MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verse Eight - Dig-darśinī-vṛtti | Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verso Ocho - Dig-darśinī-vṛtti |
|---|---|
| Oṁ viṣṇupāda paramahaṁsa parivrājakācārya aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja | Oṁ viṣṇupāda paramahaṁsa parivrājakācārya aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja |
| 05.10.2011 | 05.10.2011 |
| As Śrī Satyavrata Muni was offering prayers to Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa, he considered, “In order to please Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa, I must first please His associates, and especially His most beloved, Śrīmatī Rādhikā. If I please Her, I will easily attain the mercy of Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa.” With this consideration in mind, the sage proceeded to offer his respects to Śrīmatī Rādhikā with the words namo rādhikāyai tvadīya-priyāyai. | Mientras Śrī Satyavrata Muni ofrecía oraciones a Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa, pensó: “Para complacer a Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa, primero debo complacer a Sus asociados, y especialmente a Su más amada, Śrīmatī Rādhikā. Si la complazco, alcanzaré fácilmente la misericordia de Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa”. Con esta consideración en mente, el sabio procedió a ofrecer sus respetos a Śrīmatī Rādhikā con las palabras namo rādhikāyai tvadīya-priyāyai. |
| In the fifth verse, in the course of Śrī Satyavrata Muni’s prayer, we notice an escalation in his mood of deep longing. The escalation of this mood culminates in this verse in which he prays to Śrīmatī Rādhikā with wholehearted devotion for the perfection of his cherished goal. Following his example, the rāgānuga sādhaka, after determining his cherished goal, should engage his time in praying, remembering and worshipping Śrī Bhagavān along with those associates of His who have the same sort of love for Śrī Kṛṣṇa as he longs to attain. Therefore, it is stated in the scriptures: | En el quinto verso, durante la oración de Śrī Satyavrata Muni, observamos una intensificación de su profundo anhelo. Esta intensificación culmina en el verso en el que ora a Śrīmatī Rādhikā con devoción sincera por la perfección de su anhelada meta. Siguiendo su ejemplo, el rāgānuga sādhaka, tras determinar su anhelada meta, debe dedicar su tiempo a orar, recordar y adorar a Śrī Bhagavān junto con aquellos asociados suyos que comparten el mismo amor por Śrī Kṛṣṇa que él anhela alcanzar. Por lo tanto, se afirma en las escrituras: |
|
kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya preṣṭhaṁ nija-samīhitam tat-tat-kathā-rataś cāsau kuryād vāsaṁ vraje sadā (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.294) |
kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya preṣṭhaṁ nija-samīhitam tat-tat-kathā-rataś cāsau kuryād vāsaṁ vraje sadā (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.294) |
| The devotee should constantly remember Śrī Kṛṣṇa along with Śrī Kṛṣṇa’s dear most associates whom he chooses to follow. While permanently living in Vraja, he should become attached to always hearing the narrations of their pastimes with Śrī Kṛṣṇa. | El devoto debe recordar constantemente a Śrī Kṛṣṇa junto con sus más queridos asociados, a quienes elige seguir. Mientras resida permanentemente en Vraja, debe apegarse a escuchar siempre las narraciones de sus pasatiempos con Śrī Kṛṣṇa. |
| The methodology of rāgānuga-bhakti is as follows: the devotee should remember his beloved, worshipful Lord, the youthful Nanda-nandana Śrī Kṛṣṇa, and the Lord’s dear associates (such as Śrī Rūpa Mañjarī or any other associate) who possess the mood that the devotee aspires for. Absorbed in hearing about their pastimes with Śrī Kṛṣṇa, he should reside forever in the cowherd settlement of Śrī Nanda – including Śrī Vṛndāvana, Śrī Govardhana, Śrī Rādhā-kuṇḍa and so on – which are saturated with the particular humours of those pastimes. These pastime-places of Śrī Kṛṣṇa are enriched with the vrajavāsīs’ love, especially śṛṅgāra-rasa (conjugal love). Moreover, they act as stimulus to evoke a sādhaka’s emotions in his own specific mood (rasa-uddipaka) and prompt his remembrance of Śrī Kṛṣṇa’s pastimes (līlā-uddipaka). Therefore, it is prescribed that, if possible, one should physically reside in places such as Śrī Vṛndāvana within the area of Śrī Nanda’s Vraja. But if it is not possible for him to reside there physically, he should always reside there by mind: | La metodología de rāgānuga-bhakti es la siguiente: el devoto debe recordar a su amado y venerable Señor, el joven Nanda-nandana Śrī Kṛṣṇa, y a los queridos asociados del Señor (como Śrī Rūpa Mañjarī o cualquier otro asociado) que posean el estado de ánimo al que aspira el devoto. Absorto en escuchar acerca de sus pasatiempos con Śrī Kṛṣṇa, debe residir eternamente en el asentamiento de pastores de Śrī Nanda, incluyendo Śrī Vṛndāvana, Śrī Govardhana, Śrī Rādhā-kuṇḍa, etc., que están impregnados de los humores particulares de esos pasatiempos. Estos lugares de pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa están impregnados del amor de los vrajavāsīs, especialmente del śṛṅgāra-rasa (amor conyugal). Además, actúan como estímulo para evocar las emociones del sādhaka en su estado de ánimo particular (rasa-uddipaka) e impulsarlo a recordar los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa (līlā-uddipaka). Por lo tanto, se prescribe que, si es posible, uno debe residir físicamente en lugares como Śrī Vṛndāvana, dentro del área de Vraja de Śrī Nanda. Pero si no le es posible residir allí físicamente, debe residir allí siempre mentalmente. |
|
sevā sādhaka-rūpeṇa siddha-rūpeṇa cātra hi tad-bhāva-lipsunā kāryā vraja-lokānusārataḥ (Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.295) |
sevā sādhaka-rūpeṇa siddha-rūpeṇa cātra hi tad-bhāva-lipsunā kāryā vraja-lokānusārataḥ (Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.295) |
| Desiring to obtain their particular bhāva, he should closely follow in the footsteps of a particular associate in Vraja. Under their guidance, he should engage in service both in his external form as a sādhaka, and internally with his perfected spiritual body. | Deseando obtener su bhāva particular, debe seguir de cerca los pasos de un asociado específico en Vraja. Bajo su guía, debe dedicarse al servicio tanto en su forma externa como sādhaka, como internamente con su cuerpo espiritual perfeccionado. |
| The devotee should mentally serve Śrī Kṛṣṇa (manasī-sevā) in the way that he most cherishes in his internally conceived, perfected spiritual body (siddha-rūpa), which is perfectly suited for rendering such service. He should perform such manasī-sevā under the guidance and direction of the sakhīs such as Śrī Lalitā and Śrī Viśākhā, and of the mañjarīs like Śrī Rūpa Mañjarī. With his physical body in which he performs sādhana (sādhaka-rūpa), he should serve in the footsteps of Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī and the other Gosvāmīs in their line. | El devoto debe servir mentalmente a Śrī Kṛṣṇa (manasī-sevā) de la manera que más aprecia en su cuerpo espiritual perfeccionado (siddha-rūpa), concebido internamente y perfectamente apto para prestar tal servicio. Debe realizar dicha manasī-sevā bajo la guía y dirección de sakhīs como Śrī Lalitā y Śrī Viśākhā, y de mañjarīs como Śrī Rūpa Mañjarī. Con su cuerpo físico, en el que realiza sādhana (sādhaka-rūpa), debe servir siguiendo los pasos de Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī y los demás Gosvāmīs de su linaje. |
| Śrī Satyavrata Muni realises that Śrī Bhagavān has never allowed Himself to be bound in any of His other incarnations. Even Śrī Baladeva Prabhu, despite living in Vraja where He is always absorbed in natural human-like pastimes, has never allowed Himself to be bound. Yet the Lord of all lords, Vrajendra-nandana Śrī Kṛṣṇa – the son of Śrī Nanda and Yaśodā – was bound with the rope of His mother’s affection (vātsalya-prema) for Him. Therefore, that rope is not an ordinary piece of string. Rather it is the direct embodiment of Śrī Yaśodā’s maternal affection. Eager to fulfil his cherished desire or to become as fortunate as the rope, the sage begins this verse by first praying to that rope – namas te ’stu dāmne. | Śrī Satyavrata Muni comprende que Śrī Bhagavān jamás se ha dejado atar en ninguna de sus otras encarnaciones. Incluso Śrī Baladeva Prabhu, a pesar de vivir en Vraja, donde siempre está absorto en pasatiempos humanos, jamás se ha dejado atar. Sin embargo, el Señor de todos los señores, Vrajendra-nandana Śrī Kṛṣṇa —hijo de Śrī Nanda y Yaśodā— estaba atado con la cuerda del afecto maternal (vātsalya-prema) de su madre por Él. Por lo tanto, esa cuerda no es un simple trozo de hilo, sino la encarnación directa del afecto maternal de Śrī Yaśodā. Ansioso por cumplir su anhelo más preciado o por volverse tan afortunado como la cuerda, el sabio comienza este verso orando primero a esa cuerda: namas te 'stu dāmne. |
| The sage says: tvadīyodarāyātha viśvasya dhāmne, which indicates that Śrī Kṛṣṇa’s belly is boundless, endless, fathomless and indivisible. It has no limit, neither above nor below, so no one can bind it. Once when Śrī Kṛṣṇa was drinking His mother’s breast milk, He yawned and showed her the countless universes present within His mouth. On another occasion, He ate some dirt while playing with His friends. After they complained to His mother, she forced open His mouth to see whether or not He had actually eaten any. When she looked inside His mouth she saw countless universes. She began to wonder: | El sabio dice tvadīyodarāyātha viśvasya dhāmne, lo que indica que el vientre de Śrī Kṛṣṇa es ilimitado, infinito, insondable e indivisible. No tiene límites, ni arriba ni abajo, por lo que nadie puede atarlo. Una vez, mientras Śrī Kṛṣṇa bebía la leche materna, bostezó y le mostró los innumerables universos presentes en su boca. En otra ocasión, comió tierra mientras jugaba con sus amigos. Después de que se quejaran con su madre, ella le abrió la boca a la fuerza para ver si realmente había comido algo. Cuando miró dentro de su boca, vio innumerables universos. Comenzó a preguntarse: |
| “Am I asleep or awake? | ¿Estoy dormido o despierto? |
| Perhaps some illusion has overwhelmed me.” | Quizás alguna ilusión me ha abrumado. |
| She then bathed Kṛṣṇa with cow dung and cow urine in order to ward off any evil spirits. She called for brāhmaṇas to recite special mantras in order to protect her child, and she also gave in charity to everyone so He would live a long, healthy life. Just see, the Vrajavāsīs give in charity so that Kṛṣṇa will be blessed with a long and healthy life, yet Śrī Kṛṣṇa is He who blesses all the inhabitants of the three worlds. They perform so many rituals with vows and fervent prayers for His protection. Such are the sweet, intimate pastimes of Vraja. It is this intimacy that controls Śrī Kṛṣṇa. | Luego, ella bañó a Kṛṣṇa con estiércol y orina de vaca para alejar a los espíritus malignos. Llamó a los brāhmaṇas para que recitaran mantras especiales para proteger a su hijo, y también dio caridad a todos para que Él tuviera una vida larga y saludable. Como ven, los Vrajavāsīs dan caridad para que Kṛṣṇa sea bendecido con una vida larga y saludable, pero Śrī Kṛṣṇa es quien bendice a todos los habitantes de los tres mundos. Realizan muchos rituales con votos y fervientes oraciones para Su protección. Tales son los dulces e íntimos pasatiempos de Vraja. Es esta intimidad la que controla a Śrī Kṛṣṇa. |
| Śrī Kṛṣṇa’s belly is the shelter of all the universes full of moving and non-moving entities. It is therefore not possible to bind His belly. Yet, although it is boundless, it became limited because of His bhakta-vātsalya, and was bound. Therefore, Śrī Satyavrata Muni says, “I offer my obeisances to Your glorious belly.” | El vientre de Śrī Kṛṣṇa es el refugio de todos los universos, repletos de entidades móviles e inmóviles. Por lo tanto, es imposible atarlo. Sin embargo, aunque es ilimitado, se vio limitado por su devoción (bhakta-vātsalya) y fue atado. Por consiguiente, Śrī Satyavrata Muni dice: «Ofrezco mis reverencias a Tu glorioso vientre». |
| Near the very end of his aṣṭaka, the sage pays his obeisances to Śrī Rādhikā: namo rādhikāyai tvadīya-priyāyai. | Casi al final de su aṣṭaka, el sabio rinde homenaje a Śrī Rādhikā: namo rādhikāyai tvadīya-priyāyai. |
| Who is Śrīmatī Rādhikā? | ¿Quién es Srimati Radhik? |
| It is said: | Se dice: |
|
kṛṣṇa-vāñchā-pūrti-rūpa kare ārādhane ataeva ‘rādhikā’ nāma purāṇe vākhāne (Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.87) |
kṛṣṇa-vāñchā-pūrti-rūpa kare ārādhane ataeva ‘rādhikā’ nāma purāṇe vākhāne (Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.87) |
| Because She worships Śrī Kṛṣṇa by fulfilling all His desires, She has been called “Rādhikā” in all the Purāṇas. | |
| Debido a que adora a Śrī Kṛṣṇa cumpliendo todos Sus deseos, se la ha llamado “Rādhikā” en todos los Purāṇas. | |
|
rādhā-kṛṣṇa eka ātmā, dui deha dhari’ anyonye vilase rasa āsvādana kari’ (Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.56) |
rādhā-kṛṣṇa eka ātmā, dui deha dhari’ anyonye vilase rasa āsvādana kari’ (Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.56) |
| Śrī Rādhā-Kṛṣṇa are one soul, but They have manifested two forms just to relish each other’s love by performing various sweet pastimes. | Śrī Rādhā-Kṛṣṇa son una sola alma, pero se han manifestado en dos formas solo para deleitarse con el amor del otro realizando diversos pasatiempos dulces. |
| Śrī Prabodhānanda Sarasvatī glorifies Śrī Rādhā as follows: | |
| Sri Prabodhānanda Sarasvatī glorifica a Sri Radha de la siguiente manera: | |
|
yasya kadāpi vasanāñcala-khelanottha- dhanyāti-dhanya-pavanena kṛtārtha-māni yogīndra-durgama-gatir madhusūdano ’pi tasya namo ’stu vṛṣabhānu-bhuvo diśe ’pi (Śrī Rādhā-rasa-sudhā-nidhi 2) |
yasya kadāpi vasanāñcala-khelanottha- dhanyāti-dhanya-pavanena kṛtārtha-māni yogīndra-durgama-gatir madhusūdano ’pi tasya namo ’stu vṛṣabhānu-bhuvo diśe ’pi (Śrī Rādhā-rasa-sudhā-nidhi 2) |
| I offer my obeisances to even the direction facing the daughter of Vṛṣabhānu Mahārāja – Śrī Rādhikā. She completely captivates the heart of Madhusūdana Śrī Kṛṣṇa, the performer of honey-like pastimes whom the greatest yogīs rarely attain. When a gentle gust of wind playfully touches Her cloth and carries its sweet fragrance towards Kṛṣṇa and touches His body, He embraces it to His heart and feels that His life has become blessedly fulfilled. | Ofrezco mis reverencias incluso a la dirección que mira hacia la hija de Vṛṣabhānu Mahārāja, Śrī Rādhikā. Ella cautiva por completo el corazón de Madhusūdana Śrī Kṛṣṇa, el ejecutor de pasatiempos semejantes a la miel, que los más grandes yoguis rara vez alcanzan. Cuando una suave ráfaga de viento toca juguetonamente su vestimenta y lleva su dulce fragancia hacia Kṛṣṇa y toca su cuerpo, Él la abraza contra su corazón y siente que su vida se ha realizado de manera dichosa. |
| He also prays: | Él también ora: |
|
venuṁ karān nipatitaṁ skhalitaṁ śikhaṇḍaṁ bhraṣṭaṁ ca pīta-vasanaṁ vraja-rāja-sūnoḥ yasyāḥ kaṭākṣa-śara-ghāta-vimūrcchitasya tāṁ rādhikāṁ paricarāmi kadā rasena (Śrī Rādhā-rasa-sudhā-nidhi 39) |
venuṁ karān nipatitaṁ skhalitaṁ śikhaṇḍaṁ bhraṣṭaṁ ca pīta-vasanaṁ vraja-rāja-sūnoḥ yasyāḥ kaṭākṣa-śara-ghāta-vimūrcchitasya tāṁ rādhikāṁ paricarāmi kadā rasena (Śrī Rādhā-rasa-sudhā-nidhi 39) |
| When the heart of Vrajarāja’s son, Śrī Kṛṣṇa, is pierced by the arrows of Śrīmatī Rādhikā’s sidelong glance, He drops His flute, His peacock feather falls from His turban, and His upper cloth becomes dishevelled as He begins to faint. | Cuando el corazón del hijo de Vrajarāja, Śrī Kṛṣṇa, es traspasado por las flechas de la mirada de reojo de Śrīmatī Rādhikā, deja caer su flauta, su pluma de pavo real cae de su turbante y su túnica se desaliña mientras comienza a desmayarse. |
| Oh, when will I render Her loving service that is saturated with rasa? | Oh, ¿cuándo podré ofrecerle mi amoroso servicio, saturado de rasa? |
| In Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.28), it is described that while the gopīs were anxiously searching for Śrī Kṛṣṇa, they saw a young lady’s footprints next to His, and exclaimed: | En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.28), se describe que mientras las gopīs buscaban ansiosamente a Śrī Kṛṣṇa, vieron las huellas de una joven junto a las Suyas y exclamaron: |
|
anayārādhito nūnaṁ bhagavān harir īśvaraḥ yan no vihāya govindaḥ prīto yām anayad rahaḥ |
anayārādhito nūnaṁ bhagavān harir īśvaraḥ yan no vihāya govindaḥ prīto yām anayad rahaḥ |
| Surely this gopī (Śrīmatī Rādhikā) has truly worshipped (ārādhito) Bhagavān Śrī Hari, the supreme autocrat. | Seguramente esta gopī (Śrīmatī Radhika) ha adorado verdaderamente a Bhagavan Śri Hari, el autócrata supremo. |
| Otherwise why has Govinda left us all and only taken Her with Him? | De lo contrario, ¿por qué Govinda nos ha abandonado a todos y solo se la ha llevado a ella consigo? |
| Śrī Rādhā is Śrī Kṛṣṇa’s eternal beloved. Śrīla Sanātana Gosvāmī confirms this in his commentary by saying, “tataś-cārādhanādyanapekṣayā sā nitya-priyaiveti – Even without considering Her worship of You, She is eternally Your dear most beloved (nitya-priyā).” Consequently, Śrī Rādhā is dear to all. | Śrī Rādhā es la amada eterna de Śrī Kṛṣṇa. Śrīla Sanātana Gosvāmī lo confirma en su comentario al decir: “tataś-cārādhanādyanapekṣayā sā nitya-priyaiveti – Incluso sin considerar Su adoración hacia Ti, Ella es eternamente Tu más amada (nitya-priyā)”. Por consiguiente, Śrī Rādhā es querida por todos. |
| Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī displays his firm dedication to Śrī Rādhā in Śrī Manaḥ-śikṣā (9): | Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī muestra su firme dedicación a Śrī Rādhā en Śrī Manaḥ-śikṣā (9): |
|
madīśa nāthatve vraja-vipina-candraṁ vraja-vaneśvarīṁ tan nāthatve tad atula-sakhītve tu lalitām viśākhāṁ śikṣālī-vitaraṇa-gurutve priya-saro girindrau tat-prekṣā lalita-rati datve smara manaḥ |
madīśa nāthatve vraja-vipina-candraṁ vraja-vaneśvarīṁ tan nāthatve tad atula-sakhītve tu lalitām viśākhāṁ śikṣālī-vitaraṇa-gurutve priya-saro girindrau tat-prekṣā lalita-rati datve smara manaḥ |
| O mind, always regard vraja-vipina-candra Śrī Kṛṣṇa to be the life and soul of my worshipful Goddess, Śrī Rādhikā, the Queen of Vṛndāvana. Meditate on Her as my worshipful Goddess, and consider Śrī Lalitā to be Her peerless friend. Respect Śrī Viśākhā as my instructor in serving the Divine Couple, and regard Śrī Rādhā-kuṇḍa and Girirāja-Govardhana to be those who grant darśana of Śrī Rādhā-Kṛṣṇa and bestow sublime attachment to Their lotus feet. | Oh mente, considera siempre a vraja-vipina-candra Śrī Kṛṣṇa como la vida y el alma de mi venerada Diosa, Śrī Rādhikā, la Reina de Vṛndāvana. Medita en Ella como mi venerada Diosa, y considera a Śrī Lalitā como su amiga incomparable. Respeta a Śrī Viśākhā como mi instructora en el servicio a la Divina Pareja, y considera a Śrī Rādhā-kuṇḍa y Girirāja-Govardhana como aquellos que otorgan darśana de Śrī Rādhā-Kṛṣṇa y otorgan un sublime apego a Sus pies de loto. |
| Here, Śrīla Dāsa Gosvāmī’s inner feeling is: | Aquí, el sentimiento interior de Śrīla Dāsa Gosvāmī es: |
| “My most worshipful Goddess is Śrī Rādhikā alone, and Śrī Kṛṣṇa is the beloved of Her life. My relation with Śrī Kṛṣṇa, and my love for Him is based on my relationship with Śrīmatī Rādhikā.” | “Mi más venerada Diosa es Śrī Rādhikā, y Śrī Kṛṣṇa es el amado de su vida. Mi relación con Śrī Kṛṣṇa y mi amor por Él se basan en mi relación con Śrīmatī Rādhikā.” |
| Śrī Kṛṣṇa’s unlimited intimate pastimes with Śrī Rādhikā are especially difficult to describe. For this reason, Śrī Satyavrata Muni uses the words namo ’nanta līlāya in order to offer his obeisances to the quintessence of all of Śrī Kṛṣṇa’s unlimited pastimes: rāsa-līlā. Śrīla Jīva Gosvāmī writes: | Los pasatiempos íntimos e ilimitados de Śrī Kṛṣṇa con Śrī Rādhikā son especialmente difíciles de describir. Por esta razón, Śrī Satyavrata Muni utiliza las palabras namo 'nanta līlāya para ofrecer sus reverencias a la quintaesencia de todos los pasatiempos ilimitados de Śrī Kṛṣṇa: rāsa-līlā. Śrīla Jīva Gosvāmī escribe: |
| “Sporting in the water, feeding each other, roaming about in the forest, drinking honey-liquor and dancing are all included in rāsa-līlā.” Moreover, by saying namo ’nanta līlāya Śrī Satyavrata Muni is offering his obeisances to the performer of ananta-līlā, or to He whose pastimes have no end: Śrī Kṛṣṇa.” | “Jugar en el agua, alimentarse unos a otros, vagar por el bosque, beber licor de miel y bailar están incluidos en rāsa-līlā.” Además, al decir namo 'nanta līlāya, Śrī Satyavrata Muni ofrece sus reverencias al intérprete de ananta-līlā, o a Aquel cuyos pasatiempos no tienen fin: Śrī Kṛṣṇa.” |
| Nothing but the mercy of the associates of Śrī Rādhikā and Śrī Kṛṣṇa can fulfil our longing. Even if Śrī Kṛṣṇa wanted to give us prema, He could only give us the prema that resides within His own heart, which is viṣaya-jātiya prema (or the type of love that is felt by He who is the object of everyone’s devotion). But our aim is to attain the prema that the Gopīs have, which is āśraya-jātiya prema (or the type of love for Śrī Kṛṣṇa that is felt by the devotees). Especially for those of us following the rūpānuga line, only Śrī Rūpa Mañjarī and other mañjarīs, the maidservants of Śrīmatī Rādhikā, can make our deepest hopes come true because they know the perfect art of serving Śrī Rādhā-Kṛṣṇa. | Solo la misericordia de los asociados de Śrī Rādhikā y Śrī Kṛṣṇa puede satisfacer nuestro anhelo. Incluso si Śrī Kṛṣṇa quisiera darnos prema, solo podría darnos el prema que reside en Su propio corazón, que es viṣaya-jātiya prema (o el tipo de amor que siente Aquel que es objeto de la devoción de todos). Pero nuestro objetivo es alcanzar el prema que tienen las Gopīs, que es āśraya-jātiya prema (o el tipo de amor por Śrī Kṛṣṇa que sienten los devotos). Especialmente para aquellos de nosotros que seguimos la línea rūpānuga, solo Śrī Rūpa Mañjarī y otras mañjarīs, las sirvientas de Śrīmatī Rādhikā, pueden hacer realidad nuestras esperanzas más profundas porque conocen el arte perfecto de servir a Śrī Rādhā-Kṛṣṇa. |
| Our final prayer is: | Nuestra oración final es: |
|
bhajāmi rādhām aravinda-netraṁ smarāmi rādhāṁ madhura-smitāsyām vadāmi rādhāṁ karuṇā-bharādraṁ tato mamānyāsti gatir na kāpi (Śrī Viśākhānandadābhidhā Stotram 131) |
bhajāmi rādhām aravinda-netraṁ smarāmi rādhāṁ madhura-smitāsyām vadāmi rādhāṁ karuṇā-bharādraṁ tato mamānyāsti gatir na kāpi (Śrī Viśākhānandadābhidhā Stotram 131) |
| I worship Śrīmatī Rādhikā who has lotus-petal eyes, I remember Śrīmatī Rādhikā whose face is sweetly smiling, and I speak of Her whose heart is melting with compassion. My life has no other purpose than serving Her. | Adoro a Śrīmatī Rādhikā, cuyos ojos son como pétalos de loto; recuerdo a Śrīmatī Rādhikā, cuyo rostro sonríe dulcemente; y hablo de Aquella cuyo corazón rebosa de compasión. Mi vida no tiene otro propósito que servirle. |
| ~ Thus ends the Dig-Darśinī-Vṛtti on the eighth verse ~ | ~ Así termina el Dig-Darśinī-Vṛtti en el octavo verso ~ |
de Rama Kānta Dāsa Nothing but the mercy of the associates of Śrī Rādhikā and Śrī Kṛṣṇa can fulfil our longing. Even if Śrī Kṛṣṇa wanted to give us prema, He could only give us the prema that resides within His own heart, which is viṣaya-jātiya prema (or the type of love that is felt by He who is the object of everyone’s devotion). But our aim is to attain the prema that the Gopīs have, which is āśraya-jātiya prema (or the type of love for Śrī Kṛṣṇa that is felt by the devotees). Especially for those of us following the rūpānuga line, only Śrī Rūpa Mañjarī and other mañjarīs, the maidservants of Śrīmatī Rādhikā, can make our deepest hopes come true because they know the perfect art of serving Śrī Rādhā-Kṛṣṇa. |
de Rama Kānta Dāsa Solo la misericordia de los asociados de Śrī Rādhikā y Śrī Kṛṣṇa puede satisfacer nuestro anhelo. Incluso si Śrī Kṛṣṇa quisiera darnos prema, solo podría darnos el prema que reside en Su propio corazón, que es viṣaya-jātiya prema (o el tipo de amor que siente Aquel que es objeto de la devoción de todos). Pero nuestro objetivo es alcanzar el prema que tienen las Gopīs, que es āśraya-jātiya prema (o el tipo de amor por Śrī Kṛṣṇa que sienten los devotos). Especialmente para aquellos de nosotros que seguimos la línea rūpānuga, solo Śrī Rūpa Mañjarī y otras mañjarīs, las sirvientas de Śrīmatī Rādhikā, pueden hacer realidad nuestras esperanzas más profundas porque conocen el arte perfecto de servir a Śrī Rādhā-Kṛṣṇa. |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario