MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verse Two - Dig-darśinī-ṭīkā | Śri Damodarashtakam --- Verso dos - Dig-darshini-tika |
|---|---|
| 21 de septiembre de 2011 a las 7:14 | 21 de septiembre de 2011 a las 7:14 |
| by Śrīla Śrī-yukta Sanātana Gosvāmī | por Śrila Śri-yukta Sanatana Goswami |
| Dig-darśinī-ṭīkā | Dig-darśinī-ṭīkā |
| by the crest jewel among Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas | por la joya de la cresta entre los Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas |
| verse and ṭīkā translations and annotations | Versos y traducciones y anotaciones de ṭīkā |
| by nitya-līlā praviṣṭa-oṁ-viṣṇupāda-paramahaṁsa-svāmī | por nitya-leela pravishta-o-vishnupada-paramahasa-swamy |
| Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja | Śri Śrimad Bhakti Prajnan Keshav Goswami Maharaj |
|
rudantaṁ muhur netra-yugmaṁ mṛjantaṁ karāmbhoja-yugmena sātaṅka-netram muhuḥ svāsa-kampa-tri-rekhāṅka-kaṇṭha- sthita-graiva-dāmodaraṁ bhakti-baddham |
rudantaṁ muhur netra-yugmaṁ mṛjantaṁ karāmbhoja-yugmena sātaṅka-netram muhuḥ svāsa-kampa-tri-rekhāṅka-kaṇṭha- sthita-graiva-dāmodaraṁ bhakti-baddham |
| SYNONYMS | SINÓNIMOS |
| rudantam – weeping; muhuḥ – incessantly; netra-yugmam – two eyes; mṛjantam – and rubbing both simultaneously; kara-ambhoja-yugmena – with two lotus hands; sātaṅka-netram – with fear-filled eyes; muhuḥ – again and again; śvāsa – heavy sobbing; kampa – trembling; tri-rekha-aṅka – with three curved lines that resemble the ringed grooves encircling the neck of a conch-shell; kaṇṭha-sthita – upon His neck; graiva – necklace; dāmodaram – Śrī Kṛṣṇa, who’s waist (udara) is bound by rope (dāma); bhakti-baddham – bound by loving devotion. | rudantam – llorando; muhuḥ – incesantemente; netra-yugmam – dos ojos; mṛjantam – y frotándolos simultáneamente; kara-ambhoja-yugmena – con dos manos de loto; sātaṅka-netram – con ojos llenos de miedo; muhuḥ – una y otra vez; śvāsa – sollozos fuertes; kampa – temblando; tri-rekha-aṅka – con tres líneas curvas que se asemejan a los surcos anillados que rodean el cuello de una caracola; kaṇṭha-sthita – sobre Su cuello; graiva – collar; dāmodaram – Śrī Kṛṣṇa, cuya cintura (udara) está atada con una cuerda (dāma); bhakti-baddham – atado por la amorosa devoción. |
| TRANSLATION | TRADUCCIÓN |
| [Seeing the stick in His mother’s hand and fearful of being beaten] He is weeping incessantly and rubbing His eyes again and again with His two lotus-like hands. His eyes are extremely restless and filled with fear. He takes heavy breaths again and again that cause the pearls and other ornaments around His neck, which is marked by three gracefully curving lines, to tremble. O Dāmodara, You have been bound by Your mother’s vātsalya-bhakti. [I offer my obeisances unto that Dāmodara]. | [Al ver el bastón en la mano de su madre y temeroso de ser golpeado] Llora sin cesar y se frota los ojos una y otra vez con sus dos manos semejantes a lotos. Sus ojos están sumamente inquietos y llenos de miedo. Respira profundamente una y otra vez, lo que hace temblar las perlas y demás adornos que lleva alrededor del cuello, marcado por tres líneas gráciles y curvas. Oh Dāmodara, has sido atado por la vātsalya-bhakti de tu madre. [Ofrezco mis reverencias a ese Dāmodara]. |
| Dig-darśinī-ṭīkā | Dig-darśinī-ṭīkā |
