MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verse One - Dig-darśinī-ṭīkā | Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verso Uno - Dig-darśinī-ṭīkā |
|---|---|
| September 19, 2011 at 4:29 | 19 de septiembre de 2011 a las 4:29 |
| Dig-darśinī-ṭīkā | Dig-darśinī-ṭīkā |
| by the crest jewel among Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas | por la joya de la cresta entre los Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas |
| Śrīla Śrī-yukta Sanātana Gosvāmī | Srila Sri-yukta Sanatana Gosvami |
| verse and ṭīkā translations and annotations | Versos y traducciones y anotaciones de ṭīkā |
| by nitya-līlā praviṣṭa-oṁ-viṣṇupāda-paramahaṁsa-svāmī | por nitya-leela pravishta-o-vishnupada-paramahasa-swamy |
| Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja | Śri Śrimad Bhakti Prajnan Keshav Goswami Maharaj |
|
namāmīśvaraṁ saccidānanda-rūpaṁ lasat-kuṇḍalaṁ gokule bhrāja-mānam yaśodā-bhiyolūkhalād-dhāvamānaṁ parāmṛṣṭam atyaṁ tato drutya gopyā |
namāmīśvaraṁ saccidānanda-rūpaṁ lasat-kuṇḍalaṁ gokule bhrāja-mānam yaśodā-bhiyolūkhalād-dhāvamānaṁ parāmṛṣṭam atyaṁ tato drutya gopyā |
| SYNONYMS | SINÓNIMOS |
| namāmī – obeisances; īśvaram – to the Supreme Controller, the possessor of all potency; sat-cit-ānanda-rūpam – the origin of all incarnations, the very embodiment of eternity, knowledge and bliss, Śrī Kṛṣṇa; lasat-kuṇḍalam – on whose cheeks makara-shaped earrings are frolicking; gokule – in the transcendental abode of Gokula, the home of the gopas, gopīs, cows, calves and so forth; bhrāja-mānam – He is splendidly situated as the brilliant conception; yaśodā-bhiyā – out of fear of Mother Yaśodā; ulūkhalād – after jumping from the grinding mortar; dhāvamānam – running away; parāmṛṣṭam – forcefully seized from behind; atyantataḥ – ultimately; drutya – running very swiftly; gopyā – by Mother Yaśodā. | namāmī – reverencias; īśvaram – al Controlador Supremo, poseedor de toda potencia; sat-cit-ānanda-rūpam – el origen de todas las encarnaciones, la encarnación misma de la eternidad, el conocimiento y la dicha, Śrī Kṛṣṇa; lasat-kuṇḍalam – en cuyas mejillas retozan pendientes en forma de makara; gokule – en la morada trascendental de Gokula, el hogar de los gopas, gopīs, vacas, terneros, etc.; bhrāja-mānam – Él está espléndidamente situado como la brillante concepción; yaśodā-bhiyā – por temor a la Madre Yaśodā; ulūkhalād – después de saltar del mortero; dhāvamānam – huyendo; parāmṛṣṭam – agarrado con fuerza por detrás; atyantataḥ – finalmente; drutya – corriendo muy rápidamente; gopyā – por la Madre Yaśodā. |
| TRANSLATION | TRADUCCIÓN |
| I offer obeisances unto Śrī Kṛṣṇa, the possessor of all potencies, whose beautiful form is the entirety of concentrated existence, knowledge and bliss. On His cheeks, makara-shaped earrings are swinging playfully. His infinite brilliance shines forth from His most splendid residence, the transcendental abode, Śrī Gokula. He was afraid of Mother Yaśodā (because He smashed the earthen pot of yoghurt). When He saw her coming He leapt down from the grinding mortar and ran away. Nevertheless, Mother Yaśodā ultimately caught hold of Him from behind, for she ran more swiftly than He did. | Ofrezco reverencias a Śrī Kṛṣṇa, poseedor de todas las potencias, cuya hermosa forma es la totalidad de la existencia concentrada, el conocimiento y la dicha. En sus mejillas, pendientes con forma de makara se balancean juguetonamente. Su brillo infinito resplandece desde su espléndida morada, la morada trascendental, Śrī Gokula. Él temía a la Madre Yaśodā (porque rompió la olla de barro con yogur). Cuando la vio venir, saltó del mortero y huyó. Sin embargo, la Madre Yaśodā finalmente lo alcanzó por detrás, pues corrió más rápido que él. |
| Dig-darśinī-ṭīkā | Dig-darśinī-ṭīkā |
|
śrī rādhā-sahitaṁ natvā śrī-dāmodaraṁ īśvaram ‘dāmodarāṣṭaka’-vyākhyā digeṣā darśyate’dhunā |
śrī rādhā-sahitaṁ natvā śrī-dāmodaraṁ īśvaram ‘dāmodarāṣṭaka’-vyākhyā digeṣā darśyate’dhunā |
| tatrāgre kim api prārthayitum ādau tasya ‘tattva’-‘rūpa’-‘līlā’-‘guṇādi’-viśeṣeṇotkarṣa-viśeṣaṁ, “gokula-prakaṭita-nija-bhagavattā-sāra-‘sarvasva-bhūtaṁ’ ” varṇayan bhaktyādau namaskaroti – namāmīti. tacca maṅgalārthaṁ sarva-karmasu prāgeva dāsya-viśeṣeṇa vidhānādādau nirdiṣṭam. kam? īśvaraṁ – sarva-śaktimantaṁ, jagadeka-nāthaṁ, nija-prabhuṁ vā. tatrādya-pakṣaḥ – stuty-ādi-śakty-arthaḥ, dvitīyaḥ – parama-vandyatārthaḥ, antyaśca – bhakti-viśeṣeṇeti dik. katham- bhūtaṁ? sat-cit-ānanda-rūpaṁ sat-cit-ānanda-ghana-vigraham ity arthaḥ – iti ‘tattva’-viśeṣenotkarṣa-viśeṣa uktaḥ. | tatrāgre kim api prārthayitum ādau tasya ‘tattva’-‘rūpa’-‘līlā’-‘guṇādi’-viśeṣeṇotkarṣa-viśeṣaṁ, “gokula-prakaṭita-nija-bhagavattā-sāra-‘sarvasva-bhūtaṁ’ ” varṇayan bhaktyādau namaskaroti – namāmīti. tacca maṅgalārthaṁ sarva-karmasu prāgeva dāsya-viśeṣeṇa vidhānādādau nirdiṣṭam. kam? īśvaraṁ – sarva-śaktimantaṁ, jagadeka-nāthaṁ, nija-prabhuṁ vā. tatrādya-pakṣaḥ – stuty-ādi-śakty-arthaḥ, dvitīyaḥ – parama-vandyatārthaḥ, antyaśca – bhakti-viśeṣeṇeti dik. katham- bhūtaṁ? sat-cit-ānanda-rūpaṁ sat-cit-ānanda-ghana-vigraham ity arthaḥ – iti ‘tattva’-viśeṣenotkarṣa-viśeṣa uktaḥ. |
| [rūpa]-saundarya-viśeṣeṇotkarṣa-viśeṣam āha – lasantī śrī-yaśodā-bhiyā dhāvamānāt, satata-bālya-kṛīḍā-viśeṣa-paratvāt vā nirantaraṁ lolatayā gaṇḍayoḥ krīḍantī kuṇḍale yasya tam – iti ‘śrī-mukha-śobhā’-viśeṣa uktaḥ; yadvā, śrī-gaṇḍa-cumbana-mahā-saubhāgyataḥ kuṇḍalayoḥ sarva-bhūṣaṇeṣu mukhyatvāt tābhyāṁ tāni sarvāṇyevopalakṣyante; tataśca lasantī śobhamāne kuṇḍale yasmāt taṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam ity arthaḥ. | [rūpa]-saundarya-viśeṣeṇotkarṣa-viśeṣam āha – lasantī śrī-yaśodā-bhiyā dhāvamānāt, satata-bālya-kṛīḍā-viśeṣa-paratvāt vā nirantaraṁ lolatayā gaṇḍayoḥ krīḍantī kuṇḍale yasya tam – iti ‘śrī-mukha-śobhā’-viśeṣa uktaḥ; yadvā, śrī-gaṇḍa-cumbana-mahā-saubhāgyataḥ kuṇḍalayoḥ sarva-bhūṣaṇeṣu mukhyatvāt tābhyāṁ tāni sarvāṇyevopalakṣyante; tataśca lasantī śobhamāne kuṇḍale yasmāt taṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam ity arthaḥ. |
| ataevoktaṁ śrī-gopībhiḥ daśama-skandhe – “trailokya-saubhagam-idañca nirīkṣya rūpaṁ, yad-go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakānya-vibhran.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40) iti, uddhvena ca tṛtīya-skandhe – “vismāpanaṁ svasya ca saubhagarddheḥ, paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam” Śrīmad-Bhāgavatam (3.2.12) iti. | ataevoktaṁ śrī-gopībhiḥ daśama-skandhe – “trailokya-saubhagam-idañca nirīkṣya rūpaṁ, yad-go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakānya-vibhran.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40) iti, uddhvena ca tṛtīya-skandhe – “vismāpanaṁ svasya ca saubhagarddheḥ, paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam” Śrīmad-Bhāgavatam (3.2.12) iti. |
| ‘parivāra’-viśeṣenotkarṣa-viśeṣam āha – gokule gopa-gopī-govatsādi-nivāse, bhrājamānaṁ yogya-sthāna-viśeṣe pūrvato’pi utkarṣa-viśeṣa-prakaṭanena gokulasya svābhāvika-śobhā-viśeṣeṇa vā śobhamānam; tacca śrī-daśama-skandhādau – “cakāsa-gopī-pariṣad-gato’arcitas-trailokya-lakṣmy-eka-padaṁ vapur dadhat.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.14) ityādinoktam. | ‘parivāra’-viśeṣenotkarṣa-viśeṣam āha – gokule gopa-gopī-govatsādi-nivāse, bhrājamānaṁ yogya-sthāna-viśeṣe pūrvato’pi utkarṣa-viśeṣa-prakaṭanena gokulasya svābhāvika-śobhā-viśeṣeṇa vā śobhamānam; tacca śrī-daśama-skandhādau – “cakāsa-gopī-pariṣad-gato’arcitas-trailokya-lakṣmy-eka-padaṁ vapur dadhat.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.14) ityādinoktam. |
| ‘līlā’- viśeṣenotkarṣa-viśeṣam āha – yaśodeti sārddhena. yaśodāyā mātuḥ sakāśāt, bhiyā dadhi-bhāṇḍa-bhedanādyaparādha-kṛta-bhītyā, udūkhalāt śik-sthita-navanīta-cauryārthamudvarttya tale samārūḍhāt udūkhalataḥ dhāvamānaṁ tvarayāpasarantam. atra ca viśeṣāpekṣakaiḥ daśama-skandha-navamādhyāyoktam – “udūkhalāṅghrerupari vyavasthitaṁ, markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitaṁ. haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ, nirīkṣya paścāt sutam āgamacchanaiḥ. tāmāttayaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras-tato’varuhyāpasasāra bhītavat. gopyanvadhāvan na yamāpa yogināṁ, kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.8–9) ityādy-anusandheyam. | ‘līlā’- viśeṣenotkarṣa-viśeṣam āha – yaśodeti sārddhena. yaśodāyā mātuḥ sakāśāt, bhiyā dadhi-bhāṇḍa-bhedanādyaparādha-kṛta-bhītyā, udūkhalāt śik-sthita-navanīta-cauryārthamudvarttya tale samārūḍhāt udūkhalataḥ dhāvamānaṁ tvarayāpasarantam. atra ca viśeṣāpekṣakaiḥ daśama-skandha-navamādhyāyoktam – “udūkhalāṅghrerupari vyavasthitaṁ, markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitaṁ. haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ, nirīkṣya paścāt sutam āgamacchanaiḥ. tāmāttayaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras-tato’varuhyāpasasāra bhītavat. gopyanvadhāvan na yamāpa yogināṁ, kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.8–9) ityādy-anusandheyam. |
| tataśca atyanta-tatodrutya vegena dhāvitvā; samāsaika-padyena yap-ādeśaḥ, gopyā śrī-yaśodayā, parā āmṛṣṭam pṛṣṭhato dhṛtam; atra ca atyantato-drutyetyanena śrī-yaśodāyā api stana-nitamba-gauravādi-saundarya-viśeṣaḥ sneha-viśeṣaśca sūcitaḥ. gopyeti premokti-paripāṭyā gopa-jātīnām eva tādṛśaṁ mahā-saubhāgyam iti dhvanitam. parāmṛṣṭam ityanena tasyāṁ bhagavataḥ sneha-viśeṣo dhvanita iti dik. atra ca – “anvañcamānā jananī bṛhac-calac-chroṇī-bharākrānta-gatiḥ sumadhyamā, javena visraṁsita-keśa-bandhana-cyuta-prasūnānugatiḥ parāmṛśat.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.10) ityartho’anusandheyaḥ. (1) | tataśca atyanta-tatodrutya vegena dhāvitvā; samāsaika-padyena yap-ādeśaḥ, gopyā śrī-yaśodayā, parā āmṛṣṭam pṛṣṭhato dhṛtam; atra ca atyantato-drutyetyanena śrī-yaśodāyā api stana-nitamba-gauravādi-saundarya-viśeṣaḥ sneha-viśeṣaśca sūcitaḥ. gopyeti premokti-paripāṭyā gopa-jātīnām eva tādṛśaṁ mahā-saubhāgyam iti dhvanitam. parāmṛṣṭam ityanena tasyāṁ bhagavataḥ sneha-viśeṣo dhvanita iti dik. atra ca – “anvañcamānā jananī bṛhac-calac-chroṇī-bharākrānta-gatiḥ sumadhyamā, javena visraṁsita-keśa-bandhana-cyuta-prasūnānugatiḥ parāmṛśat.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.10) ityartho’anusandheyaḥ. (1) |
| iti śrī-dāmodarāṣṭake prathama-śloke śrīla-sanātana-gosvāmi-kṛtā digdarśinī-nāmnī ṭīkā samāptā. | iti śrī-dāmodarāṣṭake prathama-śloke śrīla-sanātana-gosvāmi-kṛtā digdarśinī-nāmnī ṭīkā samāptā. |
| Thus ends the Dig-Darśinī ṭīkā on the first verse | Así termina el Dig-Darśinī ṭīkā en el primer verso. |
| Maṅgalācaraṇa | Maṅgalācaraṇa |
|
ajñāna-timirāndhasya jñāna janā alarkāya cakṣur-unmīlitaṁ yena tasmai śrī-gurave namaḥ |
ajñāna-timirāndhasya jñāna janā alarkāya cakṣur-unmīlitaṁ yena tasmai śrī-gurave namaḥ |
| I offer my humble obeisances to Śrī Guru. With the torchlight of divine knowledge he has opened my eyes which were blinded by the darkness of ignorance. | Ofrezco mis humildes reverencias a Śrī Guru. Con la luz de la antorcha del conocimiento divino, me ha abierto los ojos, que estaban cegados por la oscuridad de la ignorancia. |
|
namaḥ oṁ viṣṇu-pādāya ācārya-siṁha-rūpiṇe śrī-śrīmad-bhakti-prajñāna-keśava iti nāmine atimartya-caritrāya svāśritānāñca pāline jīva-duḥkhe sadārttāya śrī-nāma-prema dāyine |
namaḥ oṁ viṣṇu-pādāya ācārya-siṁha-rūpiṇe śrī-śrīmad-bhakti-prajñāna-keśava iti nāmine atimartya-caritrāya svāśritānāñca pāline jīva-duḥkhe sadārttāya śrī-nāma-prema dāyine |
| I offer my humble obeisances to the lion-like ācārya, jagad-guru Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, who always resides at the lotus feet of the Supreme Lord. His character, which is completely beyond mortality, is such that he nurtures those who take shelter of him with immense divine affection. But moreover, he always feels distress because of the suffering of the conditioned souls, and he blesses them with prema for the holy name. | Ofrezco mis humildes reverencias al ācārya, jagad-guru Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, semejante a un león, que reside eternamente a los pies de loto del Señor Supremo. Su carácter, que trasciende la mortalidad, es tal que nutre con inmenso afecto divino a quienes se refugian en él. Además, siempre siente angustia por el sufrimiento de las almas condicionadas y las bendice con prema por el santo nombre. |
|
gaurāśraya vigrahāya kṛṣṇa-kāmaika-cāriṇe rūpānuga-pravarāya vinodeti svarūpine |
gaurāśraya vigrahāya kṛṣṇa-kāmaika-cāriṇe rūpānuga-pravarāya vinodeti svarūpine |
| He is the personification of one who has taken complete shelter (āśraya) of Śrī Gaura and he is solely committed to satisfying the loving desires (kāma) of Śrī Kṛṣṇa, he is the foremost follower of Śrīla Rūpa Gosvāmī, and by his constitutional identity (svarūpa) he is the pleasure (vinoda)(1) of Śrī Rādhā Kṛṣṇa. | Él es la personificación de aquel que se ha refugiado completamente (āśraya) en Śrī Gaura y está dedicado exclusivamente a satisfacer los deseos amorosos (kāma) de Śrī Kṛṣṇa, es el principal seguidor de Śrīla Rūpa Gosvāmī, y por su identidad constitucional (svarūpa) es el placer (vinoda) (1) de Śrī Rādhā Kṛṣṇa. |
|
prabhupādāntaraṅgāya sarva-sad-guṇa-śāline māyāvāda-tamoghnāya vedāntartha-vide namaḥ |
prabhupādāntaraṅgāya sarva-sad-guṇa-śāline māyāvāda-tamoghnāya vedāntartha-vide namaḥ |
| He is the intimate associate of Śrīla Prabhupāda and he is endowed with all auspicious qualities. He devours the dark ignorance of impersonalism by his knowledge of the true meaning of Vedānta. I offer my obeisances to him. | Es el compañero íntimo de Śrīla Prabhupāda y está dotado de todas las cualidades auspiciosas. Devora la oscura ignorancia del impersonalismo con su conocimiento del verdadero significado del Vedānta. Le rindo homenaje. |
|
vairāgya-yug-bhakti-rasaṁ prayatnair- apāyayan-mām-anabhīpsum-andham kṛpāmbudhir yaḥ para-duḥkha-duḥkhī sanātanaṁ taṁ prabhum āśrayāmi |
vairāgya-yug-bhakti-rasaṁ prayatnair- apāyayan-mām-anabhīpsum-andham kṛpāmbudhir yaḥ para-duḥkha-duḥkhī sanātanaṁ taṁ prabhum āśrayāmi |
| Due to being blinded by ignorance, I was unwilling to drink bhakti-rasa, the nectar of devotion imbued with intense attachment for Śrī Kṛṣṇa and the consequent detachment from worldly existence. But Śrīla Sanātana Gosvāmī, with great effort, induced me to drink it because he is an ocean of causeless mercy and he cannot tolerate seeing the suffering of others. I therefore take complete shelter of him. | Cegado por la ignorancia, me resistía a beber bhakti-rasa, el néctar de la devoción impregnado de un profundo apego a Śrī Kṛṣṇa y el consiguiente desapego de la existencia mundana. Pero Śrīla Sanātana Gosvāmī, con gran esfuerzo, me convenció de beberlo, pues él es un océano de misericordia incondicional y no soporta ver el sufrimiento ajeno. Por ello, me refugio completamente en él. |
|
namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāyate kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-nāmne gaura-tviṣe namaḥ |
namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāyate kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-nāmne gaura-tviṣe namaḥ |
| I offer my humble obeisances to that supremely magnanimous personality, Śrī Kṛṣṇa Caitanya. He is the original form of Śrī Kṛṣṇa, but now, as Śrī Gaurasundara, He has assumed the golden complexion of Śrīmatī Rādhikā and He is freely bestowing śrī kṛṣṇa-prema. I bow to Him. | Ofrezco mis humildes reverencias a esa personalidad sumamente magnánima, Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Él es la forma original de Śrī Kṛṣṇa, pero ahora, como Śrī Gaurasundara, ha asumido la tez dorada de Śrīmatī Rādhikā y otorga libremente śrī kṛṣṇa-prema. Me inclino ante Él. |
| I offer prostrated obeisances again and again at the lotus feet of my Śrī Gurudeva, āṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, who is an ocean of causeless mercy; to the Ācāryas of the śrī Guru-paramparā; and especially to jagad-guru Śrīla Sanātana Gosvāmīpāda, who is very distressed by the sorrow of others; as well as to the greatly magnanimous Śrī Śacīnandana Gaurahari, who is imbued with the mood and complexion of Śrīmatī Rādhikā. After begging for their mercy, I am now presenting the bhāvānuvāda of Śrīla Sanātana Gosvāmī’s Dig-darśinī commentary on Śrī Dāmodarāṣṭakam. | Ofrezco reverencias postradas una y otra vez a los pies de loto de mi Śrī Gurudeva, āṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, que es un océano de misericordia sin causa; a los Ācāryas de la śrī Guru-paramparā; y especialmente al jagad-guru Śrīla Sanātana Gosvāmīpāda, que está muy afligido por el dolor de los demás; así como al sumamente magnánimo Śrī Śacīnandana Gaurahari, que está imbuido del estado de ánimo y la tez de Śrīmatī Rādhikā. Después de rogar por su misericordia, ahora les presento el bhāvānuvāda del comentario Dig-darśinī de Śrīla Sanātana Gosvāmī sobre Śrī Dāmodarāṣṭakam. |
| Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvānuvāda | Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvānuvāda |
|
śrī rādhā-sahitaṁ natvā śrī-dāmodaram-īśvaraṁ ‘dāmodarāṣṭaka’ vyākhyā digeṣā darśyate ’dhunā |
śrī rādhā-sahitaṁ natvā śrī-dāmodaram-īśvaraṁ ‘dāmodarāṣṭaka’ vyākhyā digeṣā darśyate ’dhunā |
| After offering obeisances to the Supreme Controller, Śrī Dāmodara accompanied by Śrī Rādhā, this explanation of Śrī Dāmodarāṣṭakam, known as Dig-darśinī (the insight that guides us toward the inner meaning), is herewith presented. | Tras ofrecer reverencias al Controlador Supremo, Śrī Dāmodara, acompañado por Śrī Rādhā, se presenta a continuación esta explicación de Śrī Dāmodarāṣṭakam, conocida como Dig-darśinī (la comprensión que nos guía hacia el significado interno). |
| With the intention of making his prayer, Śrī Satyavrata Muni first offers his devoted obeisances to Bhagavān Śrī Kṛṣṇa with the word, namāmī, which invokes auspiciousness. He offers his obeisances by extolling Śrī Kṛṣṇa’s supremacy through descriptions pertaining to the speciality of His tattva (profound fundamental truths related to Him), His form, His pastimes and His qualities. Thus, Śrī Satyavrata Muni declares the unique supremacy manifested by Śrī Kṛṣṇa in Gokula, to be the very essence and entirety of Godhead. | Con la intención de realizar su oración, Śrī Satyavrata Muni ofrece primero sus devotas reverencias a Bhagavān Śrī Kṛṣṇa con la palabra namāmī, que invoca la buena fortuna. Ofrece sus reverencias exaltando la supremacía de Śrī Kṛṣṇa mediante descripciones relativas a la singularidad de su tattva (verdades fundamentales profundas relacionadas con Él), su forma, sus pasatiempos y sus cualidades. Así, Śrī Satyavrata Muni declara que la supremacía única manifestada por Śrī Kṛṣṇa en Gokula es la esencia misma y la totalidad de la Divinidad. |
| It is vital to offer respects to one’s worshipful deity before beginning any task. Also, by this gesture Śrī Satyavrata Muni exhibits his special feeling of dāsya-bhakti, devotion to Śrī Bhagavān in the mood of a servant. For this reason, he began his prayer by offering his obeisances to the Supreme Lord. | Es fundamental rendir homenaje a la deidad venerada antes de comenzar cualquier tarea. Asimismo, con este gesto, Śrī Satyavrata Muni demuestra su especial sentimiento de dāsya-bhakti, devoción a Śrī Bhagavān con la actitud de un sirviente. Por esta razón, inició su oración ofreciendo reverencias al Señor Supremo. |
| [The commentator, Śrīla Sanātana Gosvāmī, first discusses the pro-found fundamental truths underlying the identity of Śrī Bhagavān (kṛṣṇa-tattva). Herein he relates Śrī Satyavrata Muni’s thoughts:] | [El comentarista, Śrīla Sanātana Gosvāmī, analiza primero las profundas verdades fundamentales que subyacen a la identidad de Śrī Bhagavān (kṛṣṇa-tattva). Aquí relata los pensamientos de Śrī Satyavrata Muni:] |
| “To whom am I offering obeisances? | “¿A quién le estoy ofreciendo reverencias?” |
| To Īśvara, the supreme controller. | A Īśvara, el controlador supremo. |
| He is (1) sarva-śaktimān – the possessor of all potency; | Él es (1) sarva-śaktimān – el poseedor de toda potencia; |
| (2) jagat-eka-nātha – the sole Lord of the entire world; and | (2) jagat-eka-nātha – el único Señor del mundo entero; |
| (3) nija-prabhu – my own dear master. | y (3) nija-prabhu – mi querido maestro. |
| I am offering my obeisances to that Īśvara.” | Ofrezco mis reverencias a ese Īśvara.” |
| In the first facet of Īśvara, “the possessor of all potency”, Śrī Satyavrata Muni seeks the potency to offer prayers in glorification of Śrī Bhagavān, the Supreme Lord. | En la primera faceta de Īśvara, “el poseedor de toda potencia”, Śrī Satyavrata Muni busca la potencia para ofrecer oraciones en glorificación de Śrī Bhagavān, el Señor Supremo. |
| The second facet, “the sole Lord of the entire world”, conveys that Īśvara is alone his topmost worshipful and praiseworthy Lord. | La segunda faceta, "el único Señor del mundo entero", transmite que Īśvara es el único Señor al que se debe venerar y alabar supremamente. |
| Finally, in relation to the last facet of Īśvara, that He is “my own dear master”, Śrī Satyavrata Muni expresses his own, special bhakti for his Lord. | Finalmente, en relación con la última faceta de Īśvara, que Él es “mi querido maestro”, Śrī Satyavrata Muni expresa su propia y especial bhakti por su Señor. |
| How is Īśvara manifest? | ¿Cómo se manifiesta Īśvara? |
| Addressing this question Śrī Satyavrata Muni says: | Al abordar esta pregunta, Śrī Satyavrata Muni dice: |
| “Īśvara is manifest as the beautiful form of concentrated pure, eternal existence, full knowledge and unlimited bliss (saccidānanda-rūpaṁ).” | “Īśvara se manifiesta como la hermosa forma de existencia pura y eterna concentrada, conocimiento pleno y dicha ilimitada (saccidānanda-rūpaṁ).” |
| Thus the sage has explained the unrivalled supremacy of Śrī Kṛṣṇa, the object of his prayers, by narrating the special, profound fundamental truths (tattva) underlying His identity. | Así, el sabio ha explicado la supremacía inigualable de Śrī Kṛṣṇa, objeto de sus oraciones, al narrar las verdades fundamentales especiales y profundas (tattva) que subyacen a Su identidad. |
| [Now, the commentator discusses Śrī Bhagavān’s beautiful form.] | [Ahora, el comentarista habla sobre la hermosa forma de Śrī Bhagavān.] |
| Śrī Satyavrata Muni shows the exceptional supremacy of Śrī Kṛṣṇa by describing the unique beauty of His form. He describes how His earrings are swinging, lasat-kuṇḍalam. Because He is running away from His mother, Śrī Yaśodā, out of fear; or else because it is His nature to always make transcendental childish mischief due to unceasing restlessness; makara-shaped earrings constantly swing near His cheeks and seem to be playing there. In this way, the sage describes the speciality of the extraordinary splendour of Śrī Kṛṣṇa’s worshipful face. | Śrī Satyavrata Muni muestra la supremacía excepcional de Śrī Kṛṣṇa al describir la singular belleza de Su forma. Describe cómo Sus pendientes se balancean, lasat-kuṇḍalam. Ya sea porque huye de Su madre, Śrī Yaśodā, por miedo; o bien porque es Su naturaleza hacer siempre travesuras infantiles trascendentales debido a su incesante inquietud; los pendientes en forma de makara se balancean constantemente cerca de Sus mejillas y parecen estar jugando allí. De esta manera, el sabio describe la singularidad del extraordinario esplendor del rostro reverente de Śrī Kṛṣṇa. |
| Yet another meaning of lasat-kuṇḍalam is, “Those two makara-shaped earrings have achieved the celebrated fortune of kissing Śrī Kṛṣṇa’s cheeks and are therefore the most exalted of all His ornaments. Consequently, simply by mentioning Śrī Kṛṣṇa’s earrings, the special fortune of all other ornaments adorning His various limbs is implied.” | Otro significado de lasat-kuṇḍalam es: «Esos dos pendientes con forma de makara han alcanzado la célebre fortuna de besar las mejillas de Śrī Kṛṣṇa y, por lo tanto, son los más excelsos de todos Sus ornamentos. En consecuencia, con solo mencionar los pendientes de Śrī Kṛṣṇa, se implica la fortuna especial de todos los demás ornamentos que adornan Sus diversas extremidades». |
| For this reason Śrī Satyavrata Muni is indicating, “I am offering obeisances to that personality whose bodily lustre beautifies His earrings.” In other words, Śrī Kṛṣṇa’s limbs even beautify their own ornaments. For this reason the gopīs have said: | Por esta razón, Śrī Satyavrata Muni indica: «Ofrezco reverencias a aquella personalidad cuyo brillo corporal embellece sus pendientes». En otras palabras, los miembros de Śrī Kṛṣṇa incluso embellecen sus propios ornamentos. Por esta razón, las gopīs han dicho: |
|
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran (Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.40) |
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran (Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.40) |
| Dear Kṛṣṇa, as a result of beholding Your beautiful form, which has enhanced the fortune of the three worlds, even the bodies of the cows, birds, trees, deer and others have erupted with horripilation. | Querido Kṛṣṇa, como resultado de contemplar Tu hermosa forma, que ha mejorado la fortuna de los tres mundos, incluso los cuerpos de las vacas, pájaros, árboles, ciervos y otros han estallado en horripilación. |
| [Is it at all surprising, then, if Your beautiful form bewilders us?] | ¿Acaso sorprende, entonces, que tu hermosa forma nos desconcierta? |
| Also, while Śrī Uddhava was describing Śrī Kṛṣṇa’s beautiful form to Vidura, he said: | Además, mientras Śrī Uddhava describía la hermosa forma de Śrī Kṛṣṇa a Vidura, dijo: |
|
vismāpanaṁ svasya ca saubhagarddheḥ paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam (Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.12) |
vismāpanaṁ svasya ca saubhagarddheḥ paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam (Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.12) |
| Śrī Kṛṣṇa’s form is so captivating that even He is astonished when He sees Himself. His beautiful form embodies the topmost limit of exceedingly good fortune and opulence. Indeed, ornaments usually beautify the person wearing them, but Śrī Kṛṣṇa’s form is so beautiful that He actually beautifies His ornaments. | La forma de Śrī Kṛṣṇa es tan cautivadora que incluso Él se asombra al verse a sí mismo. Su hermosa forma encarna el máximo exponente de la fortuna y la opulencia. Si bien los adornos suelen embellecer a quien los lleva, la forma de Śrī Kṛṣṇa es tan hermosa que Él mismo embellece sus propios adornos. |
| [In other words, compared to all other divine forms in existence, the beauty of His form is supremely divine.] | [En otras palabras, comparada con todas las demás formas divinas existentes, la belleza de Su forma es supremamente divina.] |
| Next, Śrī Satyavrata Muni shows the extraordinary excellence of Śrī Kṛṣṇa by describing His special associates present with Him in Gokula. He says, gokule bhrāja-mānam – how splendid it is when Śrī Kṛṣṇa is in Gokula (gokule), the home of His gopas, gopīs, cows, calves and others. In this place, which is particularly befitting, He manifests the exceptional supremacy (bhrāja-mānam) of His pastimes which He has never manifested anywhere else [in any of the pastimes performed by His previous incarnations]. | A continuación, Śrī Satyavrata Muni muestra la extraordinaria excelencia de Śrī Kṛṣṇa al describir a Sus asociados especiales presentes con Él en Gokula. Dice: gokule bhrāja-mānam: ¡qué espléndido es cuando Śrī Kṛṣṇa está en Gokula (gokule), el hogar de Sus gopas, gopīs, vacas, terneros y demás! En este lugar, que es particularmente apropiado, Él manifiesta la supremacía excepcional (bhrāja-mānam) de Sus pasatiempos que nunca ha manifestado en ningún otro lugar [en ninguno de los pasatiempos realizados por Sus encarnaciones anteriores]. |
| Another meaning is that the outstanding environment of Gokula is effulgent with the mood of natural love, so when Śrī Kṛṣṇa is situated there He is certainly most splendid (bhrāja-mānam). | Otro significado es que el entorno excepcional de Gokula es resplandeciente con el estado de ánimo del amor natural, por lo que cuando Śrī Kṛṣṇa se encuentra allí, ciertamente es más espléndido (bhrāja-mānam). |
| This is also described in various places in śāstra. In the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam it is described as follows: | Esto también se describe en varios pasajes de los śāstra. En el décimo canto del Śrīmad-Bhāgavatam se describe de la siguiente manera: |
|
cakāsa gopī-pariṣad-gato ’rcitas trailokya-lakṣmy-eka-padaṁ vapur dadhat (Śrīmad-Bhāgavatam 10.32.14) |
cakāsa gopī-pariṣad-gato ’rcitas trailokya-lakṣmy-eka-padaṁ vapur dadhat (Śrīmad-Bhāgavatam 10.32.14) |
| Śrī Kṛṣṇa [for whom perfected mystic yogis prepare a seat in their purified lotus-like hearts] appeared as the reservoir of all beauty unequalled within the three worlds. He accepted the seat offered by the gopīs and was worshipped by them. When He sat in their midst He appeared even more splendorous. | Śrī Kṛṣṇa [para quien los yoguis místicos perfeccionados preparan un asiento en sus corazones purificados como lotos] apareció como el depósito de toda belleza sin igual en los tres mundos. Aceptó el asiento ofrecido por las gopīs y fue venerado por ellas. Cuando se sentó en medio de ellas, apareció aún más espléndido. |
| Now, in the remainder of this line, beginning with yaśodā as well as in the whole next verse, Śrī Satyavrata Muni affirms the unparalleled excellence of his worshipful Lord by describing His extraordinary pastimes. Due to its surrounding context, yaśodāyā means: | Ahora bien, en el resto de esta línea, comenzando con yaśodā y también en todo el siguiente verso, Śrī Satyavrata Muni afirma la excelencia sin igual de su venerable Señor al describir Sus extraordinarios pasatiempos. Debido a su contexto circundante, yaśodāyā significa: |
| “From His mother, Śrī Yaśodā”. | “De su madre, Śrī Yaśodā”. |
| The meaning of bhiyā is that “Śrī Kṛṣṇa feared being punished for breaking the earthen pot of butter, as well as raiding its contents and making other mischiefs”. | El significado de bhiyā es que “Śrī Kṛṣṇa temía ser castigado por romper la olla de barro con mantequilla, así como por saquear su contenido y hacer otras travesuras”. |
| A pot of butter had been hung from the ceiling, high above the ground for protection, but Kṛṣṇa had climbed upon an overturned grinding mortar and was stealing butter from it. The meaning of ulūkhalāt is, “When He saw His mother coming with a stick in her hand, He immediately leapt from the grinding mortar” and, dhāvamānam, “ran away very quickly”. | Una olla de mantequilla colgaba del techo, bien alto, para protegerla, pero Krishna se había subido a un mortero volcado y estaba robando mantequilla de él. El significado de ulūkhalāt es: «Cuando vio a su madre venir con un palo en la mano, saltó inmediatamente del mortero» y, dhāvamānam, «huyó muy rápido». |
| The Ninth Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam’s Tenth Canto contains a detailed narration of this pastime. It is recommended that one reflect upon it. | El noveno capítulo del décimo canto del Śrīmad-Bhāgavatam contiene una narración detallada de este pasatiempo. Se recomienda reflexionar sobre él. |
|
udūkhalāṅghrer-upari vyavasthitaṁ markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitaṁ haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ nirīkṣya-paścāt sutamāgamacchanaiḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.9.8) |
udūkhalāṅghrer-upari vyavasthitaṁ markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitaṁ haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ nirīkṣya-paścāt sutamāgamacchanaiḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.9.8) |
| After climbing on top of the overturned grinding mortar, Śrī Kṛṣṇa began feeding the monkeys to His great satisfaction, giving them the butter from a pot that had been hung from the ceiling in order to protect it. Because He was stealing, He was anxiously looking here and there. Seeing Him like this, Mother Yaśodā slowly approached Him from behind. | Tras subirse al mortero volcado, Śrī Kṛṣṇa comenzó a alimentar a los monos con gran satisfacción, dándoles la mantequilla de una olla que colgaba del techo para protegerla. Como estaba robando, miraba ansiosamente a su alrededor. Al verlo así, la Madre Yaśodā se acercó lentamente por detrás. |
|
tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras tato ’varuhyāpasasāra bhītavat gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.9.9) |
tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras tato ’varuhyāpasasāra bhītavat gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.9.9) |
| As soon as Śrī Kṛṣṇa saw His mother with a stick in her hand, He hastily jumped from the grinding mortar and began running away, as if completely overcome by fear. Great mystics whose hearts have been completely purified by performing austerities, are qualified to merge with brahma, yet they fail to catch Śrī Kṛṣṇa. On the other hand, considering Him to be her little child, Yaśodā-devī ran after that same Śrī Kṛṣṇa in order to catch Him. | En cuanto Śrī Kṛṣṇa vio a su madre con un palo en la mano, saltó apresuradamente del mortero y echó a correr, como si el miedo lo dominara por completo. Grandes místicos cuyos corazones han sido purificados por completo mediante la práctica de austeridades, están capacitados para unirse con Brahma, pero no logran alcanzar a Śrī Kṛṣṇa. Por otro lado, considerándolo como su pequeño hijo, Yaśodā-devī corrió tras ese mismo Śrī Kṛṣṇa para atraparlo. |
| Seeing her son fleeing after being caught making mischief, Mother Yaśodā ran after Him. She ran much faster than He did, and seized Him from behind. By describing that she ran much faster than Śrī Kṛṣṇa with the words atyanta-tato-drutya, Śrī Satyavrata Muni alludes to the exceptional beauty of Mother Yaśodā’s breasts, hips and full-figured body, and also indicates her special affection for her son. | Al ver a su hijo huir tras ser sorprendido haciendo travesuras, la Madre Yaśodā corrió tras él. Corrió mucho más rápido que él y lo alcanzó por detrás. Al describir que corrió mucho más rápido que Śrī Kṛṣṇa con las palabras atyanta-tato-drutya, Śrī Satyavrata Muni alude a la excepcional belleza de los senos, las caderas y el cuerpo voluptuoso de la Madre Yaśodā, e indica también el cariño especial que sentía por su hijo. |
| The use of the loving address gopyā, instead of yaśodayā, signifies that only those who are born in cowherd families have the great fortune of seeing these pastimes. Furthermore, by saying parāmṛṣṭa, that she caught Him from behind, Śrī Satyavrata Muni indicates Śrī Kṛṣṇa’s special affection for Mother Yaśodā. In other words, he is declaring that Śrī Kṛṣṇa is bhakta-vatsala; He has particular affection for His devotees. | El uso del apelativo cariñoso gopyā, en lugar de yaśodayā, significa que solo aquellos nacidos en familias de pastores tienen la gran fortuna de presenciar estos pasatiempos. Además, al decir parāmṛṣṭa, que ella lo atrapó por detrás, Śrī Satyavrata Muni indica el afecto especial de Śrī Kṛṣṇa por la Madre Yaśodā. En otras palabras, declara que Śrī Kṛṣṇa es bhakta-vatsala; siente un afecto particular por sus devotos. |
| Here also, it is beneficial to carefully study the following verse from the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam: | Aquí también resulta beneficioso estudiar detenidamente el siguiente verso del décimo canto del Śrīmad-Bhāgavatam: |
|
anvañca-mānā jananī bṛhac-cala- chroṇībharā-krānta gatiḥ sumadhyamā javena vistraṁsita-keśa-bandhana- acyuta-prasūnānugatiḥ parāmṛṣat (Śrīmad-Bhāgavatam 10.9.10) |
anvañca-mānā jananī bṛhac-cala- chroṇībharā-krānta gatiḥ sumadhyamā javena vistraṁsita-keśa-bandhana- acyuta-prasūnānugatiḥ parāmṛṣat (Śrīmad-Bhāgavatam 10.9.10) |
| As slender-waisted Yaśodā chased Śrī Kṛṣṇa, her pace was slowed down by the weight of her large swaying hips. As she ran after Him, her hair loosened and the flowers that were woven into her braid fell to the ground, as if following behind her. Despite all of this, she continued to chase Kṛṣṇa and at last she caught hold of Him from behind. | Mientras Yaśodā, de esbelta cintura, perseguía a Śrī Kṛṣṇa, el peso de sus grandes caderas la ralentizaba. Al correr tras Él, su cabello se soltó y las flores que adornaban su trenza cayeron al suelo, como si la siguieran. A pesar de todo, continuó persiguiendo a Kṛṣṇa y, finalmente, lo alcanzó por detrás. |
| Thus ends the English rendition of the Dig-Darśinī ṭīkā on the first verse. | Así termina la versión en inglés del Dig-Darśinī ṭīkā en el primer verso. |
| (1) Editor’s footnote: In Śrī Kṛṣṇa līlā, Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja’s eternal identity is Śrī Vinoda Mañjarī. | (1) Nota al pie del editor: En Śrī Kṛṣṇa Leela , la identidad eterna de Śrī Śrīmad Bhakti Prajñān Keśava Goswami Mahārāja es Śrī Vinoda Mañjarī. |
de Rama Kānta Dāsa |
de Rama Kānta Dāsa |
| Śrī Satyavrata Muni shows the exceptional supremacy of Śrī Kṛṣṇa by describing the unique beauty of His form. He describes how His earrings are swinging, lasat-kuṇḍalam. Because He is running away from His mother, Śrī Yaśodā, out of fear; or else because it is His nature to always make transcendental childish mischief due to unceasing restlessness; makara-shaped earrings constantly swing near His cheeks and seem to be playing there. In this way, the sage describes the speciality of the extraordinary splendour of Śrī Kṛṣṇa’s worshipful face. | Śrī Satyavrata Muni muestra la supremacía excepcional de Śrī Kṛṣṇa al describir la singular belleza de Su forma. Describe cómo Sus pendientes se balancean, lasat-kuṇḍalam. Porque está huyendo de Su madre, Śrī Yaśodā, por miedo; o bien porque es Su naturaleza hacer siempre travesuras infantiles trascendentales debido a su incesante inquietud; los pendientes en forma de makara se balancean constantemente cerca de Sus mejillas y parecen estar jugando allí. De esta manera, el sabio describe la especialidad del extraordinario esplendor del rostro devoto de Śrī Kṛṣṇa. |
| Yet another meaning of lasat-kuṇḍalam is, “Those two makara-shaped earrings have achieved the celebrated fortune of kissing Śrī Kṛṣṇa’s cheeks and are therefore the most exalted of all His ornaments. Consequently, simply by mentioning Śrī Kṛṣṇa’s earrings, the special fortune of all other ornaments adorning His various limbs is implied.” | Otro significado de lasat-kuṇḍalam es: «Esos dos pendientes con forma de makara han alcanzado la célebre fortuna de besar las mejillas de Śrī Kṛṣṇa y, por lo tanto, son los más excelsos de todos Sus ornamentos. En consecuencia, con solo mencionar los pendientes de Śrī Kṛṣṇa, se implica la fortuna especial de todos los demás ornamentos que adornan Sus diversas extremidades». |
| For this reason Śrī Satyavrata Muni is indicating, “I am offering obeisances to that personality whose bodily lustre beautifies His earrings.” In other words, Śrī Kṛṣṇa’s limbs even beautify their own ornaments. For this reason the gopīs have said: | Por esta razón, Śrī Satyavrata Muni indica: «Ofrezco reverencias a aquella personalidad cuyo brillo corporal embellece sus pendientes». En otras palabras, los miembros de Śrī Kṛṣṇa incluso embellecen sus propios ornamentos. Por esta razón, las gopīs han dicho: |
|
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran (Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.40) |
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran (Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.40) |
| Dear Kṛṣṇa, as a result of beholding Your beautiful form, which has enhanced the fortune of the three worlds, even the bodies of the cows, birds, trees, deer and others have erupted with horripilation. | Querido Kṛṣṇa, como resultado de contemplar Tu hermosa forma, que ha mejorado la fortuna de los tres mundos, incluso los cuerpos de las vacas, pájaros, árboles, ciervos y otros han estallado en horripilación. |
| [Is it at all surprising, then, if Your beautiful form bewilders us?] | ¿Acaso sorprende, entonces, que tu hermosa forma nos desconcierta? |
| Also, while Śrī Uddhava was describing Śrī Kṛṣṇa’s beautiful form to Vidura, he said: | Además, mientras Śrī Uddhava describía la hermosa forma de Śrī Kṛṣṇa a Vidura, dijo: |
|
vismāpanaṁ svasya ca saubhagarddheḥ paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam (Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.12) |
vismāpanaṁ svasya ca saubhagarddheḥ paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam (Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.12) |
| Śrī Kṛṣṇa’s form is so captivating that even He is astonished when He sees Himself. His beautiful form embodies the topmost limit of exceedingly good fortune and opulence. Indeed, ornaments usually beautify the person wearing them, but Śrī Kṛṣṇa’s form is so beautiful that He actually beautifies His ornaments. | La forma de Śrī Kṛṣṇa es tan cautivadora que incluso Él se asombra al verse a sí mismo. Su hermosa forma encarna el máximo exponente de la fortuna y la opulencia. Si bien los adornos suelen embellecer a quien los lleva, la forma de Śrī Kṛṣṇa es tan hermosa que Él mismo embellece sus propios adornos. |
| [In other words, compared to all other divine forms in existence, the beauty of His form is supremely divine.] | [En otras palabras, comparada con todas las demás formas divinas existentes, la belleza de Su forma es supremamente divina.] |
| 19 de septiembre de 2011 a las 4:30 | 19 de septiembre de 2011 a las 4:30 |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario