MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verse Five - Dig-darśinī-ṭīkā | Sri Damodarasakam --- Versículo cinco - Dig-darśinī-ṭīkā |
|---|---|
| Wednesday, September 28, 2011 | miércoles, 28 de septiembre de 2011 |
| Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verse Five - Dig-darśinī-ṭīkā | Sri Damodarasakam --- Versículo cinco - Dig-darśinī-ṭīkā |
| by the crest jewel among Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas | por la joya de la cresta entre los Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas |
| Śrīla Śrī-yukta Sanātana Gosvāmī | Srila Sri-yukta Sanatana Gosvami |
| verse and ṭīkā translations and annotations | Versos y traducciones y anotaciones de ṭīkā |
| by nitya-līlā praviṣṭa-oṁ-viṣṇupāda-paramahaṁsa-svāmī | por nitya-leela pravishta-o-vishnupada-paramahasa-swami |
| Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja | Śri Śrimad Bhakti Prajnan Keshav Goswami Maharaj |
|
idaṁ te mukhāmbhojam avyakta nīlair vṛtaṁ kuntalaiḥ snigdha raktaiś ca gopyā muhuś cumbitaṁ bimba-raktādharaṁ me manasy āvirāstām alaṁ lakṣa-lābhaiḥ |
idaṁ te mukhāmbhojam avyakta nīlair vṛtaṁ kuntalaiḥ snigdha raktaiś ca gopyā muhuś cumbitaṁ bimba-raktādharaṁ me manasy āvirāstām alaṁ lakṣa-lābhaiḥ |
| SYNONYMS | SINÓNIMOS |
| idam – this [supremely charming]; te – Yours; mukha-ambhojam – lotus face; avyakta-nīlaiḥ – very dark blue; vṛtam – encircled; kuntalaiḥ – by curls of hair; snigdha – soft; raktaiḥ – reddened; ca – and; gopyā – by Śrī Yaśodā Gopī; muhuḥ – repeatedly; cumbitam – kissed; bimba-rakta – red like bimba fruit; adharam – lips; me – my; manasi – in the mind [or the heart which has been purified by viśuddha-sattva]; āvirāstām – may [that face] manifest; alam – I have no use for; lakṣa-lābhaiḥ – millions of other attainments. | idam – este [sumamente encantador]; te – Tuyo; mukha-ambhojam – rostro de loto; avyakta-nīlaiḥ – azul muy oscuro; vṛtam – rodeado; kuntalaiḥ – por rizos de cabello; snigdha – suave; raktaiḥ – enrojecido; ca – y; gopyā – por Śrī Yaśodā Gopī; muhuḥ – repetidamente; cumbitam – besado; bimba-rakta – rojo como el fruto de bimba; adharam – labios; me – mi; manasi – en la mente [o el corazón que ha sido purificado por viśuddha-sattva]; āvirāstām – que [ese rostro] se manifieste; alam – no tengo utilidad para; lakṣa-lābhaiḥ – millones de otros logros. |
| TRANSLATION | TRADUCCIÓN |
| O Deva, Your lotus-like face, encircled by soft, blackish-blue curly locks of hair that have a reddish glow, is repeatedly kissed by the gopī Śrī Yaśodā. May Your supremely charming lotus face with lips like red bimba-fruit, always remain manifest in my heart. I do not care about millions of other attainments. | Oh Deva, tu rostro semejante a un loto, rodeado de suaves rizos de color azul negruzco con un brillo rojizo, es besado repetidamente por la gopī Śrī Yaśodā. Que tu rostro de loto, de encanto supremo y labios como frutos rojos de bimba, permanezca siempre presente en mi corazón. No me importan otros logros. |
| Dig-darśinī-ṭīkā | Dig-darśinī-ṭīkā |
| tatra ca tava śrī-mukhaṁ parama-manoharaṁ viśeṣeṇa didṛkṣe, ityāha – idam iti. kadācit dhyāne’nubhūyamānam-anirvacanīya-saundaryādikaṁ, tadeva nirdiśati – mukham evāmbhojaṁ praphulla-kamalākaratva-nikhila-santāpa-hāritva-paramānanda-rasavattvādinā, tanme manasi muhurāvirāstām. kathambhūtaṁ? atyanta-nīlaiḥ parama-śyāmalaiḥ, snigdhaiśca raktaiśca kuntalaiḥ keśairalakairvā vṛtaṁ kamalaṁ bhramarairivopariveṣṭitam. gopyā śrī-yaśodayā, śrī-rādhayā vā cumbitaṁ, muhurityasyātrāpi sambandhaḥ, yathā pāṭha-kramam-atraiva sambandhaḥ; tataśca tayā mahā-dhanyayā muhuḥ cumbitam api mama manasi sakṛdapyāvirāstām-ityarthaḥ. | tatra ca tava Śrī-mukhaṁ para-manohara dirección de especialidad, ityaha – idam iti. Kadacit Dhyane'Nubhuyamanam-Anirvachaniya-Saundaryadikhan, Tadeva Nirdishati – Mukham Evambhoja Praphulla-Kamalakaratva-Nikhil-Santap-Haritva-Paramananda-Rasavattvadina, Tanme Manasi Muhura. ¿El kathambhūtaṁ? atyanta-nīlaiḥ parama-śyāmalaiḥ, snigdhaiśca raktaiśca kuntalaiḥ keśairalakairvā vṛtaṁ kamalaṁ bhramarairivoparivṣṭitam. El gopyā śrī-yaśodayā, śrī-rādhayā vā cumbitaṁ, muhurityasyātrāpi sambandhaḥ, yathā pāṭha-kramam-atraiva sambandhaḥ; tataśca tayā mahā-dhanyayā muhuḥ cumbitam api mama manasi sakṛdapyāvirāstām-ityarthaḥ. |
| yadvā, sadeti pūrva-gatasyātrāpyartha-balāt anvaya eva syāt. | yadvā, sadeti purva-gatasyātrapyartha-blanca anvaya eva syāt. |
| bimba-vad-raktau adharau yasmin tat, tataśca lakṣa-lābhaiḥ anyairlakṣa-saṅkhyairlabdhairapi [alaṁ] prayojanaṁ nāstītyarthaḥ. likhitārtham evaitat. iti śrī-dāmodarāṣṭake pañcama-śloke śrī-sanātana gosvāmi-kṛtā dig-darśinī-nāmnī ṭīkā samāptā | bimba-vad-raktau adharau yasmin tat, tataśca lakṣa-lābhaiḥ anyairlakṣa-saṅkhyaairlabdhairapi [alaṁ] Prayojanaṁ nāstītyarthaḥ. likhitārtham evaitat. iti Sri-Damodarashtke quinta chimenea cerca de Sri-Sanatan Goswami-Krta Dig-Darshini-Namni Tika |
| ~ Thus ends the Dig-Darśinī ṭīkā on the fifth verse ~ | ~ Así termina el Dig-Darśinī ṭīkā en el quinto verso ~ |
| Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvanuvāda | Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvanuvāda |
| [In the previous verse, Śrī Satyavrata Muni prayed for Śrī Kṛṣṇa’s whole form as Bāla-gopāla in Vṛndāvana to forever manifest in his heart. In this verse, he prays:] | [En el verso anterior, Śrī Satyavrata Muni oró para que la forma completa de Śrī Kṛṣṇa como Bāla-gopāla en Vṛndāvana se manifestara para siempre en su corazón. En este verso, ora:] |
| “Among all the limbs of Your worshipful form (Śrī Vigraha) I especially yearn to behold Your supremely enchanting lotus face.” | “Entre todos los miembros de Tu venerable forma (Śrī Vigraha), anhelo especialmente contemplar Tu rostro de loto supremamente encantador.” |
| Śrī Satyavrata Muni speaks this verse beginning with idaṁ te in order to convey his desire to Śrī Bhagavān. Once, in his meditation, Śrī Satyavrata Muni had a momentary glimpse, or sphūrti, of the indescribable beauty of His worshipful Lord’s lotus face. Now he expresses his experience in words by saying: | Śrī Satyavrata Muni pronuncia este verso comenzando con idaṁ te para transmitir su deseo a Śrī Bhagavān. Una vez, durante su meditación, Śrī Satyavrata Muni tuvo una vislumbre momentánea, o sphūrti, de la indescriptible belleza del rostro de loto de Su adorable Señor. Ahora expresa su experiencia con palabras diciendo: |
| “mukhāmbhojaṁ – Your face is just like a lotus flower. In fact Your face is the original source of the beauty found in the fully bloomed lotus flower. It soothes all suffering and it is permeated by the sweet nectar of supreme bliss.” | “mukhāmbhojaṁ – Tu rostro es como una flor de loto. De hecho, tu rostro es la fuente original de la belleza que se encuentra en la flor de loto en plena floración. Calma todo sufrimiento y está impregnado del dulce néctar de la dicha suprema.” |
| Then, he prays, “me manasi muhur āvirāstām – May that lotus face manifest within my heart again and again.” | Luego, reza: “me manasi muhur āvirāstām – Que ese rostro de loto se manifieste en mi corazón una y otra vez”. |
| What is Śrī Kṛṣṇa’s lotus face like? | ¿Cómo es el rostro de loto de Śrī Kṛṣṇa? |
| Śrī Satyavrata Muni continues: | Śrī Satyavrata Muni continúa: |
| “Your lotus face is encircled by curls of extremely black, soft hair that have a reddish lustre. The word vṛtam suggests “Those curly locks seem like bumblebees around the lotus flower of Your face.” He continues: | “Tu rostro de loto está rodeado de rizos de cabello extremadamente negro y suave que tienen un brillo rojizo. La palabra vṛtam sugiere: «Esos rizos parecen abejorros alrededor de la flor de loto de tu rostro». Continúa: |
| “Your lotus face is kissed again and again by a gopī.” | “Tu rostro de loto es besado una y otra vez por una gopi.” |
| The gopī mentioned here can be conceived of as either Śrī Yaśodā or Śrī Rādhā. Although the word muhuḥ, “again and again”, can be applied to me manasi āvirāstām as before, it can also be applied here to gopyā. Thus it can be used twice: once regarding the gopī’s kisses (gopyā muhuḥ cumbitam) and once regarding the sage’s vision of Śrī Kṛṣṇa’s lotus face (me manasi muhur āvirāstām). Also, if we restrict the use of muhuḥ to gopyā based on its position within the verse, then a third sense is derived: | La gopī mencionada aquí puede ser concebida como Śrī Yaśodā o Śrī Rādhā. Aunque la palabra muhuḥ, “una y otra vez”, puede aplicarse a me manasi āvirāstām como antes, también puede aplicarse aquí a gopyā. Así, puede usarse dos veces: una vez con respecto a los besos de la gopī (gopyā muhuḥ cumbitam) y otra con respecto a la visión del sabio del rostro de loto de Śrī Kṛṣṇa (me manasi muhur āvirāstām). Además, si restringimos el uso de muhuḥ a gopyā según su posición dentro del verso, entonces se deriva un tercer sentido: |
| “Your lotus face is kissed again and again by extremely fortunate Śrī Yaśodā, or by Śrī Rādhā Gopī. May that lotus face manifest in my heart – even if I can only see it one time.” | “Tu rostro de loto es besado una y otra vez por la sumamente afortunada Śrī Yaśodā, o por Śrī Rādhā Gopī. Que ese rostro de loto se manifieste en mi corazón, aunque solo pueda verlo una vez.” |
| Alternatively, the phrase me manasy āvirāstām is a partial repetition of the phrase sadā me manasy āvirāstām from the previous verse. Therefore, the word sadā (always) can also be applied here to derive the meaning: | Alternativamente, la frase me manasy āvirāstām es una repetición parcial de la frase sadā me manasy āvirāstām del verso anterior. Por lo tanto, la palabra sadā (siempre) también puede aplicarse aquí para derivar el significado: |
| “May the vision of Your lotus face being kissed again and again by Śrī Yaśodā or by Śrī Rādhā remain manifest in my heart forever.” | “Que la visión de Tu rostro de loto siendo besado una y otra vez por Śrī Yaśodā o por Śrī Rādhā permanezca manifestada en mi corazón para siempre.” |
| Śrī Satyavrata Muni describes another beautiful feature of Śrī Kṛṣṇa’s lotus face with the words bimba-vat raktādharam: | Śrī Satyavrata Muni describe otra hermosa característica del rostro de loto de Śrī Kṛṣṇa con las palabras bimba-vat raktādharam: |
| “May Your lotus face, with lips like red bimba-fruit, remain visible in my heart forever. Then my life will be successful.” | “Que tu rostro de loto, con labios como frutos rojos de bimba, permanezca siempre visible en mi corazón. Entonces mi vida será plena.” |
| He ends the verse with lakṣa-lābhaiḥ, “Besides this, millions and millions of other attainments are of no importance to me.” The reconciliation of Śrī Satyavrata Muni’s rejection of millions of other attainments is the same as the one presented in the previous verse. | Finaliza el verso con lakṣa-lābhaiḥ, «Además de esto, millones y millones de otros logros no tienen importancia para mí». La reconciliación del rechazo de Śrī Satyavrata Muni a millones de otros logros es la misma que la presentada en el verso anterior. |
| ~ Thus ends the English rendition of the Dig-Darśinī-Ṭīkā on the fifth verse ~ | ~ Así termina la versión en inglés del Dig-Darśinī-Ṭīkā en el quinto verso ~ |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario