miércoles, 12 de diciembre de 2012

112JC - ank-ansiedad



SRI

NRSIMHADEVA

MULTIPLY


juancas

SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY

Creado por juancas  del 12 de Diciembre del 2012


112JC - ank-ansiedad
Jun 21, '07 12:17 PM
para Todos

ank

ANKA. Mit. Entre los persas, ave fabulosa, con cabeza de hombre, que substituye al Fénix de la antiguedad y de la Edad Media.

ANKAI-TANKAI. Geog. Ruinas búdicas de la India Central, 43 kms. al E. de Nassik, presidencia de Bombay.

aṅka-viṭaṅka-bimbe. de las hermosas y redondeadas caderas (C. 5º, Cap. 2, V. 10).

aṅkam. el regazo (C. 1º, Cap. 11, V. 29).

aṅkam. en el regazo (C. 4º, Cap. 4, V. 26).

aṅkam. en su regazo (C. 10º, Cap. 6, V. 8).

aṅkam. regazo (C. 4º, Cap. 8, V. 67).

aṅkam ārūḍham.   dejando, con mucho cariño, que Se sentase en su regazo (C. 10º, Cap. 9, V. 5).

ANKASGHIRI. Geog. Pobl. de la India Meridional, en el reino de Mysore.

aṅkāt. del regazo (C. 9º, Cap. 1, V. 30).

anke

aṅke. en el regazo (C. 6º, Cap. 2, V. 5-6).

ANKH (eg.). Nombre de la cruz ansata.

anki

aṅkita. el autor (C. 3º, Cap. 33, V. 1).

aṅkita. marcados (C. 3º, Cap. 1, V. 23).

aṅkitā. marcada (C. 1º, Cap. 8, V. 39).

aṅkitām. marcada (C. 10º, Cap. 2, V. 38).

aṅkitāni. descritas (C. 1º, Cap. 5, V. 11).

aṅkīkṛtām.   sentada en su regazo (C. 6º, Cap. 17, V. 4-5).

aṅkīkṛtya.   abrazando (C. 6º, Cap. 17, V. 7).

ANKOLA. Geogr. Dos poblaciones de la India, presidencia de Bombay, a 45 kms. al N. de Honahvar la una, y a 93 kms. al NO. de Ahmednagar la otra.

anku

aṅkura. brotes (C. 6º, Cap. 18, V. 57).

aṅkura. capullos (C. 4º, Cap. 8, V. 55).

Ankuraih. (Sáns.). Semillas.

Ankuraiḥ: Semillas.

aṅkuraiḥ. con raíces y brotes (C. 8º, Cap. 21, V. 6-7).

aṅkuraiḥ. en los brotes de flores (C. 10º, Cap. 13, V. 9).

aṅkuraiḥ. semillas (C. 1º, Cap. 11, V. 14).

aṅkuraiḥ. y con capullos de flores (C. 8º, Cap. 22, V. 23).

AökÙS: (a.nkuśa) = a goad (metal stick used to control elephants)
aṅkuśa.   aguijada (vara de conducir elefantes) (C. 3º, Cap. 28, V. 21).

aṅkuśa.   vara para conducir elefantes (C. 1º, Cap. 16, V. 32-33).

AökÙS:D:aerN:m:Î (a.nkuśadhāriṇam) = bearing the weapon `ankuśa' with which the elephant

Ankusha. An elephant goad or hook. In India this hook is used to give elephants commands. In the hands of a god, it is a sign of being able to distinguish spiritual motives and having the ability to steer them in the proper direction, The ankusha is an attribute that is characteristic of Skanda and Ganesha. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

***

Una pica de elefante o gancho. En la India este gancho se utiliza guiar a los elefantes. En las manos de un Dios, es un signo de poder distinguir los motivos espirituales y tener la capacidad de dirigirles en la dirección correcta, el ankusha es un atributo que es característico de Skanda y Ganesha.

anna

(anna) = food
ANNA. (sáns. Svami Prabhupāda). Comestibles.

Anna. Food. One of the sixteen kalas or parts in the life of a householder. The other fifteen are: Pran, Breath; Shradha, Faith; Kham, Happiness; Vayu, Activity; Jyoti, Brilliance; Apa, Water; Prithvi, Forbearance; Indriya, Organ; Manas, Mind; Virya, Semen; Tapa, Penance; Mantra, Understanding; Icha, Ambition; Loka, Humankind; Nam, Anger. These sixteen qualities should be cultivated by the Grihasthi. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

***

Alimentos. Uno de los dieciséis kalas o partes en la vida de un cabeza de familia. Los quince son: Pran, aliento; Shradha, fe; Kham, felicidad; Vayu, actividad; Jyoti, brillo; APA, agua; Prithvi, paciencia; Indriya, órgano; Manas, mente; Virya, Semen; Tapa, penitencia; Mantra, comprensión; Icha, ambición; Loka, la humanidad; Nam, ira. Estas dieciséis cualidades deben ser cultivadas por el Grihasthi.

ANNA. El alimento.

Anna: Food.

