya y asraya. El devoto del Señor Kṛṣṇa es el asraya (receptáculo), y el Señor Kṛṣṇa Mismo es el visaya (sujeto) del amor estático.

ALAMBARAI, ALAMBADI ó ALANKADI. Geog. Ciudad en el Deján meridional, dist. de Coimbatur, presidencia de Madrás (India). Está sit. en la orilla derecha del río Kaveri.

ālambham. constantemente en contacto (C. 7º, Cap. 7, V. 37).
ālambhanam. contra el deseo del Señor (C. 5º, Cap. 9, V. 17).

ALAMBUCA. Mit. ind. Divinidad india, llamada también Baccale ó Apsara.
Alambukhanda. A special term used in the Kama Sutra for cucumber. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

ALAMBUSA. Un rakshasa que peleó para Duryodhana en la guerra.

Alambuṣa—a Rākṣasa who was killed by Ghaṭotkaca. (Droṇa Parva in Mahābhārata)

alambuṣā.   la muchacha Alambuṣā (C. 9º, Cap. 2, V. 31).
Alambusha. A great Rakshasa who was defeated by Satyaki in the great war of the Mahabharata, and finally killed by Ghatotkaca. He is said to be a son of Rishyasringa. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).






juancas

AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST



IVOOX.COM


PRINCIPALES de ivoox.com

    BIBLIA I - LINKS en ivoox.com

  1. BIBLIA - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  2. BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com

  3. BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  4. EGIPTO - LINKS - ivoox.com

  5. EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  6. Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com

  7. Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
  8. HISTORIA en GENERAL - LINKS

  9. HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012

PLAYLIST - EMBEDR


  1. JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
  2. Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
  3. Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
  4. Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
  5. El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
  6. El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011

MEDICINA NATURAL, RELAJACION

  1. Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
  2. Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
  3. Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
  4. Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012

VAISHNAVAS, HINDUISMO

  1. KRSNA - RAMA - VISHNU -  jueves 16 de febrero de 2012
  2. Gopal Krishna Movies -  jueves 16 de febrero de 2012
  3. Yamuna Devi Dasi -  jueves 16 de febrero de 2012
  4. SRILA PRABHUPADA I -  miércoles 15 de febrero de 2012
  5. SRILA PRABHUPADA II -  miércoles 15 de febrero de 2012
  6. KUMBHA MELA -  miércoles 15 de febrero de 2012
  7. AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS -  miércoles 15 de febrero de 2012
  8. GANGA DEVI MATA -  miércoles 15 de febrero de 2012
  9. SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
  10. GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
  11. Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
  12. Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
  13. La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
  14. La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
  15. La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
  16. La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
  17. La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
  18. Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012

Biografías

  1. Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
  2. Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011

Romanos

  1. Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012

Egipto

  1. Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
  2. EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
  3. EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
  4. EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
  5. EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
  6. EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
  7. EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
  8. EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
  9. EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012

La Bíblia

  1. El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
  2. El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
  3. El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
  4. El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
  5. El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
  6. El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
  1. La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
  2. La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
  3. La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
  4. La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
  5. La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011








TABLA - FUENTES - FONTS

SOUV2 BalaramScaGoudyFOLIO 4.2Biblica Font





free counters

Disculpen las Molestias

Planet ISKCON - 2010  ·  Planet ISKCON - 2011

Maestros Espirituales

IVOOX.COM

PRINCIPALES

BIBLIA I - LINKS en ivoox.com

BIBLIA - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012

VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com

VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012

BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com

BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012

EGIPTO - LINKS - ivoox.com

EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012

Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com

Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012

HISTORIA en GENERAL - LINKS

HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012

OTRAS - LINKS - ivoox.com

AUDIO en ivoox.com - LINKS

No hay comentarios:

Publicar un comentario