Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verse Five - Dig-darśinī-ṭīkā
Dig-darśinī-ṭīkā
by the crest jewel among Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas
Śrīla Śrī-yukta Sanātana Gosvāmī
verse and ṭīkā translations and annotations
by nitya-līlā praviṣṭa-oṁ-viṣṇupāda-paramahaṁsa-svāmī
Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja
idaṁ te mukhāmbhojam avyakta nīlair
vṛtaṁ kuntalaiḥ snigdha raktaiś ca gopyā
muhuś cumbitaṁ bimba-raktādharaṁ me
manasy āvirāstām alaṁ lakṣa-lābhaiḥ
SYNONYMS
idam – this [supremely charming]; te – Yours; mukha-ambhojam – lotus
face; avyakta-nīlaiḥ – very dark blue; vṛtam – encircled; kuntalaiḥ – by curls
of hair; snigdha – soft; raktaiḥ – reddened; ca – and; gopyā – by Śrī Yaśodā
Gopī; muhuḥ – repeatedly; cumbitam – kissed; bimba-rakta – red like bimba
fruit; adharam – lips; me – my; manasi – in the mind [or the heart which
has been purified by viśuddha-sattva]; āvirāstām – may [that face] manifest;
alam – I have no use for; lakṣa-lābhaiḥ – millions of other attainments.
TRANSLATION
O Deva, Your lotus-like face, encircled by soft, blackish-blue
curly locks of hair that have a reddish glow, is repeatedly kissed by the gopī
Śrī Yaśodā. May Your supremely charming lotus face with lips like red
bimba-fruit, always remain manifest in my heart. I do not care about millions
of other attainments.
Dig-darśinī-ṭīkā
tatra ca tava śrī-mukhaṁ parama-manoharaṁ viśeṣeṇa didṛkṣe, ityāha –
idam iti. kadācit dhyāne’nubhūyamānam-anirvacanīya-saundaryādikaṁ, tadeva
nirdiśati – mukham evāmbhojaṁ
praphulla-kamalākaratva-nikhila-santāpa-hāritva-paramānanda-rasavattvādinā,
tanme manasi muhurāvirāstām.
kathambhūtaṁ? atyanta-nīlaiḥ parama-śyāmalaiḥ, snigdhaiśca raktaiśca
kuntalaiḥ keśairalakairvā vṛtaṁ kamalaṁ bhramarairivopariveṣṭitam. gopyā
śrī-yaśodayā, śrī-rādhayā vā cumbitaṁ, muhurityasyātrāpi sambandhaḥ, yathā pāṭha-kramam-atraiva
sambandhaḥ; tataśca tayā mahā-dhanyayā muhuḥ cumbitam api mama manasi sakṛdapyāvirāstām-ityarthaḥ.
yadvā, sadeti pūrva-gatasyātrāpyartha-balāt anvaya eva syāt.
bimba-vad-raktau adharau yasmin tat, tataśca lakṣa-lābhaiḥ anyairlakṣa-saṅkhyairlabdhairapi
[alaṁ] prayojanaṁ nāstītyarthaḥ. likhitārtham evaitat.
iti śrī-dāmodarāṣṭake pañcama-śloke śrī-sanātana gosvāmi-kṛtā
dig-darśinī-nāmnī ṭīkā samāptā
~ Thus ends the Dig-Darśinī ṭīkā on the fifth verse ~
Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvanuvāda
[In the previous verse, Śrī Satyavrata Muni prayed for Śrī Kṛṣṇa’s
whole form as Bāla-gopāla in Vṛndāvana to forever manifest in his heart. In
this verse, he prays:]
“Among all the limbs of Your worshipful form (Śrī Vigraha) I especially
yearn to behold Your supremely enchanting lotus face.”
Śrī Satyavrata Muni speaks this verse beginning with idaṁ te in order
to convey his desire to Śrī Bhagavān. Once, in his meditation, Śrī Satyavrata
Muni had a momentary glimpse, or sphūrti, of the indescribable beauty of His
worshipful Lord’s lotus face. Now he expresses his experience in words by
saying:
“mukhāmbhojaṁ – Your face is just like a lotus flower. In fact Your
face is the original source of the beauty found in the fully bloomed lotus
flower. It soothes all suffering and it is permeated by the sweet nectar of
supreme bliss.”
Then, he prays, “me manasi muhur āvirāstām – May that lotus face
manifest within my heart again and again.”
What is Śrī Kṛṣṇa’s lotus face like?
Śrī Satyavrata Muni continues:
“Your lotus face is encircled by curls of extremely black, soft hair
that have a reddish lustre. The word vṛtam suggests “Those curly locks seem
like bumblebees around the lotus flower of Your face.” He continues:
“Your lotus face is kissed again and again by a gopī.”
The gopī mentioned here can be conceived of as either Śrī Yaśodā or Śrī
Rādhā. Although the word muhuḥ, “again and again”, can be applied to me manasi
āvirāstām as before, it can also be applied here to gopyā. Thus it can be used
twice: once regarding the gopī’s kisses (gopyā muhuḥ cumbitam) and once
regarding the sage’s vision of Śrī Kṛṣṇa’s lotus face (me manasi muhur
āvirāstām). Also, if we restrict the use of muhuḥ to gopyā based on its
position within the verse, then a third sense is derived:
“Your lotus face is kissed again and again by extremely fortunate Śrī
Yaśodā, or by Śrī Rādhā Gopī. May that lotus face manifest in my heart – even
if I can only see it one time.”
Alternatively, the phrase me manasy āvirāstām is a partial repetition
of the phrase sadā me manasy āvirāstām from the previous verse. Therefore, the
word sadā (always) can also be applied here to derive the meaning:
“May the vision of Your lotus face being kissed again and again by Śrī
Yaśodā or by Śrī Rādhā remain manifest in my heart forever.”
Śrī Satyavrata Muni describes another beautiful feature of Śrī Kṛṣṇa’s
lotus face with the words bimba-vat raktādharam:
“May Your lotus face, with lips like red bimba-fruit, remain visible in
my heart forever. Then my life will be successful.”
He ends the verse with lakṣa-lābhaiḥ, “Besides this, millions and
millions of other attainments are of no importance to me.” The reconciliation
of Śrī Satyavrata Muni’s rejection of millions of other attainments is the same
as the one presented in the previous verse.
~ Thus ends the English rendition of the Dig-Darśinī-Ṭīkā on the fifth
verse ~
No hay comentarios:
Publicar un comentario