Anna—food grains.

anna. comiendo (C. 5º, Cap. 24, V. 13).

anna. cereales (C. 5º, Cap. 16, V. 24).

anna. comestibles (C. 2º, Cap. 2, V. 4).

anna. distintos tipos de alimento (C. 4º, Cap. 19, V. 8).

anna-adāḥ. todas las entidades vivientes deseosas de alimento (C. 4º, Cap. 18, V. 27).

anna-adam. empleada para comer (C. 6º, Cap. 9, V. 1).

anna-adam. usada para ingerir alimentos (C. 6º, Cap. 9, V. 5).

anna-adya. granos (C. 2º, Cap. 3, V. 2-7).

anna-ādya. por ofrecerles cereales y otros comestibles en abundancia (C. 10º, Cap. 7, V. 5).

anna-ādya-ādeḥ. de comida, bebida, etc. (C. 7º, Cap. 11, V. 8-12).

anna-adyena. repartiendo prasāda (C. 8º, Cap. 16, V. 55).

Annada. (anna food" + da "giver") 1. An epithet of Devi. The 669th name in the Lalita Sahasranama. 2. The giver of food. 3. A name of Parvati or Annapurna. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Annadayini. (anna food" + dayini "giver") The giver of food. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

anna-kāṅk iṇaḥ. siempre deseoso de obtener el alimento necesario (C. 10º, Cap. 10, V. 16).

Annakuta. Food mountain. A festival for Annapurna when a mountain of food is constructed in her temple. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Comida de montaña. Un festival de Annapurna cuando se construye una montaña de alimentos en su templo.

Annam. Food. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

AÀö (annaṁ) = foodstuff
annam. acción fruitiva (C. 2º, Cap. 6, V. 18).

annam. alimento (C. 3º, Cap. 3, V. 28).

annam. alimento (prasāda) (C. 7º, Cap. 15, V. 6).

annam. alimentos (C. 6º, Cap. 1, V. 12).

annam. cereales (C. 4º, Cap. 17, V. 10-11).

annam. comestibles (C. 4º, Cap. 19, V. 9).

annam. comida (C. 9º, Cap. 10, V. 28).

annam. de las oblaciones de los sacrificios (C. 3º, Cap. 20, V. 51).

annam. granos (C. 3º, Cap. 5, V. 49).

annam. granos alimenticios (C. 3º, Cap. 5, V. 49).

annam. la comida (C. 9º, Cap. 21, V. 6).

Annamaya: Conciencia absorta solamente en comer (6º).

Annamaya—(consciousness) absorbed only in food.

anna-mayaḥ. la fuente de la potencia de los cereales (C. 5º, Cap. 22, V. 10).

annamaya kosa : "Cobertura de alimento." Cuerpo físico (Uniéndose a Siva).

Annamaya Kosha. One of the five sheaths which forms the various frames of the body enveloping the soul; also called the food sheath. It is the sheath best known and dearest to us (kosha). The other four sheaths are: Pran, Mana, Vigyan and Anand Koshas. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

***

Uno de los cinco envolturas que forma los distintos marcos del cuerpo que envuelven el alma; también llamada la envoltura de alimentos. Es la vaina más conocida y querida para nosotros (kosha). Las otras cuatro vainas son: Pran, Mana, Vigyan y Anand Koshas.

ANNAMAYA-KOSA. La envoltura corporal (que está constituida por el alimento).

ANNAMAYA KOSHA (sáns.). La envoltura exterior; el cuerpo físico. // La envoltura alimentaria, o envoltura corpórea, que rodea al Sí mismo y nos es la más conocida y familiar.

Annamaya kosha. Literalmente: envoltura de alimento constitutiva del cuerpo material. GLOSARIO DE LA TRADICION.

Annamaya Purusha. In taking on the food sheath (annamayakosha), the atman, the Self, becomes materialized consciousness, or the physical person. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

***

En la toma de la vaina de alimentos (annamayakosha), el atman, el ser, se convierte en conciencia materializada, o la persona física.




ANNAMÁYÁ-PURUSA. (sáns. hind.). La persona corpórea, forma materializada de conciencia que adopta el Sí mismo ó Atman al revestirse con el annamáyá-kosha.

anna-mayāya. que mantiene a todas las entidades vivientes proveyéndolas de todo lo necesario para vivir (C. 5º, Cap. 18, V. 18).

Annamaya: Conciencia absorta solamente en comer (6º).

ANNAMBHATTA. Filósofo indio. OBRAS: Tarkasangraha.

Annambhatta:
annānām. de toda clase de alimentos (C. 2º, Cap. 6, V. 1).

annāni. cereales o tierra (C. 4º, Cap. 28, V. 57).

Annaniya: Agonistics.

anna-pāna. con el alimento y la bebida (C. 3º, Cap. 31, V. 5).

anna-pānānām. de comida y bebida (C. 2º, Cap. 10, V. 29).

Annapati. (anna "food + pati "lord") 1. The Lord of food. 2. A name of the sun. 3. A name of fire. 4. A name of Shiva. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

***

1. El Señor de los alimentos. 2. Un nombre del sol. 3. Un nombre de fuego. 4. Un nombre de Shiva.


Anna-prāśana:   Ceremonia que se acostumbra realizar cuando se le dan al niño alimentos sólidos por vez primera. Es uno de los dies saṁskāras (ver Saṁskāra). (5º)

Anna-prāśana: Ceremonia que se acostumbra realizar cuando se le dan al niño alimentos sólidos por vez primera. Es uno de los diez saṁskāras [ver Saṁskāra]. [5º]

Anna-prāśana—the ceremony of offering a child his first food grains; one of the ten purificatory saṁskāras.

Annapurna—Durgā manifested in her form of supplier of food.

Annapurna. (anna "food" + purna "full") 1. A form of Durga, worshipped for her power of giving food; similar to the Roman Anna Perenna. 2. The nourishing fullness. 3. Filled with food. 4. A name of Parvati. 5. Epithet for the divine Mother. 6. Name of a Himalayan mountain range in Nepal. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

***

(anna "comida" + purna "full") 1. Una forma de Durga, adorado por su poder de dar la comida; Similar a la romana Anna Perenna. 2. La plenitud nutritiva. 3. Llenar con alimentos. 4. Un nombre de Parvati. 5. Epíteto para la madre divina. 6. Nombre de una cordillera del Himalaya en Nepal.

ANNAPÚRNÁ. (sáns.). (hind.). "La pródiga en alimento."

1. Uno de los nombres de la Madre Divina; una de las dos divinidades residentes en Kasi, siendo la otra Visvanatha.

2..Nombre de un macizo del Himalaya, en Nepal.

Annāpurṇā. “Plena de alimento.” Cima del Himālaya.

ANNA PURNA DEVI. Mit. En la mitología india es la diosa de la riqueza, a quien se invoca cada día al despertar en demanda del cotidiano alimento. Se la representa sentada sobre un loto, teniendo una cuchara asida con ambas manos. ANNA PURNA es la forma bienhechora de la Diosa Durga.

Annapurna devi:
·         Annapurne Sadapurne.htm
·         Annapurne Sadapurne7.htm
·         Sri Annapurna-ashtakam

Annastuti. A hymn to Food, that is, to Soma. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

AÀat:Î (annāt) = from grains
ANNAVARAM. Geog. Ciudad de la India, a 40 kms. ONO. de Vizugapatam, presidencia de Madrás.

ANNAVATTI. Geog. Pobl. del reino de Mysore (India Meridional).

ANNWM

El Averno irlandés. (La Diosa Blanca de R. Graves, 1º)

ano

ANOBATA. Mit. bud. Nombre mogol de Anavatapta, uno de los ochos grandes Nagas, dios serpiente del budismo. En tibetano se le llama Ma-dros-pa.

anobhiḥ. con los carros de bueyes (C. 10º, Cap. 5, V. 32).

AN::ðH (aṇoḥ) = than the atom
anoḥ. de Anu (C. 9º, Cap. 24, V. 6-8).

anoḥ. de Anu, el cuarto de los cuatro hijos de Yayāti (C. 9º, Cap. 23, V. 1).

aṇoḥ aṇimne. más pequeño que el átomo (C. 8º, Cap. 6, V. 8).

ANOPCHER. Geog. Ciudad de la India, presidencia de Agra, junto a la orilla derecha del Ganges, con 8590 habits.; comercio de algodón, añil y sal.

ANOPGARH. Geog. Pobl. de la región NO. de la India, en el Radjaputana, frontera del Bikanir, en pleno desierto.

ANRAVATI. Geog. Río de la India, afluente del Tapti, de 101 kms. de curso.

anrna

anṛṇaḥ.   liberado de todas mis deudas en el mundo material (C. 6º, Cap. 11, V. 18).

anṛṇaḥ.   libre de deudas (con mi hermano) (C. 6º, Cap. 11, V. 14).

anrta

An:àt: (anṛta) = false
anṛta.   falsedad (C. 1º, Cap. 14, V. 3).

anṛta-pūruṣa.   ¡oh, mentiroso! (C. 9º, Cap. 18, V. 36).

anṛta-vrata.   a quienes gusta decir mentiras (C. 8º, Cap. 1, V. 26).

anṛtaḥ.   el cuerpo temporal (C. 8º, Cap. 19, V. 40).

anṛtam.   falsa (C. 8º, Cap. 19, V. 39).

anṛtam.   falsas (C. 8º, Cap. 19, V. 42).

anṛtam.   falsedad (C. 1º, Cap. 17, V. 32).

anṛtam.   falso (C. 2º, Cap. 5, V. 10).

anṛtam.   mentira (C. 8º, Cap. 21, V. 12).

anṛtam.   mentiras (C. 10º, Cap. 4, V. 17).

anṛtam.   promesa o afirmación falsa (C. 9º, Cap. 1, V. 18).

anṛtam.   una mentira (C. 6º, Cap. 18, V. 47).

anṛtaṁ.   una mentira (C. 5º, Cap. 26, V. 28).

anṛtāt.   de romper la promesa, o del temor a ser un mentiroso (C. 10º, Cap. 1, V. 57).

anrte

anṛtena.   mediante el engaño (C. 1º, Cap. 17, V. 25).

anrty

anṛtyan.   bailaron (C. 8º, Cap. 18, V. 8).

anṛtyat.   el pequeño Kṛṣṇa bailaba (C. 10º, Cap. 11, V. 7).

ANSATA. Cruz egipcia o ankh, formada por una cruz Tau con un círculo o asa en la parte superior. Se encuentra con frecuencia en los monumentos, sobre todo en las representaciones de la diosa Sekhet, simbolizando el triunfo de la vida sobre la muerte. Era un de los atributos de Isis, como símbolo de la reencarnación y la inmortalidad. Los cristianos coptos la adoptaron siglos después. / Teo. Es un emblema del espíritu que descendió a la materia y que, aunque supeditado a ella, resucita y permanece en triunfo sobre los brazos de la cruz como implica el círculo de su parte superior. Además la línea vertical de la cruz representa al Principio Creador Masculino y la línea horizontal al Principio Femenino donde se plasman las formas.

Anshuman. See Anshumat. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Anshumat. Son of Asamanjas and grandson of Sagara. He brought back to earth the horse which had been carried off from Sagara's Ashvamedha sacrifice, and he discovered the remains of that king's sixty thousand sons, who had been killed by the fire of the wrath of Kapila. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

***

Hijo de Asamanjas y nieto de Sagara. Trajo de regreso a la tierra el caballo que hizo de sacrificio de en el rito Ashvamedha de Sagara, y descubrió los restos de 60 mil hijos del rey, que habían sido muertos por el fuego de la ira de Kapila.

Ansiedad:

Ansiedad, ausente en el servicio devocional:

TEXTO 15

Yaae >aqZMak-<aRGauåXaLYacMaUZvd>a]‚
raJaNYavYaRrQaMa<@l/Mai<@TaaSau )
AGa]ecrae MaMa iv>aae rQaYaUQaPaaNaa‚
MaaYauMaRNaa&iSa c d*Xaa Sah AaeJa AaC^RTa( )) 15 ))

yo bhīṣma-karṇa-guru-śalya-camūṣv adabhra-
rājanya-varya-ratha-maṇḍala-maṇḍitāsu
agrecaro mama vibho ratha-yūthapānām
āyur manāṁsi ca dṛśā saha oja ārcchat

yaḥ—es Él únicamente; bhīṣma—Bhīṣma; karṇa—Karṇa; guru—Droṇācārya; śalya—Śalya; camūṣu—en medio de la falange militar; adabhra—inmenso; rājanya-varya—grandes príncipes de la realeza; ratha-maṇḍala—hilera de cuadrigas; maṇḍitāsu—adornado con; agre-caraḥ—yendo hacia adelante; mama—mío; vibho—¡oh, gran Rey!; ratha-yūtha-pānām—todos los aurigas; āyuḥ—duración de la vida o de las actividades fruitivas; manāṁsi—arrebatos mentales; ca—también; dṛśā—mediante la vista; sahaḥ—poder; ojaḥ—fuerza; ārcchat—retiro.

TRADUCCIÓN

Fue sólo Él quien les redujo a todos la duración de la vida, y quien, en el campo de batalla, le retiró el poder especulativo y la fuerza del entusiasmo a la gran falange militar integrada por los Kauravas, encabezados por Bhīṣma, Karṇa, Droṇa, Śalya, etc. La disposición de éstos era experta y más que suficiente, pero Él (el Señor Kṛṣṇa), mientras avanzaba, hizo todo eso.

SIGNIFICADO

La Absoluta Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, se expande en el corazón de todos mediante Su porción Paramātmā plenaria, y, de ese modo, dirige a todo el mundo en lo referente al recuerdo, el olvido, el conocimiento, la falta de inteligencia, y en todas las actividades psicológicas (Bg. 15.15). En su carácter de Señor Supremo, Él puede aumentar o disminuir la duración de la vida de un ser viviente. Así pues, el Señor condujo la Batalla de Kurukṣetra según Su propio plan. Él quería esa batalla para establecer a Yudhiṣṭhira como el emperador de este planeta, y, para facilitar ese asunto trascendental, mató mediante Su voluntad omnipotente a todos los que se hallaban en el bando opuesto. El otro bando estaba equipado con todo el poderío militar y respaldado por grandes generales, tales como Bhīṣma, Droṇa y Śalya, y para Arjuna hubiera sido materialmente imposible ganar la batalla, si el Señor no lo hubiera ayudado mediante toda clase de tácticas. Esas tácticas las siguen por lo general todos los estadistas, incluso en la guerra moderna, pero todas ellas se realizan desde el punto de vista material, mediante poderosos espionajes, tácticas militares y maniobras diplomáticas. Sin embargo, como Arjuna era el devoto afectuoso del Señor, el Señor hizo todo eso Él mismo, sin que Arjuna tuviera que pasar por ninguna angustia personal. Ésa es la naturaleza del servicio devocional que se le presta al Señor. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 15, págs. 741-742).

Causas de la Ansiedad:

TEXTO 40

k-iÀàai>ahTaae_>aavE" XaBdaidi>arMa®lE/" )
Na dtaMau¢-MaiQaR>Ya AaXaYaa YaTPa[iTaé[uTaMa( )) 40 ))

kaccin nābhihato ’bhāvaiḥ
śabdādibhir amaṅgalaiḥ
na dattam uktam arthibhya
āśayā yat pratiśrutam

kaccit—si; na—no pudiste; abhihataḥ—hablado por; abhāvaiḥ—hostil; śabda-ādibhiḥ—por sonidos; amaṅgalaiḥ—desfavorables; na—no; dattam—diste como caridad; uktam—se dice; arthibhyaḥ—a quien ha pedido; āśayā—con esperanzas; yat—que; pratiśrutam—que se prometió pagar.

TRADUCCIÓN

¿Te ha hablado alguien con palabras hostiles o te han amenazado? ¿Acaso no pudiste darle caridad a alguien que la pidió, o no pudiste mantener la promesa que le hiciste a alguien?

SIGNIFICADO

El kṣatriya y el hombre rico son visitados a veces por personas que necesitan dinero. Cuando alguien que posee riquezas se le pide una donación, es su deber dar caridad conforme a la persona, el lugar y el momento. Si un kṣatriya o un hombre rico deja de cumplir con esta obligación, debe sentirse muy mal por esa discrepancia. De igual manera, son a veces causa de aflicción, y al fallar en eso, la persona es objeto de críticas, lo cual también podía ser la causa de la crisis de Arjuna. (S.B. 1º, Cap. 14, V. 40, págs. 718-719).

Ansiedad en Arjuna:

TEXTO 22

wiTa icNTaYaTaSTaSYa d*íairíeNa ceTaSaa )
raj" Pa[TYaaGaMad( b]øNa( YaduPauYaaR" k-iPaßJa" )) 22 ))

iti cintayatas tasya
dṛṣṭāriṣṭena cetasā
rājñaḥ pratyāgamad brahman
yadu-puryāḥ kapi-dhvajaḥ

iti—así pues; cintayataḥ—mientras pensaba para sus adentros; tasya—él; dṛṣṭā—observando; ariṣṭena—malos augurios; cetasā—por la mente; rājñaḥ—el Rey; prati—de vuelta; āgamat—vino; brahman—¡oh, brāhmaṇa!; yadu-puryāḥ—del reino de los Yadus; kapi-dhvajaḥ—Arjuna.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Brāhmaṇa Śaunaka!, mientras Mahārāja Yudhiṣṭhira, observando los signos desfavorables que en ese momento había en la Tierra, se hallaba así pensando para sus adentros, Arjuna regresó de la ciudad de los Yadus (Dvārakā). (S.B. 1º, Cap. 14, V. 22, pags. 704-705).

TEXTO 23

Ta& PaadYaaeiNaRPaiTaTaMaYaQaaPaUvRMaaTaurMa( )
ADaaevdNaMaiBbNdUNa( Sa*JaNTa& NaYaNaaBJaYaae" )) 23 ))

taṁ pādayor nipatitam
ayathā-pūrvam āturam
adho-vadanam ab-bindūn
sṛjantaṁ nayanābjayoḥ

tam—él (Arjuna); pādayoḥ—a los pies; nipatitam—postrándose; ayathā-pūrvam—sin precedente; āturam—abatido; adhaḥ-vadanam—con la cara dirigida hacia abajo; ap-bindūn—gotas de agua; sṛjantam—creando; nayana-abjayoḥ—de los ojos cual lotos.

TRADUCCIÓN

Cuando él se postró a sus pies, el Rey vio que su abatimiento no tenía precedentes. Estaba cabizbajo, y las lágrimas le brotaban de sus ojos de loto. (S.B. 1º, Cap. 14, V. 23, pág. 705).

TEXTO 24

ivl/aeKYaaeiÜGanôdYaae ivC^aYaMaNauJa& Na*Pa" )
Pa*C^iTa SMa SauôNMaDYae Sa&SMaràardeirTaMa( )) 24 ))

vilokyodvigna-hṛdayo
vicchāyam anujaṁ nṛpaḥ
pṛcchati sma suhṛn madhye
saṁsmaran nāraderitam

vilokya—viendo; udvigna—preocupado; hṛdayaḥ—corazón; vicchāyam—apariencia pálida; anujam—Arjuna; nṛpaḥ—el Rey; pṛcchati sma—preguntó; suhṛt—amigos; madhye—entre; saṁsmaran—recordando; nārada—el sabio Nārada; īritam—indicado por.

TRADUCCIÓN

Viendo a Arjuna pálido a causa de unas profundas angustias, el Rey, recordando las indicaciones del sabio Nārada, lo interrogó en medio de los amigos. (S.B. 1º, Cap. 14, V. 24, págs. 705-706).

TEXTO 39

k-iÀtae_NaaMaYa& TaaTa >a]íTaeJaa iv>aaiSa Mae )
Al/BDaMaaNaae_vjaTa" ik&- va TaaTa icraeizTa" )) 39 ))

kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ

kaccit—si; te—tu; anāmayam—salud está bien; tāta—mi querido hermano; bhraṣṭa—desprovisto; tejāḥ—brillo; vibhāsi—parece; me—a mí; alabdha-mānaḥ—sin respeto; avajñātaḥ—descuidado; kim—si; —o; tāta—mi querido hermano; ciroṣitaḥ—por una larga residencia.

TRADUCCIÓN

Arjuna, hermano mío, por favor dime si estás bien de salud. Pareces haber perdido el brillo del cuerpo. ¿Se debe esto a que otros te han faltado el respeto por tu larga estadía en Dvārakā?

SIGNIFICADO

El Mahārāja le preguntó a Arjuna por el bienestar de Dvārakā desde todos los puntos de vista, pero al final concluyó que mientras el propio Señor Kṛṣṇa estuviera ahí, nada malo podía pasar. Mas, al mismo tiempo, Arjuna parecía estar desprovisto del brillo del cuerpo, por lo cual el Rey le preguntó por su bienestar personal y le hizo muchas otras preguntas vitales. (S.B. 1º, Cap. 14, V. 39, pág. 718).

TEXTO 43

AiPa iSvTPaYaR>au&KQaaSTv& SaM>aaeJYaaNa( v*Öbal/k-aNa( )
JauGauiPSaTa& k-MaR ik-iÄTk*-Tavaà Yad+aMaMa( )) 43 ))

api svit parya-bhuṅkthās tvaṁ
sambhojyān vṛddha-bālakān
jugupsitaṁ karma kiñcit
kṛtavān na yad akṣamam

api svit—si fuera que; parya—dejando a un lado; bhuṅkthāḥ—habiendo comido; tvam—tú; sambhojyān—mereciendo comer juntos; vṛddha—los ancianos; bālakān—muchachos; jugupsitam—abominable; karma—acción; kiñcit—algo; kṛtavān—debes de haber hecho; na—no; yat—aquellos que; akṣamam—imperdonable.

TRADUCCIÓN

¿Será que no te has ocupado de ancianos y niños que merecían comer contigo? ¿Acaso los abandonaste y comiste solo? ¿Has cometido algún error imperdonable que se considera abominable?

SIGNIFICADO

Es deber del cabeza de familia alimentar primero a los niños, a los ancianos de la familia, a los brāhmaṇas y a los inválidos. Además de eso, a un cabeza de familia real se le exige llamar a cualquier desconocido que esté hambriento, para que venga y coma antes de que él mismo lo haga. A él se le exige que haga ese llamado en la calle y que lo haga tres veces. Que un cabeza de familia sea negligente en el cumplimiento de este deber prescrito, especialmente en relación con los ancianos y niños, es imperdonable. (S.B. 1º, Cap. 14, V. 43, págs. 721-722).

TEXTO 44

k-iÀTa( Pa[eïTaMaeNaaQa ôdYaeNaaTMabNDauNaa )
éUNYaae_iSMa rihTaae iNaTYa& MaNYaSae Tae_NYaQaa Na åk(- )) 44 ))

kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk

kaccit—si; preṣṭha-tamena—al muy querido; atha—Arjuna, hermano mío; hṛdayena—muy íntimo; ātma-bandhunā—tu propio amigo, el Señor Kṛṣṇa; śūnyaḥ—vacío; asmi—estoy; rahitaḥ—habiendo perdido; nityam—para siempre; manyase—crees; te—tú; anyathā—de lo contrario; na—nunca; ruk—congoja mental.

TRADUCCIÓN

¿O será que te sientes vacío para siempre, porque podrías haber perdido al más íntimo de tus amigos, el Señor Kṛṣṇa? ¡Oh, Arjuna, hermano mío!, no se me ocurre ninguna otra razón por la cual puedas estar tan acongojado.

SIGNIFICADO

La respuesta a todas las preguntas de Mahārāja Yudhiṣṭhira acerca de la situación del mundo ya la había conjeturado él mismo, basándola en la desaparición del Señor Kṛṣṇa de ante la visión del mundo, y esto lo había descubierto ahora debido al gran abatimiento de Arjuna, que no habría sido posible de otra manera. Así que, a pesar de no estar seguro de ello, se vio obligado a preguntarle a Arjuna francamente, fundándose en la indicación de Śrī Nārada. (S.B. 1º, Cap. 14, V. 44, págs. 722-723).

Ansiedad en el Kali-yuga:

TEXTO 19

DaMaR ovac
k-iÀÙd]e_NaaMaYaMaaTMaNaSTae
ivC^aYaaiSa ãaYaTaezNMau%eNa )
Aal/+aYae >avTaqMaNTaraiDa&
dUre bNDau& XaaeciSa k-ÄNaaMb )) 19 ))

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

dharmaḥ uvāca—Dharma preguntó; kaccit—si; bhadre—señora; anāmayam—muy fuerte y sana; ātmanaḥ—el yo; te—a ti; vicchāyā asi—parece estar cubierta por la sombra de la angustia; mlāyatā—que oscurece; īṣat—ligeramente; mukhena—por la cara; ālakṣaye—usted se ve; bhavatīm—a usted; antaḥ-ādhim—alguna enfermedad interna; dūre—añorar a alguien distante; bandhum—amigo; śocasi—pensando en; kañcana—alguien; amba—¡oh, madre!.

TRADUCCIÓN

Dharma (en la forma de un toro) preguntó: Señora, ¿no se encuentra sana y fuerte? ¿Por qué la cubre la sombra de la angustia? Su cara indica que usted se ha ennegrecido. ¿Acaso está sufriendo de alguna enfermedad interna, o será que está pensando en algún pariente que se encuentra lejos, en un lugar distante?

SIGNIFICADO

En esta era de Kali, la gente del mundo siempre está llena de ansiedades. Todo el mundo padece de alguna clase de enfermedad. De sólo verle el rostro a la gente de esta época, uno puede descubrir la condición de la mente. Todo el mundo siente la ausencia del pariente que está lejos del hogar. El signo característico de la era de Kali es que ninguna familia tiene ahora la bendición de vivir junta. Para ganarse la vida, el padre vive en un lugar lejos de donde está el hijo, o la esposa vive lejos del esposo, y así sucesivamente. Se sufre de enfermedades internas, de la lejanía de los seres queridos, y de las angustias de mantener el statu quo. Éstos son sólo algunos factores importantes que hacen que la gente de esta era siempre se sienta infeliz. (S.B. 1º, Cap. 16, V. 19, pág. 805).

TEXTO 20

PaadENYaURNa& XaaeciSa MaEk-Paad‚
MaaTMaaNa& va v*zlE/>aaeR+YaMaa<aMa( )
Aahae SauradqNa( ôTaYaj>aaGaaNa(
Pa[Jaa oTa iSvNMagavTYavzRiTa )) 20 ))

pādair nyūnaṁ śocasi maika-pādam
ātmānaṁ vā vṛṣalair bhokṣyamāṇam
āho surādīn hṛta-yajña-bhāgān
prajā uta svin maghavaty avarṣati

pādaiḥ—por tres patas; nyūnam—menos; śocasi—si te estás lamentando por eso; —mi; eka-pādam—sólo una pata; ātmānam—el cuerpo de uno; —o; vṛṣalaiḥ—por los consumidores de carne ilegales; bhokṣyamāṇam—ser explotada; āhoḥ—en el sacrificio; sura-ādīn—los semidioses autorizados; hṛta-yajña—despojados del sacrificio; bhāgān—ración; prajāḥ—los seres vivientes; uta—creciente; svit—si; maghavati—con hambre y escasez; avarṣati—por la falta de lluvia.

TRADUCCIÓN

He perdido tres patas, y ahora estoy parado en una sola. ¿Se está usted lamentando por el estado de mi existencia? ¿O será que está muy angustiada porque de ahora en adelante los consumidores de carne ilegales la van a explotar? ¿O quizás se encuentra usted en una situación lamentable, porque ahora los semidioses están privados de su ración de las ofrendas de los sacrificios, debido a que actualmente éstos no se celebran? ¿O será que está usted afligida por los seres vivientes, a causa de los sufrimientos que a éstos les infligen el hambre y las sequía?

SIGNIFICADO

Con el progreso de la era de Kali, cuatro cosas en particular van disminuyendo gradualmente, a saber: la duración de la vida, la misericordia, la capacidad de recordar y los principios morales y religiosos. Como Dharma, o los principios religiosos, se perderían en la proporción de tres es a cuatro, el toro simbólico estaba parado sólo sobre una pata. Cuando las tres cuartas partes de la población del mundo entero se vuelve irreligiosa, la situación se convierte en un infierno para los animales. En la era de Kali, las civilizaciones ateas crearán muchísimas sociedades supuestamente religiosas, en las que se desafiará directa o indirectamente a la Personalidad de Dios. Y, de ese modo, unas sociedades de hombres infieles harán que el mundo les resulte inhabitable a la sección más cuerda de la gente. Entre los seres humanos hay diferentes gradaciones, en proporción a la fe que tienen en la Suprema Personalidad de Dios. Los hombres fieles de primera clase son los Vaiṣṇavas y los brāhmaṇas, luego están los kṣatriyas, luego los vaiśyas, luego los śūdras, luego los mlecchas, los yāvanas y, por último, los caṇḍālas. La degradación de los instintos humanos comienza a partir de los mlecchas, y el estado de vida caṇḍāla es la última palabra en degradación humana. Todos los términos antedichos que se mencionan en las Escrituras védicas no son para ninguna comunidad o tipo de nacimiento en particular. Se trata de diferentes cualidades de los seres humanos en general. Esto no tiene nada que ver con un derecho de nacimiento o una comunidad. Uno puede adquirir las respectivas cualidades mediante sus propios esfuerzos, y, en consecuencia, el hijo de un vaiṣṇava puede convertirse en un mleccha, o el hijo de un caṇḍāla puede ser más que un brāhmaṇa, todo en función de su asociación e íntima relación con el Señor Supremo.

A la gente que come carne, por lo general se la denomina mleccha. Pero no todos los que comen carne son mlecchas. Aquellos que comen carne en términos de las disposiciones de las Escrituras no son mlecchas, pero los que lo hacen sin restricción sí reciben ese nombre. El comer carne de vaca se prohíbe en las Escrituras, y los seguidores de los Vedas les brindan una especial protección a los toros y a las vacas. Pero en la era de Kali, la gente va a explotar a su antojo el cuerpo del toro y de la vaca, con lo cual provocarán diversos tipos de sufrimientos.

La gente de esta época no ejecutará ningún sacrificio. A la población mleccha le importarán muy poco las celebraciones de sacrificios, aunque ello es esencial para las personas que están dedicadas al disfrute de los sentidos de un modo material. En El Bhagavad-gītā se recomienda enfáticamente la ejecución de sacrificios (Bg. 3.14-16).

A los seres vivientes los crea Brahmā, el creador, y para que el ser viviente creado se mantenga de un modo progresivo en la senda que va de vuelta a Dios, él también creó el sistema de ejecutar sacrificios. El sistema consiste en que los seres vivientes viven de la producción de granos y vegetales, y, por el hecho de comer esa clase de alimentos, obtienen el poder vital del cuerpo en la forma de sangre y semen, y con la sangre y el semen un ser viviente es capaz de crear a otros seres vivientes. Pero la producción de granos, pasto, etc., la hace posible la lluvia, y la ejecución de los sacrificios recomendados hace que esa lluvia caiga adecuadamente. Esos sacrificios los dirigen los ritos de los Vedas, es decir, El Sāma, El Yajur, El Ṛg y El Atharva Veda. En El Manu-smṛti se indica que al dios del Sol se lo complace mediante los sacrificios que se ofrecen en el altar del fuego. Cuando el dios del Sol está complacido, él recoge el agua del mar debidamente, y de ese modo se forman suficientes nubes en el cielo y cae la lluvia. Después de que caen suficientes lluvias, hay suficiente producción de granos para los hombres y para todos los animales, y eso hace que haya energía en el ser viviente para la actividad progresiva. Los mlecchas, sin embargo, hacen planes para instalar mataderos en los que se maten a los toros y las vacas junto con otros animales, creyendo que van a prosperar por el hecho de aumentar el número de fábricas, y que vivirán a base de comida de origen animal, sin preocuparse por la ejecución de sacrificios y la producción de granos. Pero ellos han de saber que incluso para los animales deben producir pastos y vegetales, pues de lo contrario los animales no pueden vivir. Y para producir pasto para los animales, requieren de suficiente lluvias. Por lo tanto, en fin de cuentas tienen que depender de la misericordia de semidioses tales como el dios del Sol, Indra y Candra, y a esos semidioses se les debe satisfacer mediante las ejecucciones de sacrificios.

Este mundo material es una clase de prisión, tal como lo hemos mencionado varias veces. Los semidioses son los sirvientes del Señor que velan por el buen mantenimiento de la prisión. Estos semidioses quieren ver que los seres vivientes rebeldes, que desean sobrevivir sin fe, vuelvan la atención gradualmente hacia el poder supremo del Señor. Por eso en las Escrituras se recomienda el sistema de ofrecer sacrificios.

Los hombres materialistas quieren trabajar duro y disfrutar de resultados fruitivos en aras del disfrute de los sentidos. Debido a ello, cometen muchas clases de pecados a cada paso que dan en la vida. No obstante, aquellos que están dedicados conscientemente al servicio devocional del Señor, son trascendentales a todas las variedades de pecados y virtudes. Sus actividades están exentas de la contaminación de las tres modalidades de la naturaleza material. Los devotos no tienen ninguna necesidad de realizar los sacrificios prescritos, porque la vida misma del devoto es un símbolo de sacrificio. Pero las personas que están dedicadas a las actividades fruitivas en aras del disfrute de los sentidos, deben ejecutar los sacrificios prescritos, porque ése es el único medio de liberarse de la reacción de todos los pecados cometidos por los ejecutores fruitivos. Los semidioses se complacen cuando se celebran esos sacrificios, de la misma manera en que los funcionarios de una prisión se satisfacen cuando los prisioneros se vuelven súbditos obedientes. Sin embargo, el Señor Caitanya ha recomendado únicamente un yajña, o sacrificio, llamado el saṅkīrtana-yajña, el canto de Hare Kṛṣṇa, en el que todo el mundo puede participar. Así pues, tanto los devotos como los ejecutores fruitivos pueden obtener el mismo beneficio de las ejecucciones de saṅkīrtana-yajña. (S.B. 1º, Cap. 16, V. 20, págs. 806-808).





juancas

AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST



IVOOX.COM


PRINCIPALES de ivoox.com

    BIBLIA I - LINKS en ivoox.com

  1. BIBLIA - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  2. BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com

  3. BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  4. EGIPTO - LINKS - ivoox.com

  5. EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
  6. Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com

  7. Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
  8. HISTORIA en GENERAL - LINKS

  9. HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012

PLAYLIST - EMBEDR


  1. JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
  2. Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
  3. Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
  4. Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
  5. El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
  6. El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011

MEDICINA NATURAL, RELAJACION

  1. Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
  2. Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
  3. Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
  4. Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012

VAISHNAVAS, HINDUISMO

  1. KRSNA - RAMA - VISHNU -  jueves 16 de febrero de 2012
  2. Gopal Krishna Movies -  jueves 16 de febrero de 2012
  3. Yamuna Devi Dasi -  jueves 16 de febrero de 2012
  4. SRILA PRABHUPADA I -  miércoles 15 de febrero de 2012
  5. SRILA PRABHUPADA II -  miércoles 15 de febrero de 2012
  6. KUMBHA MELA -  miércoles 15 de febrero de 2012
  7. AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS -  miércoles 15 de febrero de 2012
  8. GANGA DEVI MATA -  miércoles 15 de febrero de 2012
  9. SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
  10. GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
  11. Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
  12. Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
  13. La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
  14. La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
  15. La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
  16. La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
  17. La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
  18. Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012

Biografías

  1. Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
  2. Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011

Romanos

  1. Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012

Egipto

  1. Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
  2. EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
  3. EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
  4. EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
  5. EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
  6. EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
  7. EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
  8. EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
  9. EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012

La Bíblia

  1. El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
  2. El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
  3. El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
  4. El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
  5. El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
  6. El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
  1. La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
  2. La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
  3. La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
  4. La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
  5. La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011








TABLA - FUENTES - FONTS

SOUV2 BalaramScaGoudyFOLIO 4.2Biblica Font





free counters

Disculpen las Molestias

Planet ISKCON - 2010  ·  Planet ISKCON - 2011

Maestros Espirituales

IVOOX.COM

PRINCIPALES

BIBLIA I - LINKS en ivoox.com

BIBLIA - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012

VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com

VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012

BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com

BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012

EGIPTO - LINKS - ivoox.com

EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012

Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com

Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012

HISTORIA en GENERAL - LINKS

HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012

OTRAS - LINKS - ivoox.com

AUDIO en ivoox.com - LINKS

No hay comentarios:

Publicar un comentario