| tadanantara ‘līlā’-viśeṣaṁ vadan – “kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī karṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā, udvīkṣamāṇā bhaya-vihvalekṣaṇaṁ haste gṛhītvā bhiṣayanty-avāgurat.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.11) ityartham āha – rudantam iti. | tadanantara ‘līlā’-viśeṣaṁ vadan – “kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī karṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā, udvīkṣamāṇā bhaya-vihvalekṣaṇaṁ haste gṛhītvā bhiṣayanty-avāgurat.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.11) ityartham āha – rudantam iti. |
| [rudantam] mātṛ-haste yaṣṭiṁ dṛṣtvatayā tāḍanam āśaṅkya bhītatvādi-pradarśanena tat-pariharaṇāya krandantam, ataeva karāmbhoja-yugmena netra-yugmaṁ mṛjantaṁ – yugapan mārjayantaṁ, etacca bālya-līlā-viśeṣa-svabhāvataḥ. yad vā – bhayāveśena sadyo’anugacchato’śruṇo niṣkāsanārthaṁ, yadvā, aśrudhārāpasāranārtham iti dik. yataḥ sātaṅke saśaṅke netre api, kim punar mano yasya tam; yadvā, sabhaya-nirīkṣaṇa-netra-yugam ity arthaḥ. tataśca tāḍana-parihārārtham idam api līlāntaram ūhyam. kiñca, muhuḥ śvasena rodanāveśa-kṛtena, kampat kampamānaṁ, tri-rekhāṅke kambuvad-rekhā-traya-cinhe, kaṇṭhe sthitaṁ graivaṁ graiveyakaṁ sarvaṁ grīvābhūsaṇaṁ muktā-hārādi yasya. [dāmodaraṁ] dāma udare yasya; anena ca – “gopikolūkhale dāmnā babandha prakṛtaṁ yathā” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.14) ityuktam. | [rudantam] mātṛ-haste yaṣṭiṁ dṛṣtvatayā tāḍanam āśaṅkya bhītatvādi-pradarśanena tat-pariharaṇāya krandantam, ataeva karāmbhoja-yugmena netra-yugmaṁ mṛjantaṁ – yugapan mārjayantaṁ, etacca bālya-līlā-viśeṣa-svabhāvataḥ. yad vā – bhayāveśena sadyo’anugacchato’śruṇo niṣkāsanārthaṁ, yadvā, aśrudhārāpasāranārtham iti dik. yataḥ sātaṅke saśaṅke netre api, kim punar mano yasya tam; yadvā, sabhaya-nirīkṣaṇa-netra-yugam ity arthaḥ. tataśca tāḍana-parihārārtham idam api līlāntaram ūhyam. kiñca, muhuḥ śvasena rodanāveśa-kṛtena, kampat kampamānaṁ, tri-rekhāṅke kambuvad-rekhā-traya-cinhe, kaṇṭhe sthitaṁ graivaṁ graiveyakaṁ sarvaṁ grīvābhūsaṇaṁ muktā-hārādi yasya. [dāmodaraṁ] dāma udare yasya; anena ca – “gopikolūkhale dāmnā babandha prakṛtaṁ yathā” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.14) ityuktam. |
| dāmnodare ulūkhale cobhayato bandhana-muktaṁ, tadevābhivyañjayan bhakta-vaśyatā-viśeṣeṇotkarṣa-viśeṣam āha – bhaktyaiva matuḥ sva-viṣayakayā tasya vā mātṛ-viṣayakayā, baddhaṁ svīkṛta-bandhanaṁ, na tu pāśa-varga-balāt, sarvataḥ samuccitairapy-anantaḥ pāśairnyūna-dvy-aṅgulāpūraṇāt. taccoktaṁ – “tad-dāma-badhyamānasya svārbhakasya kṛtāgasaḥ, dvy-aṅgulonam abhūt tena sandadhe’nyacca gopikā. yadāsīt tadapi nyūnaṁ tenānyadapi sandadhe, tad-api dvy-aṅgulaṁ nyūnaṁ yad-yad-ādatta bandhanam. evaṁ sva-geha-dāmāni yaśodā sandadhatyapi” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.15–7) – ityādi. yadvā, dāmodaratve hetuḥ – bhaktyaiva baddhaṁ vaśīkṛtaṁ, tathāpi sa evārthaḥ paryavasyati. kiñca, “sva-mātuḥ svinna-gātrāyā visrasta-kabara-srajaḥ, dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ kṛpayāsīt sva-bandhane. evaṁ sandarśitā hyaṅga hariṇā bhakta-vaśyatā, sva-vaśenāpi kṛṣṇena yasyedaṁ seśvaraṁ vaśe. nemaṁ viriñco na bhavo na śrīrapyaṅga-saṁśrayā, prasādaṁ lebhire gopī yat tat prāpa vimukti-dāt. nāyaṁ sukhāpo bhagavān dehināṁ gopikā-sutaḥ, jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ yathā bhaktimatām iha.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.18–21) ityeṣām arthaḥ. tathā – “devarṣir me priyatamo yadimau dhanadātmajau, tat tathā sādhayiṣyāmi yad-gītaṁ tan-mahātmanā.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.10.25) – ityāderartho’pi śrī-nārada-bhakty-apekṣayā yamalārjuna-bhañjanādi-tat-tal-līlā-rūpo’nena sūcitaḥ. (2) | dāmnodare ulūkhale cobhayato bandhana-muktaṁ, tadevābhivyañjayan bhakta-vaśyatā-viśeṣeṇotkarṣa-viśeṣam āha – bhaktyaiva matuḥ sva-viṣayakayā tasya vā mātṛ-viṣayakayā, baddhaṁ svīkṛta-bandhanaṁ, na tu pāśa-varga-balāt, sarvataḥ samuccitairapy-anantaḥ pāśairnyūna-dvy-aṅgulāpūraṇāt. taccoktaṁ – “tad-dāma-badhyamānasya svārbhakasya kṛtāgasaḥ, dvy-aṅgulonam abhūt tena sandadhe’nyacca gopikā. yadāsīt tadapi nyūnaṁ tenānyadapi sandadhe, tad-api dvy-aṅgulaṁ nyūnaṁ yad-yad-ādatta bandhanam. evaṁ sva-geha-dāmāni yaśodā sandadhatyapi” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.15–7) – ityādi. yadvā, dāmodaratve hetuḥ – bhaktyaiva baddhaṁ vaśīkṛtaṁ, tathāpi sa evārthaḥ paryavasyati. kiñca, “sva-mātuḥ svinna-gātrāyā visrasta-kabara-srajaḥ, dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ kṛpayāsīt sva-bandhane. evaṁ sandarśitā hyaṅga hariṇā bhakta-vaśyatā, sva-vaśenāpi kṛṣṇena yasyedaṁ seśvaraṁ vaśe. nemaṁ viriñco na bhavo na śrīrapyaṅga-saṁśrayā, prasādaṁ lebhire gopī yat tat prāpa vimukti-dāt. nāyaṁ sukhāpo bhagavān dehināṁ gopikā-sutaḥ, jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ yathā bhaktimatām iha.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.18–21) ityeṣām arthaḥ. tathā – “devarṣir me priyatamo yadimau dhanadātmajau, tat tathā sādhayiṣyāmi yad-gītaṁ tan-mahātmanā.” Śrīmad-Bhāgavatam (10.10.25) – ityāderartho’pi śrī-nārada-bhakty-apekṣayā yamalārjuna-bhañjanādi-tat-tal-līlā-rūpo’nena sūcitaḥ. (2) |
| iti śrī dāmodarāṣṭake dvitīya-śloke śrīla-sanātana-gosvāmī-kṛtā digdarśinī-nāmnī ṭīkā samāptā. | iti śrī dāmodarāṣṭake dvitīya-śloke śrīla-sanātana-gosvāmī-kṛtā digdarśinī-nāmnī ṭīkā samāptā. |
| ~ Thus ends the Dig-Darśinī ṭīkā on the second verse ~ | ~ Así termina el Dig-Darśinī ṭīkā en el segundo verso ~ |
| Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvānuvāda | Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvānuvāda |
| The excellence of Kṛṣṇa’s extraordinary līlā is depicted in this important verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.11): | La excelencia de la extraordinaria līlā de Kṛṣṇa se describe en este importante verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.11): |
|
kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat |
kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat |
| Mother Yaśodā watched as Her naughty child cried bitterly and rubbed His eyes with both His hands. The black ointment from around His eyes mixed with His tears and spread everywhere. Seeing her son with His eyes full of fear at the sight of the stick she was brandishing, Yaśodā took Him by the hand and began to gently reproach Him in order to instil fear in Him. | La madre Yaśodā observó cómo su travieso hijo lloraba amargamente y se frotaba los ojos con ambas manos. El ungüento negro que le salía de los ojos se mezcló con sus lágrimas y se extendió por todas partes. Al ver a su hijo con los ojos llenos de miedo al ver el bastón que ella blandía, Yaśodā lo tomó de la mano y comenzó a reprenderlo suavemente para infundirle temor. |
| In the stanza beginning with rudantam Śrī Satyavrata Muni fully captured the meaning of this Bhāgavatam verse. In following with the second half of the previous stanza, he continues to establish his worshipful Lord’s supremacy through descriptions of His unique pastimes. Appreciating the same pastime that is described in the above verse from Śrīmad-Bhāgavatam, he spoke the present stanza thus: | En la estrofa que comienza con rudantam, Śrī Satyavrata Muni captó plenamente el significado de este verso del Bhāgavatam. Al continuar con la segunda mitad de la estrofa anterior, prosigue estableciendo la supremacía de su venerable Señor mediante la descripción de Sus singulares pasatiempos. Apreciando el mismo pasatiempo que se describe en el verso anterior del Śrīmad-Bhāgavatam, pronunció la presente estrofa de la siguiente manera: |
| “When He saw His mother holding a stick, He became apprehensive, fearing that she would surely beat Him. Now He is hoping that by showing her how afraid He is, He can avoid being punished. So rudantam, He cries bitterly, and karāmbhoja-yugmena netra-yugmaṁ mṛjantam, He rubs His eyes again and again with both His lotus-like hands.” | “Cuando vio a su madre sosteniendo un palo, sintió temor, temiendo que seguramente lo golpearía. Ahora espera que, al mostrarle su miedo, pueda evitar el castigo. Así que, rudantam, llora amargamente, y karāmbhoja-yugmena netra-yugmaṁ mṛjantam, se frota los ojos una y otra vez con sus manos semejantes a lotos.” |
| That He just keeps rubbing His eyes with both His hands is in keeping with the natural behaviour of a child. This is the special characteristic of His balya-līlā and it is one explanation of karāmbhoja-yugmena netra-yugmaṁ mṛjantam, but this phrase also indicates two alternative meanings. The first of these is that there are actual tears that instantly came to His eyes due to His fear. In order to make these tears fall from His eyes, He continuously rubs them with both His hands. The second alternative meaning is that continuous streams of tears are already flowing from His eyes so He rubs His eyes with both His hands to wipe away the tears. | Que se frote los ojos con ambas manos es propio del comportamiento infantil. Esta es la característica especial de su balya-līlā y una explicación de karāmbhoja-yugmena netra-yugmaṁ mṛjantam, pero esta frase también sugiere dos significados alternativos. El primero es que, debido a su temor, le brotaron lágrimas de los ojos. Para que estas lágrimas cayeran, se las frotó continuamente con ambas manos. El segundo significado alternativo es que, como ya le brotaban lágrimas sin cesar, se las frotó con ambas manos para secárselas. |
| The meaning of sātaṅka-netram is that if even His eyes are expressing that He is afraid of being punished; His mind must be overwhelmed with fear. Otherwise, it may be taken to mean “He is casting His glance in all directions because He is greatly agitated by fear”. His attempt to avoid being beaten by His mother is another of His unique confidential pastimes. | El significado de sātaṅka-netram es que, si incluso sus ojos expresan su temor al castigo, su mente debe estar abrumada por el miedo. De lo contrario, podría interpretarse como: «Está mirando en todas direcciones porque está muy agitado por el miedo». Su intento de evitar ser golpeado por su madre es otro de sus singulares pasatiempos confidenciales. |
| And moreover, muhuḥ-svasena, because of His continuous crying and constant heavy sobs, kaṇṭha-sthita-graivam, the pearl necklace and other ornaments around His neck, which is marked with tri-rekhāṅka, three graceful lines like the ringed grooves on a conch, are also trembling (kampat). Śrī Dāmodara, whose belly becomes bound by ropes, appeared thus. By this description, Śrī Satyavrata Munī has captured the meaning of another verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.14): | Y además, muhuḥ-svasena, debido a Su llanto continuo y constantes sollozos profundos, kaṇṭha-sthita-graivam, el collar de perlas y otros adornos alrededor de Su cuello, que está marcado con tri-rekhāṅka, tres líneas gráciles como los surcos anillados de una caracola, también tiemblan (kampat). Śrī Dāmodara, cuyo vientre se ve atado por cuerdas, apareció así. Con esta descripción, Śrī Satyavrata Munī ha captado el significado de otro verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.14): |
|
taṁ matvātmajam avyaktaṁ martya-liṅgam adhokṣajam gopikolūkhale dāmnā babandha prākṛtaṁ yathā |
taṁ matvātmajam avyaktaṁ martya-liṅgam adhokṣajam gopikolūkhale dāmnā babandha prākṛtaṁ yathā |
| Just as an ordinary mother in this world may bind her mischievous son, so Mother Yaśodā, simply considering Śrī Kṛṣṇa to be her son, tied Him to the grinding mortar with a rope as if He was an ordinary child. | Así como una madre común en este mundo puede atar a su hijo travieso, así la Madre Yaśodā, simplemente considerando a Śrī Kṛṣṇa como su hijo, lo ató al mortero con una cuerda como si fuera un niño común. |
| The above verse mentions that the rope was knotted both at His belly and at the grinding mortar. (1) Thus the sage has revealed Śrī Kṛṣṇa’s unique supremacy by describing His bhakta-vaśyatā-viśeṣa, His special quality by which He allows His devotees to control Him. | El verso anterior menciona que la cuerda estaba anudada tanto en Su vientre como en el mortero. (1) Así, el sabio ha revelado la supremacía única de Śrī Kṛṣṇa al describir Su bhakta-vaśyatā-viśeṣa, Su cualidad especial mediante la cual permite a Sus devotos controlarlo. |
| Śrī Satyavrata Muni says bhakti-baddham. The meaning is “bhaktyaiva baddham – Śrī Kṛṣṇa is only bound by bhakti and nothing else.” In other words, it was not the strength of all the ropes that was able to bind Him. Rather, He submitted to being bound, on one hand, because of the power of Śrī Yaśodā’s bhakti for Him in the form of motherly affection, and on the other hand, because of His own special quality of willingly being controlled by His bhaktas, like His mother, in the form of His bhakti for her. That is why, even when Mother Yaśodā tied all the ropes she had gathered together, she still failed to bind Him. There always remained an inexplicable gap of two fingers. | Śrī Satyavrata Muni dice bhakti-baddham. El significado es “bhaktyaiva baddham: Śrī Kṛṣṇa solo está atado por la bhakti y nada más”. En otras palabras, no fue la fuerza de todas las cuerdas lo que pudo atarlo. Más bien, Él se sometió a ser atado, por un lado, debido al poder de la bhakti de Śrī Yaśodā hacia Él en forma de afecto maternal, y por otro lado, debido a su propia cualidad especial de dejarse guiar voluntariamente por sus devotos, como su madre, en forma de su bhakti hacia ella. Por eso, incluso cuando la Madre Yaśodā ató todas las cuerdas que había reunido, aún así no logró atarlo. Siempre quedaba un inexplicable espacio de dos dedos. |
| This is described in Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.15–7): | Esto se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.15–7): |
|
tad dāma badhyamānasya svārbhakasya kṛtāgasaḥ dvy-aṅgulonam abhūt tena sandadhe ’nyac ca gopikā |
tad dāma badhyamānasya svārbhakasya kṛtāgasaḥ dvy-aṅgulonam abhūt tena sandadhe ’nyac ca gopikā |
| When Mother Yaśodā tried to bind her mischievous child, the rope was two fingers too short, so she added another rope to it. (15) | Cuando la Madre Yaśodā intentó atar a su travieso hijo, la cuerda era dos dedos demasiado corta, así que le añadió otra cuerda. (15) |
|
yadāsīt tad api nyūnaṁ tenānyad api sandadhe tad api dvy-aṅgulaṁ nyūnaṁ yad yad ādatta bandhanam |
yadāsīt tad api nyūnaṁ tenānyad api sandadhe tad api dvy-aṅgulaṁ nyūnaṁ yad yad ādatta bandhanam |
| However, that also was two fingers short. In this way, each and every time she tied on another rope, it was always two fingers short. (16) | Sin embargo, también le faltaban dos dedos. De esta manera, cada vez que ataba otra cuerda, siempre le faltaban dos dedos. (16) |
|
evaṁ sva-geha-dāmāni yaśodā sandadhaty api |
evaṁ sva-geha-dāmāni yaśodā sandadhaty api |
| Although she had tied together all the ropes in her home, Mother Yaśodā could not bind Kṛṣṇa. (Seeing this, the gopīs started giggling. Utterly perplexed, she also began to laugh.) (17) | Aunque había atado todas las cuerdas de su casa, la Madre Yaśodā no pudo atar a Kṛṣṇa. (Al ver esto, las gopīs comenzaron a reírse. Completamente perpleja, ella también se echó a reír). (17) |
| The other reason that His belly became bound with rope (dāmodaratva) is that “bhakti-baddham – He is completely enchanted exclusively by the bhakti of His devotees.” This meaning actually leads to the previous one: that he becomes bound because of His bhakta-vaśyatā (His willingness to be controlled by His devotees). In regard to this, Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.18–21) further states: | La otra razón por la que Su vientre quedó atado con una cuerda (dāmodaratva) es que “bhakti-baddham – Él está completamente encantado exclusivamente por la bhakti de Sus devotos”. Este significado en realidad conduce al anterior: que queda atado debido a Su bhakta-vaśyatā (Su disposición a ser controlado por Sus devotos). Con respecto a esto, el Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.18–21) afirma, además: |
|
sva-mātuḥ svinna-gātrāyā visrasta-kabara-srajaḥ dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ kṛpayāsīt sva-bandhane |
sva-mātuḥ svinna-gātrāyā visrasta-kabara-srajaḥ dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ kṛpayāsīt sva-bandhane |
| She had become exhausted by tying so many ropes together and her body had become covered with perspiration. The flowers woven into her hair had fallen from her loosened braid, and had scattered here and there. Seeing His mother’s fatigue and feeling compassionate, small Kṛṣṇa then allowed His mother to bind Him. (18) | Se había agotado atando tantas cuerdas y su cuerpo estaba cubierto de sudor. Las flores que llevaba en el cabello se habían caído de su trenza suelta y se habían esparcido por todas partes. Al ver el cansancio de su madre y conmovido, el pequeño Krishna permitió que ella lo atara. (18) |
|
evaṁ sandarśitā hy aṅga hariṇā bhakta-vaśyatā sva-vaśenāpi kṛṣṇena yasyedaṁ seśvaraṁ vaśe |
evaṁ sandarśitā hy aṅga hariṇā bhakta-vaśyatā sva-vaśenāpi kṛṣṇena yasyedaṁ seśvaraṁ vaśe |
| O Mahārāja Parīkṣit, this entire universe, along with the powerful demigods who control it, is completely under the control of the supremely independent personality of Godhead, Śrī Hari. Yet He has allowed Himself to be bound in order to show that He is willingly controlled by His devotees. (19) | Oh Mahārāja Parīkṣit, todo este universo, junto con los poderosos semidioses que lo controlan, está completamente bajo el control de la personalidad supremamente independiente de la Divinidad, Śrī Hari. Sin embargo, Él se ha dejado atar para demostrar que se deja controlar voluntariamente por Sus devotos. (19) |
|
nemaṁ viriñco na bhavo na śrīr apy aṅga-saṁśrayā prasādaṁ lebhire gopī yat tat prāpa vimuktidāt |
nemaṁ viriñco na bhavo na śrīr apy aṅga-saṁśrayā prasādaṁ lebhire gopī yat tat prāpa vimuktidāt |
| The Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa, who bestows salvation upon all, never showed Lord Brahmā, Maheśvara (Śiva) or even His eternal consort Lakṣmī-devī, who is half of His body, the kindness He showed this gopī, Yaśodā. (20) | El Señor Supremo Śrī Kṛṣṇa, quien otorga la salvación a todos, jamás mostró al Señor Brahmā, Maheśvara (Śiva) ni siquiera a su consorte eterna Lakṣmī-devī, quien es la mitad de su cuerpo, la bondad que mostró a esta gopī, Yaśodā. (20) |
|
nāyaṁ sukhāpo bhagavān dehināṁ gopikā-sutaḥ jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ yathā bhaktimatām iha |
nāyaṁ sukhāpo bhagavān dehināṁ gopikā-sutaḥ jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ yathā bhaktimatām iha |
| Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, the son of a gopī (gopikā-sutaḥ), is not at all easy to attain for the aṣṭaṅga-yogīs who identify themselves with the body and who perform severe austerities. Nor is He easy to attain for self-realised jñānīs who are absorbed in all-pervading, non-dual knowledge. But these loving associates who are absorbed in serving Him, simply considering Him to be the darling son of a gopī, have easily attained Him. [In other words, although the ascetics and impersonalists undergo great trouble, instead of attaining the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, they merely attain an incomplete, or partial, expansion of Him.] (21) | Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, el hijo de una gopī (gopikā-sutaḥ), no es nada fácil de alcanzar para los aṣṭaṅga-yogīs que se identifican con el cuerpo y realizan severas austeridades. Tampoco es fácil de alcanzar para los jñānīs autorrealizados que están absortos en el conocimiento omnipresente y no dual. Pero estos devotos asociados, absortos en servirle, considerándolo simplemente como el amado hijo de una gopī, lo han alcanzado fácilmente. [En otras palabras, aunque los ascetas e impersonalistas sufren grandes dificultades, en lugar de alcanzar al Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, solo alcanzan una expansión incompleta o parcial de Él.] (21) |
| These verses have conveyed the aforementioned reason for being bound. (2) | Estos versículos han transmitido la razón antes mencionada para estar atados. (2) |
| Later in Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Kṛṣṇa declares: | Más adelante, en el Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Kṛṣṇa declara: |
|
devarṣir me priyatamo yad imau dhanadātmajau tat tathā sādhayiṣyāmi yad gītaṁ tan mahātmanā (Śrīmad-Bhāgavatam 10.10.25) |
devarṣir me priyatamo yad imau dhanadātmajau tat tathā sādhayiṣyāmi yad gītaṁ tan mahātmanā (Śrīmad-Bhāgavatam 10.10.25) |
| Devarṣi Nārada is my dear devotee. Therefore, even though these two brothers, the sons of the most wealthy demigod Kuvera, had no devotion for me, still I must fulfil Śrī Nārada’s words by appearing directly before them and granting them My devotional service. | Devarṣi Nārada es mi querido devoto. Por lo tanto, aunque estos dos hermanos, hijos del riquísimo semidiós Kuvera, no me profesaban devoción, debo cumplir las palabras de Śrī Nārada presentándome directamente ante ellos y ofreciéndoles mi servicio devocional. |
| The deep meaning of this statement spoken by Śrī Kṛṣṇa is that He enacted the pastime of delivering the two sons of Kuvera in the form of twin arjuna trees, because He was pleased by Śrī Nārada’s devotion to Him. Indeed, He enacts all His pastimes because He is pleased with the bhakti of His devotees. This is yet another important meaning of bhakti-baddham – He is bound by bhakti. | El profundo significado de esta afirmación de Śrī Kṛṣṇa es que Él realizó el pasatiempo de entregar a los dos hijos de Kuvera en forma de árboles arjuna gemelos, porque estaba complacido con la devoción de Śrī Nārada hacia Él. En efecto, Él realiza todos Sus pasatiempos porque está complacido con la bhakti de Sus devotos. Este es otro significado importante de bhakti-baddham: Él está ligado a la bhakti. |
| ~ Thus ends the English rendition of the Dig-Darśinī-Ṭīkā on the second verse ~ | ~ Así termina la versión en inglés del Dig-Darśinī-Ṭīkā en el segundo verso ~ |
| (1) Editor’s footnote: Mother Yaśodā first tied one end of the rope around a heavy grinding mortar and then began to tie the other end around her child’s belly in order to keep Him securely bound. | (1) Nota del editor: La madre Yaśodā primero ató un extremo de la cuerda alrededor de un mortero pesado y luego comenzó a atar el otro extremo alrededor del vientre de su hijo para mantenerlo bien sujeto. |
| (2) Editor’s footnote: The reason is that Śrī Kṛṣṇa is bound due to His quality of bhakta-vaśyatā. | (2) Nota al pie del editor: La razón es que Śrī Kṛṣṇa está obligado debido a Su cualidad de bhakta-vaśyatā. |
de Rama Kānta Dāsa |
de Rama Kānta Dāsa |
|
taṁ matvātmajam avyaktaṁ martya-liṅgam adhokṣajam gopikolūkhale dāmnā babandha prākṛtaṁ yathā |
taṁ matvātmajam avyaktaṁ martya-liṅgam adhokṣajam gopikolūkhale dāmnā babandha prākṛtaṁ yathā |
| Just as an ordinary mother in this world may bind her mischievous son, so Mother Yaśodā, simply considering Śrī Kṛṣṇa to be her son, tied Him to the grinding mortar with a rope as if He was an ordinary child. | Así como una madre común en este mundo puede atar a su hijo travieso, así la Madre Yaśodā, simplemente considerando a Śrī Kṛṣṇa como su hijo, lo ató al mortero con una cuerda como si fuera un niño común. |
| The above verse mentions that the rope was knotted both at His belly and at the grinding mortar. (1) Thus the sage has revealed Śrī Kṛṣṇa’s unique supremacy by describing His bhakta-vaśyatā-viśeṣa, His special quality by which He allows His devotees to control Him. | El verso anterior menciona que la cuerda estaba anudada tanto en Su vientre como en el mortero. (1) Así, el sabio ha revelado la supremacía única de Śrī Kṛṣṇa al describir Su bhakta-vaśyatā-viśeṣa, Su cualidad especial mediante la cual permite a Sus devotos controlarlo. |
| Śrī Satyavrata Muni says bhakti-baddham. The meaning is “bhaktyaiva baddham – Śrī Kṛṣṇa is only bound by bhakti and nothing else.” In other words, it was not the strength of all the ropes that was able to bind Him. Rather, He submitted to being bound, on one hand, because of the power of Śrī Yaśodā’s bhakti for Him in the form of motherly affection, and on the other hand, because of His own special quality of willingly being controlled by His bhaktas, like His mother, in the form of His bhakti for her. That is why, even when Mother Yaśodā tied all the ropes she had gathered together, she still failed to bind Him. There always remained an inexplicable gap of two fingers. | Śrī Satyavrata Muni dice bhakti-baddham. El significado es “bhaktyaiva baddham: Śrī Kṛṣṇa solo está atado por la bhakti y nada más”. En otras palabras, no fue la fuerza de todas las cuerdas lo que pudo atarlo. Más bien, Él se sometió a ser atado, por un lado, debido al poder de la bhakti de Śrī Yaśodā hacia Él en forma de afecto maternal, y por otro lado, debido a su propia cualidad especial de dejarse guiar voluntariamente por sus devotos, como su madre, en forma de su bhakti hacia ella. Por eso, incluso cuando la Madre Yaśodā ató todas las cuerdas que había reunido, aún así no logró atarlo. Siempre quedaba un inexplicable espacio de dos dedos. |
| 21 de septiembre de 2011 a las 7:14 | 21 de septiembre de 2011 a las 7:14 |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario