MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| THE ABANDONED DOG ---- Viareggio, Italy: April 13, 1999 | EL PERRO ABANDONADO ---- Viareggio, Italia: 13 de abril de 1999 |
|---|---|
| September 10, 2011 at 4:28 | 10 de septiembre de 2011 a las 4:28 |
| Oṁ viṣṇupāda paramahaṁsa parivrājakācārya aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja | Om viṣṇupāda paramahaṁsa parivrājakācārya aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja |
| As Śrīla Nārāyaṇa Mahārāja told the story herein, he was unsuccessfully trying to hold back his tears. In order to wipe his eyes as he was reaching the story’s end, he opened his arms to take hold of his upper sannyāsa cloth and slip it under his eyeglasses. He was wearing a very thin garland of tiny lavender flowers at that time. As he was opening his arms, his arms came from between the two insides of the garland. The garland broke, and the lavender flowers softly flew out in all directions. That, combined with the fact that Śrīla Mahārāja was wiping his tears, brought his audience to tears: | Mientras Śrīla Nārāyaṇa Mahārāja narraba la historia, intentaba en vano contener las lágrimas. Al acercarse al final del relato, abrió los brazos para sujetar su túnica de sannyāsa y deslizarla bajo sus gafas. Llevaba una fina guirnalda de diminutas flores de lavanda. Al abrir los brazos, estos se enredaron entre las dos partes interiores de la guirnalda. Esta se rompió y las flores de lavanda se dispersaron suavemente en todas direcciones. Esto, sumado al hecho de que Śrīla Mahārāja se secaba las lágrimas, conmovió profundamente a su audiencia. |
| Today I went to the seashore for a walk. I was chanting and remembering some pastimes of Sri Kṛṣṇa, and I was especially chanting this verse: | Hoy fui a la orilla del mar a dar un paseo. Estaba cantando y recordando algunos pasatiempos de Sri Kṛṣṇa, y en especial estaba cantando este verso: |
|
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā jātānurāgo druta-citta uccaiḥ hasaty atho roditi rauti gāyaty unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ |
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā jātānurāgo druta-citta uccaiḥ hasaty atho roditi rauti gāyaty unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ |
| [“By chanting the holy name of the Supreme Lord, one comes to the stage of love of Godhead. Then the devotee is fixed in his vow as an eternal servant of the Lord, and he gradually becomes very much attached to a particular name and form of the Supreme Personality of Godhead. As his heart melts with ecstatic love, he laughs very loudly or cries or shouts. Sometimes he sings and dances like a madman, for he is indifferent to public opinion.” (Śrīmad-bhāgavatam 11.2.40)] | [“Al cantar el santo nombre del Señor Supremo, uno llega a la etapa del amor a Dios. Entonces, el devoto se reafirma en su voto como siervo eterno del Señor y, gradualmente, se apega profundamente a un nombre y una forma particulares de la Suprema Personalidad de Dios. A medida que su corazón se derrite de amor extático, ríe a carcajadas, llora o grita. A veces canta y baila como un loco, pues le es indiferente la opinión pública.”] (Srīmad-Bhāgavatam 11.2.40)] |
| I was also thinking about the meaning of this verse, which applies to devotees who have developed their Kṛṣṇa consciousness up to rati, (bhāva). Rati is the first glimpse of prema; it is a semblance of prema. Those who have rati sing the name of their beloved: Govinda, Dāmodara, Mādhaveti, Rādhā-Govinda, Rādhā-nātha and all the other sweet holy names of Lord Kṛṣṇa. They give up their shyness and become as though mad. With tears in their eyes, they fall down and roll on the earth, sometimes laughing without any reason and sometimes weeping bitterly. | También estaba pensando en el significado de este verso, que se aplica a los devotos que han desarrollado su conciencia de Kṛṣṇa hasta rati (bhāva). Rati es el primer atisbo de prema; es una semejanza de prema. Quienes tienen rati cantan el nombre de su amado: Govinda, Dāmodara, Mādhaveti, Rādhā-Govinda, Rādhā-nātha y todos los demás dulces nombres sagrados del Señor Kṛṣṇa. Abandonan su timidez y se vuelven como locos. Con lágrimas en los ojos, caen y ruedan por el suelo, a veces riendo sin razón alguna y a veces llorando amargamente. |
| Common devotees will generally think that such a devotee has become mad. They consider that for no reason he is laughing, for no reason he is weeping and for no reason he is rolling on the earth. They cannot understand, and even Lord Brahma and other demigods cannot understand, why devotees even from the preliminary stage of love of God are behaving like this. | Los devotos comunes suelen pensar que tal devoto se ha vuelto loco. Consideran que ríe, llora y se revuelca en el suelo sin motivo aparente. No pueden comprender, ni siquiera el Señor Brahma ni otros semidioses, por qué los devotos, incluso desde la etapa inicial del amor a Dios, se comportan de esta manera. |
| Those who do not have very much attraction for Kṛṣṇa and have not served Him, those who have no love and affection like gopīs, cannot be like this. These are the symptoms of a most high class devotee. | Quienes no sienten gran atracción por Kṛṣṇa y no le han servido, quienes carecen de amor y afecto como las gopīs, no pueden ser así. Estos son los síntomas de un devoto de altísima clase. |
| So while I was walking on the seashore, I was chanting and remembering the meaning of this verse. Just then I saw a very pathetic scene, which touched my heart. There was a dog on the road at the seashore. He looked like he was waiting for someone, and he had tears in his eyes and mud all around his eyes. He was a German shepherd dog. When he was young he had been very beautiful and strong, but now he was old and neglected. | Mientras caminaba por la orilla del mar, recitaba y recordaba el significado de este verso. Justo entonces vi una escena muy triste que me conmovió. Había un perro en el camino junto al mar. Parecía estar esperando a alguien, con lágrimas en los ojos y barro alrededor de ellos. Era un pastor alemán. De joven había sido muy hermoso y fuerte, pero ahora era viejo y estaba abandonado. |
| He was searching for someone. He would look at all the cars passing by. He would run towards the people who passed by, looking at them with eyes full of expectation. Then again, he would run away in the direction of the sea, or sit down with very sad eyes. | Buscaba a alguien. Observaba todos los coches que pasaban. Corría hacia la gente que pasaba, mirándola con ojos llenos de expectación. Luego, corría hacia el mar o se sentaba con la mirada muy triste. |
| I asked Brajanātha and Līlā-puruṣottama prabhus: | Le pregunté a Brayanath y Leela-Purushottama Prabhus: |
| “Is this dog waiting for his master, who is perhaps walking here and there?” | “¿Estará este perro esperando a su amo, que tal vez esté paseando por aquí y por allá?” |
| They replied: | Ellos respondieron: |
| “No, no. Perhaps some cruel master saw that his dog was becoming old, or he thought, ‘I don’t want any dogs now.’ He left him in this area, during summer, when thousands of persons were at the seashore.” | “No, no. Quizás algún amo cruel vio que su perro envejecía, o pensó: ‘Ya no quiero perros’. Lo dejó en esta zona, durante el verano, cuando miles de personas estaban en la costa.” |
| That master left his very dear dog, and now the dog is remembering: | Ese amo dejó a su muy querido perro, y ahora el perro lo recuerda: |
| “Where is my master? | “¿Dónde está mi amo?” |
| He loved me so much. He used to wash me daily with soap – with his own hands – and he loved me so affectionately. | Me quería muchísimo. Solía lavarme a diario con jabón, con sus propias manos, y me quería con mucho cariño. |
| But where is my master now? | Pero, ¿dónde está mi amo ahora? |
| Perhaps he has lost me, so one day he will come and again take me in his car. | Quizás me haya perdido de vista, así que algún día volverá y me llevará de nuevo en su coche. |
| Remembering the past love and affection of his master and thinking: | Recordando el amor y el cariño que le profesaba su amo en el pasado y pensando: |
| “How sweet it was” | “Qué dulce fue” |
| He is sitting and weeping. | Está sentado y llorando. |
| Why did the Gopīs lament for Kṛṣṇa? | ¿Por qué las Gopīs se lamentaban por Krishna? |
| Why did Śrīdāmā weep so bitterly? | ¿Por qué Śrīdāmā lloró tan amargamente? |
| Why did Śrīla Rūpa Gosvāmī and the other Gosvāmīs weep? | ¿Por qué lloraron Śrīla Rūpa Gosvāmī y los demás Gosvāmīs? |
|
he rādhe vraja-devīke ca lalite he nanda-sūno kutaḥ śrī-govardhana-kalpa-pādapa-tale kālindī-vane kutaḥ ghoṣantāv iti sarvato vraja-pure khedair mahā-vihvalau vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī jīva-gopālakau |
he rādhe vraja-devīke ca lalite he nanda-sūno kutaḥ śrī-govardhana-kalpa-pādapa-tale kālindī-vane kutaḥ ghoṣantāv iti sarvato vraja-pure khedair mahā-vihvalau vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī jīva-gopālakau |
| [“I offer my respectful obeisances to the six Gosvāmīs, namely Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī, Śrīla Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrīla Raghunātha Daśa Gosvāmī, Śrīla Jīva Gosvāmī and Sri Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, who were chanting very loudly everywhere in Vṛndāvana, shouting: | [“Ofrezco mis respetuosas reverencias a los seis Gosvāmī, a saber, Śrīla Rūpa Gośvāmī, Śrīla Sanātana Gośvāmī, Śrīla Raghunātha Bhatta Gosvāmī, Śrīla Raghunātha Dasha Gosvāmī y Śarila Gosvāmī, Śarila Gosvāmī Gosvāmī, que cantaban en voz muy alta por todas partes en Vṛndāvana, gritando: |
| ‘O Queen of Vṛndāvana, Rādhārāṇī! | ¡Oh, reina de Vrndavana, princesa! |
| O Lalite! | ¡Oh Lalita! |
| O son of Nanda Mahārāja! | ¡Oh hijo de Nanda Mahārāja! |
| Where are you all now? | ¿Dónde estáis todos ahora? |
| Are you just on the hill of Govardhana, or are you under the trees on the bank of the Yamunā? | ¿Estás justo en la colina de Govardhana, o estás bajo los árboles a la orilla del Yamunā? |
| Where are you?’ | ¿Dónde estás?' |
| These were their moods in executing Kṛṣṇa consciousness.” | Estos eran sus estados de ánimo al practicar la conciencia de Krishna. |
| (Śrī Ṣad-Gosvāmyāṣṭakam 8)] | (Śrī Ṣad-Gosvāmyāṣṭakam 8)] |
| If a dog can weep, why can the associates of the Supreme Lord not weep? | Si un perro puede llorar, ¿por qué no pueden llorar los asociados del Señor Supremo? |
| Sometimes that dog thinks: | A veces ese perro piensa: |
| “I should die.” | "Debería morir." |
| He walks towards the sea and weeps. He is about to enter, but then he returns thinking: | Camina hacia el mar y llora. Está a punto de entrar, pero luego regresa pensando: |
| “My master may come. That is why I don’t want to die.” | “Puede que mi amo venga. Por eso no quiero morir.” |
| The gopīs are like this. They want to die, but at the next moment they remember Kṛṣṇa’s words: | Las gopīs son así. Quieren morir, pero al momento siguiente recuerdan las palabras de Kṛṣṇa: |
| “I will come back.” | “Volveré.” |
| The gopīs, or any devotees who weep bitterly for the Lord, also laugh sometimes that their Lord has come. But this cruel master will never come, because his love and affection has stopped. The love of the cruel master is mundane, but the love and affection of Lord Kṛṣṇa is transcendental. Kṛṣṇa may come and satisfy His devotees, saying: | Las gopīs, o cualquier devoto que llora amargamente por el Señor, a veces también se ríen porque su Señor ha venido. Pero este cruel amo jamás vendrá, porque su amor y afecto han cesado. El amor del cruel amo es mundano, pero el amor y el afecto del Señor Kṛṣṇa son trascendentales. Kṛṣṇa puede venir y satisfacer a Sus devotos, diciendo: |
| “I have come” | “He venido” |
| But the cruel masters of this world will not come. | Pero los crueles amos de este mundo no vendrán. |
| That dog has been waiting for years. No one gives him bath now, and no one takes him into their car. So he weeps. If he sees anyone, he thinks: | Ese perro lleva años esperando. Nadie lo baña ahora, y nadie lo sube al coche. Así que llora. Si ve a alguien, piensa: |
| “My master has come.” | “Mi amo ha llegado.” |
| Then he looks more closely, and then again weeps. | Luego mira con más atención y vuelve a llorar. |
| This world is meant for our learning; it is like a school or college. We can learn many things from this world – by examples such as this one about the abandoned dog. Today I was realising why the gopīs lament and weep so much – and why they sing. We should realise these topics, but we cannot do so by speculation of the mind. Such realisation is possible only by the association of high class of devotees of the Lord. | Este mundo está destinado a nuestro aprendizaje; es como una escuela o un colegio. Podemos aprender muchas cosas de él, por ejemplo, con ejemplos como el del perro abandonado. Hoy comprendí por qué las gopīs se lamentan y lloran tanto, y por qué cantan. Debemos comprender estos temas, pero no podemos hacerlo mediante la mera especulación mental. Tal comprensión solo es posible en compañía de devotos de alto rango del Señor. |
| That dog will die one day, and his cruel master will not return. But Lord Kṛṣṇa is always controlled by the love of His devotees, and they cannot die. When they weep like this they become mad: and from time to time Lord Kṛṣṇa comes and pacifies them. But they will say they have seen Him only in a dream. They will consider: | Ese perro morirá algún día, y su cruel amo no regresará. Pero el Señor Krishna siempre es controlado por el amor de Sus devotos, y ellos no pueden morir. Cuando lloran así, enloquecen; y de vez en cuando el Señor Krishna viene y los calma. Pero ellos dirán que solo lo han visto en sueños. Considerarán: |
| “Perhaps I was mad, and that is why I thought I saw Him; but I have not really seen Him.” | “Tal vez estaba loco, y por eso creí verlo; pero en realidad no lo he visto.” |
| Actually they have seen Him. Thus, the devotee increases his love for Kṛṣṇa. | En realidad, lo han visto. Por lo tanto, el devoto aumenta su amor por Krishna. |
| Lord Kṛṣṇa’s cowherd-friend Madhumaṅgala wept bitterly, as did Mādhavendra Purīpāda. He prayed: | Madhumaṅgala, amigo del pastor de vacas del Señor Kṛṣṇa, lloró amargamente, al igual que Mādhavendra Purīpāda. Él oró: |
| “O Lord of Mathura, O beloved. | “Oh Señor de Mathura, oh amado. |
| When will I see You? | ¿Cuándo te veré? |
| I am dying, so please come and give me Your darśana.” | Me estoy muriendo, así que por favor ven y dame Tu darśana.” |
| Śrīmatī Rādhikā, the crest-jewel of the gopīs, prays: | Śrīmatī Rādhikā, la joya suprema de las gopīs, reza: |
|
hā nātha ramaṇa preṣṭha kvāsi kvāsi mahā-bhuja dāsyās te kṛpaṇāyā me sakhe darśaya sannidhim |
hā nātha ramaṇa preṣṭha kvāsi kvāsi mahā-bhuja dāsyās te kṛpaṇāyā me sakhe darśaya sannidhim |
| [“O master, O My lover! | [“¡Oh amo, oh mi amante! |
| O dearmost, where are You? | Oh, mi querido, ¿dónde estás? |
| Where are You? | ¿Dónde estás? |
| Please, O mighty-armed one, O friend, show Yourself to Me, Your poor servant!” (Śrīmad-bhāgavatam 10.30.39)] | ¡Por favor, oh poderoso guerrero, oh amigo, muéstrate ante Mí, tu pobre siervo! (Srīmad-Bhāgavatam 10.30.39) |
| The gopīs all weep in this way. They will never die, but that dog will die. The cruel master will also die, but Kṛṣṇa and His devotees will never die. One day Kṛṣṇa is bound to give His darśana and service. | Las gopīs lloran así. Ellas jamás morirán, pero ese perro sí. El cruel amo también morirá, pero Krishna y sus devotos jamás morirán. Un día, Krishna está obligado a dar su darśana y servir. |
| We should be like those gopīs and the other associates of Lord Kṛṣṇa. | Debemos ser como esas gopīs y los demás asociados del Señor Kṛṣṇa. |
| Madhurika Devi Dasi Bvnm | Madhurika Devi Dasi Bvnm |
de Rama Kānta Dāsa |
de Rama Kānta Dāsa |
| This world is meant for our learning; it is like a school or college. We can learn many things from this world – by examples such as this one about the abandoned dog. Today I was realising why the gopīs lament and weep so much – and why they sing. We should realise these topics, but we cannot do so by speculation of the mind. Such realisation is possible only by the association of high class of devotees of the Lord. | Este mundo está destinado a nuestro aprendizaje; es como una escuela o un colegio. Podemos aprender muchas cosas de este mundo, por ejemplo, con ejemplos como el del perro abandonado. Hoy comprendí por qué las gopīs se lamentan y lloran tanto, y por qué cantan. Debemos comprender estos temas, pero no podemos hacerlo mediante la mera especulación mental. Tal comprensión solo es posible en compañía de devotos de alto rango del Señor. |
| 10 de septiembre de 2011 a las 4:28 | 10 de septiembre de 2011 a las 4:28 |
| https://www.facebook.com/reel/1399869431620700 - Radhe Radhe | https://www.facebook.com/reel/1399869431620700 - Row Row |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario