MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| YOU SHOULD TELL YOUR MIND---1997 Badger, California | DEBERÍAS DECIRLE LO QUE PIENSAS --- 1997 Badger, California |
|---|---|
| August 31, 2011 at 4:04 | 31 de agosto de 2011 a las 4:04 |
| Oṁ viṣṇupāda paramahaṁsa parivrājakācārya aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja | Om viṣṇupāda paramahaṁsa parivrājakācārya aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja |
| We must have some moods at the time of āratī. It should not be performed without mood. When you are making an offering, you will also have to have mood. It may be the mood of Yaśodā Ma, who is offering everything to Kṛṣṇa and then distributing to all others. Or, if your svarūpa (constitutional position) has the mood of the gopīs and you are very qualified for that, if you have some greed for that, then you can see that Śrīmatī Rādhikā is giving the preparations to Kṛṣṇa. | Debemos tener ciertas actitudes al momento de realizar el āratī. No debe realizarse sin una actitud positiva. Al hacer una ofrenda, también se debe tener una actitud positiva. Puede ser la actitud de Yaśodā Ma, quien ofrece todo a Kṛṣṇa y luego lo distribuye a los demás. O, si tu svarūpa (posición constitucional) tiene la actitud de las gopīs y estás muy capacitado para ello, si sientes cierta codicia por ello, entonces puedes ver que Śrīmatī Rādhikā está ofreciendo los preparativos a Kṛṣṇa. |
| We should try to follow Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, and all others like them. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has given as the kīrtana, Bhoga Āratī: | Deberíamos tratar de seguir a Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura y todos los demás como ellos. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha dado como kīrtana, Bhoga Āratī: |
|
bhaja bhakata-vatsala śrī-gaurahari śrī gaurahari so hi goṣṭha-bihārī, nanda-yaśomati-citta-hārī |
bhaja bhakata-vatsala śrī-gaurahari śrī gaurahari so hi goṣṭha-bihārī, nanda-yaśomati-citta-hārī |
| ["Just worship Śrī Gaurahari, who is always affectionate towards His devotees. He is none other than Kṛṣṇa, who roamed with the cows from forest to forest and who stole the hearts of Nanda and Yaśodā."] | ["Solo adorad a Śrī Gaurahari, quien siempre es afectuoso con Sus devotos. Él no es otro que Kṛṣṇa, quien vagaba con las vacas de bosque en bosque y quien robó los corazones de Nanda y Yaśodā."] |
| [Śrīla Nārāyaṇa Mahārāja leads the devotees in singing: | [Śrīla Nārāyaṇa Mahārāja dirige a los devotos en el canto: |
yaśomatī-nandana, vraja-varo-nāgara, gokula-rañjana kāna gopī-parāṇa-dhana, madana-manohara, kālīya-damana-vidhāna |
yaśomatī-nandana, vraja-varo-nāgara, gokula-rañjana kāna gopī-parāṇa-dhana, madana-manohara, kālīya-damana-vidhāna |
| ["Kṛṣṇa is Yaśodā Maiyā's beloved son, and the topmost lover in Brajabhūmi. As Kāna (an affectionate name for Him), He delights Gokula and is the wealth of the life of the gopīs. He is an inveterate thief, stealing the hearts of all, and He crushed the kālīya serpent."] | ["Kṛṣṇa es el amado hijo de Yaśodā Maiyā y el amante supremo en Brajabhūmi. Como Kāna (un nombre cariñoso para Él), deleita a Gokula y es la riqueza de la vida de las gopīs. Es un ladrón empedernido que roba los corazones de todos, y aplastó a la serpiente kālīya."] |
| At the time of maṅgala-āratis the gopīs, and especially Lalitā and Viśakhā, are performing the āratī to Rādhā and Kṛṣṇa. Yaśodā Ma does āratī at eight or nine in the morning, just before Kṛṣṇa goes to the forest for cow grazing. By her āratī, she is taking away His ills, sufferings which may come, and all obstacles. Lalitā and Viśakhā do āratī during niśānta, the end of night, telling Rādhā and Kṛṣṇa:" | En el momento de maṅgala-āratis, las gopīs, y especialmente Lalitā y Viśakhā, realizan el āratī a Rādhā y Kṛṣṇa. Yaśodā Ma realiza el āratī a las ocho o nueve de la mañana, justo antes de que Kṛṣṇa vaya al bosque a pastorear las vacas. Con su āratī, ella le quita sus males, los sufrimientos que puedan sobrevenir y todos los obstáculos. Lalitā y Viśakhā realizan el āratī durante niśānta, el final de la noche, diciéndoles a Rādhā y Kṛṣṇa: |
| You will have to go to your own houses." | Tendrán que irse a sus propias casas. |
| We should know all these truths. | Deberíamos conocer todas estas verdades. |
| When you chant you have no taste, and therefore sleepiness comes. But even if there is no taste, you should force your mind by telling it: | Cuando recitas el canto, no tienes gusto, y por lo tanto te da sueño. Pero incluso si no tienes gusto, debes forzar tu mente diciéndole: |
| "I will not listen to you. I will have to give you a lesson. I will tie my śikhā here, and then, oh, you will have to chant." | "No te escucharé. Tendré que darte una lección. Ataré mi śikhā aquí, y entonces, oh, tendrás que recitar el canto." |
| This situation is likened to a boy who does not want to eat, and his mother forces him by hook or by crook. She somehow induces him to eat. Similarly, you should induce your mind by telling it: | Esta situación se asemeja a la de un niño que no quiere comer y su madre lo obliga por todos los medios. De alguna manera, ella lo induce a comer. De forma similar, debes influir en tu mente diciéndole: |
| "You will have to chant Harināma. I will not give you anything to eat if you have not chanted 16 rounds in the morning, sitting in one place." | "Tendrás que recitar Harināma. No te daré nada de comer si no has recitado 16 rondas por la mañana, sentado en un mismo lugar." |
| We try to do more than 22 rounds in the morning in one sitting. You should tell your mind: | Intentamos hacer más de 22 rondas por la mañana en una sola sesión. Debes decirle a tu mente: |
| "I will not give you anything to eat, and not even a drop of water to drink, if you do not chant. I know you are a very bad person, so I will whip you." | "No te daré nada de comer, ni siquiera una gota de agua para beber, si no recitas el conjuro. Sé que eres una persona muy mala, así que te azotaré." |
| By this, you will see that after some days, ruci (taste) will come and all diseases will go away. Then, at one sitting, you will be able to chant one lack (64 rounds) of Harināma. There will be no need to go here or there, doing this or that. No sleepiness or idleness will come. | De esta forma, verás que al cabo de unos días, llegará el ruci (gusto) y todas las enfermedades desaparecerán. Entonces, en una sola sesión, podrás recitar un lakh (64 rondas) de Harināma. No tendrás necesidad de ir de un lado a otro, ni de hacer esto o aquello. No sentirás somnolencia ni ociosidad. |
| In between your Harināma, you can chant: | Entre tus Harināma, puedes recitar: |
he kṛṣṇa! karuṇā-sindho! dīna-bandho! jagat-pate! gopeśa! gopikā-kānta! rādhā-kānta! namo ‘stu te |
he kṛṣṇa! karuṇā-sindho! dīna-bandho! jagat-pate! gopeśa! gopikā-kānta! rādhā-kānta! namo ‘stu te |
| ["I offer my unlimited praṇāma unto You, O Kṛṣṇa! You are the ocean of mercy, friend of the fallen, lord of creation, and master of the cowherd community! You are Gopī-kanta, beloved of the gopīs, and above all you are Rādhā-kanta, the beloved of Śrīmatī Rādhikā!"] | [¡Ofrezco mi ilimitado praṇāma a Ti, oh Kṛṣṇa! ¡Eres el océano de misericordia, amigo de los caídos, señor de la creación y maestro de la comunidad de pastores de vacas! Eres Gopī-kanta, amado de las gopīs, y sobre todo eres Rādhā-kanta, el amado de Śrīmatī Rādhikā!] |
tapta-kāñcana-gaurāṅgi! rādhe! vṛndāvaneśvari! vṛṣabhānu-sute! devi! praṇamāmi hari-priye! |
tapta-kāñcana-gaurāṅgi! rādhe! vṛndāvaneśvari! vṛṣabhānu-sute! devi! praṇamāmi hari-priye! |
| ["O Gaurāṅgi, whose complexion is like molten gold! O Rādhe! Queen of Vṛndāvana! O daughter of Vṛṣabhānu Mahārāja! O Devī! O dearmost of Hari! Praṇāma unto You again and again!"] | ["¡Oh Gaurāṅgi, cuya tez es como oro fundido! ¡Oh Rādhe! ¡Reina de Vṛndāvana! ¡Oh hija de Vṛṣabhānu Mahārāja! ¡Oh Devī! ¡Oh, la más querida de Hari! ¡Prṇāma a Ti una y otra vez!"] |
| Chant in such a mood that tears will come: | Canta con tal ánimo que te salgan las lágrimas: |
| “O Rādhe! O Kṛṣṇa! O Harināma, you are Kṛṣṇa Himself! O Rādhikā, You Yourself are Hare." | “¡Oh Rādhe! ¡Oh Kṛṣṇa! ¡Oh Harināma, tú eres Kṛṣṇa mismo! ¡Oh Rādhikā, tú misma eres Hare!” |
| Sit straight and sometimes weep. Then there will be no room for sleep. Also, while doing Harināma, time to time chant: | Siéntate derecho y llora a veces. Entonces no habrá lugar para dormir. Además, mientras haces Harināma, recita de vez en cuando: |
|
bhajāmi rādhām aravinda-netraṁ smarāmi rādhāṁ madhura-smitāsyām vadāmi rādhāṁ karuṇā-bharādraṁ tato mamānyāsti gatir na kāpi (Śrī Viśākhānandadābhidhā Stotram 131) |
bhajāmi rādhām aravinda-netraṁ smarāmi rādhāṁ madhura-smitāsyām vadāmi rādhāṁ karuṇā-bharādraṁ tato mamānyāsti gatir na kāpi (Śrī Viśākhānandadābhidhā Stotram 131) |
| ["I worship Rādhā who has lotus eyes, I remember Rādhā who has a sweet smile, and I speak of Rādhā who is melted with compassion. There is nothing else for me. She is my life and soul."] | ["Adoro a Rādhā, que tiene ojos de loto; recuerdo a Rādhā, que tiene una dulce sonrisa; y hablo de Rādhā, que está llena de compasión. No hay nada más para mí. Ella es mi vida y mi alma."] |
| Where is sleep? | ¿Dónde está el sueño? |
| Where is kāma, krodha, lobha, moha, mada and mātsarya (lust, anger, greed, pride, illusion and envy)? | ¿Dónde están kāma, krodha, lobha, moha, mada y mātsarya (lujuria, ira, codicia, orgullo, ilusión y envidia)? |
| They will all fly away. Sometimes you can utter, | Todos se irán volando. A veces puedes decir: |
| "There is no sinner like me. There is no one as wretched as me. You are giving everything, but I am so wretched that I am unaware of Your mercy." | "No hay pecador como yo. No hay nadie tan miserable como yo. Tú me lo das todo, pero soy tan miserable que no soy consciente de tu misericordia." |
| And sometimes you can chant: | Y a veces puedes cantar: |
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ (Śrī Śikṣaṣṭaka, 2) |
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ (Śrī Śikṣaṣṭaka, 2) |
| ["O Bhagavān! Your holy name bestows all auspiciousness upon the living entities. Therefore, for the benefit of the jīvas, You eternally manifest Your innumerable names, such as Rāma, Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Mādhava, Govinda, and Dāmodara. You have invested those names with all the potencies of their respective forms. Out of causeless mercy, You have not even imposed any restrictions on the chanting and remembrance of such names. Nonetheless, I am so unfortunate due to committing offenses that I have no attachment for Your holy name, which is so easily accessible and bestows all good fortune."] | ["¡Oh Bhagavān! Tu santo nombre otorga toda la buena fortuna a los seres vivos. Por lo tanto, para beneficio de las almas, manifiestas eternamente Tus innumerables nombres, como Rāma, Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Mādhava, Govinda y Dāmodara. Has investido a esos nombres con todas las potencias de sus respectivas formas. Por tu infinita misericordia, ni siquiera has impuesto restricciones al canto y la recitación de tales nombres. Sin embargo, soy tan desafortunado por haber cometido ofensas que no tengo apego a Tu santo nombre, que es tan fácilmente accesible y otorga toda la buena fortuna."] |
| Remember the meaning of this śloka and, weeping, pray: | Recuerda el significado de este śloka y, llorando, ora: |
| "You are endlessly merciful, and I am a wretched person. None are like me. You are the greatest in giving mercy, but I am such a person that does not take your mercy. O Prabhu, I need only Your mercy – nothing else. | "Tú eres infinitamente misericordioso, y yo soy una persona miserable. No hay nadie como yo. Tú eres el más grande en misericordia, pero yo soy de los que no aceptan la tuya. Oh, Señor, solo necesito tu misericordia, nada más." |
nayanaṁ galad-aśru-dhārayā vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā pulakair nicitaṁ vapuḥ kadā tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati (Śrī Śikṣaṣṭaka, 6) |
nayanaṁ galad-aśru-dhārayā vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā pulakair nicitaṁ vapuḥ kadā tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati (Śrī Śikṣaṣṭaka, 6) |
| ["O Prabhu! When will my eyes be filled with streams of tears? | ["¡Oh, Prabhu! ¿Cuándo se llenarán mis ojos de lágrimas?" |
| When will my voice choke up? | ¿Cuándo se me quebrará la voz? |
| And when will the hairs of my body stand erect in ecstasy as I chant Your holy name?"] | ¿Y cuándo se erizarán los vellos de mi cuerpo en éxtasis mientras canto Tu santo nombre? |
| When weeping in this way, where is lust, anger, greed and so on? | Cuando se llora de esta manera, ¿dónde quedan la lujuria, la ira, la codicia, etc.? |
| They will fly away and there will be no idleness, sleepiness, or any other material impediment. You will be able to chant Hare Kṛṣṇa for hours. Test this yourself. After some time you will be able to see that Parama-Pūjāpāda Śrīla Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja came to give this mood, and it will be automatically coming. This is Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness does not mean to control anyone – only your mind is to be controlled. Do not try to control anyone; only try to control your bad mind. Do not criticise anyone. Give honour to others, thinking;" | Volarán lejos y no habrá ociosidad, somnolencia ni ningún otro impedimento material. Podrás cantar Hare Kṛṣṇa durante horas. Compruébalo tú mismo. Después de un tiempo podrás ver que Parama-Pūjāpāda Śrīla Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja vino a darte este estado de ánimo, y vendrá automáticamente. Esta es la conciencia de Kṛṣṇa. La conciencia de Kṛṣṇa no significa controlar a nadie; solo tu mente debe ser controlada. No intentes controlar a nadie; solo intenta controlar tu mala mente. No critiques a nadie. Honra a los demás, pensando: |
| They all are more advanced than me. I am the most wretched." | Todos ellos son más avanzados que yo. Soy el más miserable. |
| Criticise your mind and the bad activities you have performed. With this mood, chant Hare Kṛṣṇa. | Critica tu mente y las malas acciones que has realizado. Con este estado de ánimo, canta Hare Krishna. |
| You can also think: | También puedes pensar: |
| "Why are my tears not coming? | "¿Por qué no me salen las lágrimas?" |
| Why is my heart not melting? | ¿Por qué mi corazón no se derrite? |
| My heart is harder than stone and iron and steel. O Nāma, you are my only help, and yet I think: | Mi corazón es más duro que la piedra, el hierro y el acero. Oh Nāma, eres mi única ayuda, y sin embargo pienso: |
| 'I am such a bona fide Vaiṣṇava or Guru; I am now Ācārya. I can control everyone.' | 'Soy un Vaiṣṇava o Gurú tan auténtico; ahora soy Ācārya. Puedo controlar a todos.' |
| Oh, what to do?" | ¡Oh, ¿qué hago?! |
| Then: | Entonces: |
yugāyitaṁ nimeṣeṇa cakṣuṣā prāvṛṣāyitam śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me (Śrī Śikṣaṣṭaka, 7) |
yugāyitaṁ nimeṣeṇa cakṣuṣā prāvṛṣāyitam śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me (Śrī Śikṣaṣṭaka, 7) |
| ["O sakhī! In separation from Govinda, even a moment seems like a millennium. Tears begin to shower from my eyes like rain from the clouds, and this entire world seems void.”] | ["¡Oh, sakhī! Separado de Govinda, incluso un instante parece un milenio. Las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos como lluvia de las nubes, y este mundo entero parece vacío."] |
| You can think:" | Puedes pensar:" |
| That mood is not here, but I want to follow. I want to have that mood; a greed to follow the pure devotees in the line of Śrīla Rūpa Gosvāmī." | Ese estado de ánimo no está presente aquí, pero quiero seguirlo. Quiero tener ese estado de ánimo; un anhelo por seguir a los devotos puros en la línea de Śrīla Rūpa Gosvāmī." |
| And then chant, thinking: | Y luego canta, pensando: |
|
āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām adarśanān marma-hatāṁ karotu vā yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo mat-prāna-nāthas tu sa eva nāparaḥ (Śrī Śikṣaṣṭaka, 8) |
āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām adarśanān marma-hatāṁ karotu vā yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo mat-prāna-nāthas tu sa eva nāparaḥ (Śrī Śikṣaṣṭaka, 8) |
| ["Let Kṛṣṇa tightly embrace this maidservant who is attached to the service of His lotus feet, and thus make me His very own. Or let Him break my heart by not being present before me. He is a debauchee and can do whatever He likes. Even if He cavorts with another lover directly in front of me, He is still my prāṇanātha. I have none other than Him.”] | ["Que Kṛṣṇa abrace con fuerza a esta sirvienta que está apegada al servicio de Sus pies de loto, y así me haga suya. O que me rompa el corazón al no estar presente ante mí. Él es un libertino y puede hacer lo que quiera. Incluso si se divierte con otro amante justo delante de mí, Él sigue siendo mi prāṇanātha. No tengo a nadie más que a Él."] |
| Who is uttering this? | ¿Quién está diciendo esto? |
| Śrīmatī Rādhikā. Śrī Caitanya Mahāprabhu is uttering the entire Śikṣaṣṭaka, and only very rare persons – bona fide Vaiṣṇavas – can give all these impressions in your heart. Such a person is actually Śikṣā-Guru. | Śrīmatī Rādhikā. Śrī Caitanya Mahāprabhu está recitando el Śikṣaṣṭaka completo, y solo personas muy selectas —vaiṣṇavas genuinos— pueden transmitir todas estas impresiones a tu corazón. Tal persona es, en realidad, un Śikṣā-Guru. |
| We have to learn everything – how to do bhajana, how to do arcana, how to make offerings, and how to do this systematically, with mantras. If we are not doing with proper mantras, we will not progress. | Tenemos que aprenderlo todo: cómo hacer bhajana, cómo hacer arcana, cómo hacer ofrendas y cómo hacerlo sistemáticamente, con mantras. Si no usamos los mantras adecuados, no progresaremos. |
| It is stated in Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu, with reference to the Purāṇas, that if you are not practicing proper vaidhī-bhakti with proper mantras and so on, then the bhoga is not offered, or the āratī etc. is not accomplished. | En el Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu se afirma, con referencia a los Purāṇas, que si no se practica la vaidhī-bhakti adecuada con los mantras apropiados, etc., entonces no se ofrece el bhoga, o no se realiza el āratī, etc. |
| A 2 personas les gusta esto. | A 2 personas les gusta esto. |
de Rama Kānta Dāsa |
de Rama Kānta Dāsa |
| When you chant you have no taste, and therefore sleepiness comes. But even if there is no taste, you should force your mind by telling it: | Cuando recitas no tienes sabor, y por lo tanto te da sueño. Pero incluso si no hay sabor, debes forzar tu mente diciéndole: |
| "I will not listen to you. I will have to give you a lesson. I will tie my śikhā here, and then, oh, you will have to chant." | "No te escucharé. Tendré que darte una lección. Ataré mi śikhā aquí, y entonces, oh, tendrás que recitar." |
| This situation is likened to a boy who does not want to eat, and his mother forces him by hook or by crook. She somehow induces him to eat. Similarly, you should induce your mind by telling it: | Esta situación se asemeja a la de un niño que no quiere comer y su madre lo obliga por todos los medios. De alguna manera, ella lo induce a comer. De forma similar, debes influir en tu mente diciéndole: |
| "You will have to chant Harināma. I will not give you anything to eat if you have not chanted 16 rounds in the morning, sitting in one place." | "Tendrás que recitar Harināma. No te daré nada de comer si no has recitado 16 rondas por la mañana, sentado en un mismo lugar." |
| We try to do more than 22 rounds in the morning in one sitting. You should tell your mind: | Intentamos hacer más de 22 rondas por la mañana en una sola sesión. Debes decirle a tu mente: |
| "I will not give you anything to eat, and not even a drop of water to drink, if you do not chant. I know you are a very bad person, so I will whip you." | "No te daré nada de comer, ni siquiera una gota de agua para beber, si no recitas el conjuro. Sé que eres una persona muy mala, así que te azotaré." |
| By this, you will see that after some days, ruci (taste) will come and all diseases will go away. Then, at one sitting, you will be able to chant one lack (64 rounds) of Harināma. There will be no need to go here or there, doing this or that. No sleepiness or idleness will come. | De esta forma, verás que, al cabo de unos días, llegará el ruci (gusto) y todas las enfermedades desaparecerán. Entonces, en una sola sesión, podrás recitar un lakh (64 rondas) de Harināma. No tendrás necesidad de ir de un lado a otro, ni de hacer esto o aquello. No sentirás somnolencia ni ociosidad. |
| In between your Harināma, you can chant: | Entre tus Harināma, puedes recitar: |
|
he kṛṣṇa! karuṇā-sindho! dīna-bandho! jagat-pate! gopeśa! gopikā-kānta! rādhā-kānta! namo ‘stu te |
he kṛṣṇa! karuṇā-sindho! dīna-bandho! jagat-pate! gopeśa! gopikā-kānta! rādhā-kānta! namo ‘stu te |
| ["I offer my unlimited praṇāma unto You, O Kṛṣṇa! You are the ocean of mercy, friend of the fallen, lord of creation, and master of the cowherd community! You are Gopī-kanta, beloved of the gopīs, and above all you are Rādhā-kanta, the beloved of Śrīmatī Rādhikā!"] | ["¡Te ofrezco mi ilimitado praṇāma, oh Kṛṣṇa! ¡Tú eres el océano de la misericordia, amigo de los caídos, señor de la creación y amo de la comunidad de pastores! ¡Tú eres Gopī-kanta, amado de las gopīs, y sobre todo tú eres Rādhā-kanta, el amado de Śrīmatī Rādhikā!"] |
tapta-kāñcana-gaurāṅgi! rādhe! vṛndāvaneśvari! vṛṣabhānu-sute! devi! praṇamāmi hari-priye! |
tapta-kāñcana-gaurāṅgi! rādhe! vṛndāvaneśvari! vṛṣabhānu-sute! devi! praṇamāmi hari-priye! |
| ["O Gaurāṅgi, whose complexion is like molten gold! O Rādhe! Queen of Vṛndāvana! O daughter of Vṛṣabhānu Mahārāja! O Devī! O dearmost of Hari! Praṇāma unto You again and again!"] | ["¡Oh Gaurāṅgi, cuya tez es como oro fundido! ¡Oh Rādhe! ¡Reina de Vṛndāvana! ¡Oh hija de Vṛṣabhānu Mahārāja! ¡Oh Devī! ¡Oh, la más querida de Hari! ¡Prṇāma a Ti una y otra vez!"] |
| Chant in such a mood that tears will come: | Canta con tal ánimo que te salgan las lágrimas: |
| “O Rādhe! O Kṛṣṇa! O Harināma, you are Kṛṣṇa Himself! O Rādhikā, You Yourself are Hare." | “¡Oh Rādhe! ¡Oh Kṛṣṇa! ¡Oh Harināma, tú eres Kṛṣṇa mismo! ¡Oh Rādhikā, tú misma eres Hare!” |
| Sit straight and sometimes weep. Then there will be no room for sleep. Also, while doing Harināma, time to time chant: | Siéntate derecho y llora a veces. Entonces no habrá lugar para dormir. Además, mientras haces Harināma, recita de vez en cuando: |
bhajāmi rādhām aravinda-netraṁ smarāmi rādhāṁ madhura-smitāsyām vadāmi rādhāṁ karuṇā-bharādraṁ tato mamānyāsti gatir na kāpi (Śrī Viśākhānandadābhidhā Stotram 131) |
bhajāmi rādhām aravinda-netraṁ smarāmi rādhāṁ madhura-smitāsyām vadāmi rādhāṁ karuṇā-bharādraṁ tato mamānyāsti gatir na kāpi (Śrī Viśākhānandadābhidhā Stotram 131) |
| ["I worship Rādhā who has lotus eyes, I remember Rādhā who has a sweet smile, and I speak of Rādhā who is melted with compassion. There is nothing else for me. She is my life and soul."] | ["Adoro a Rādhā, que tiene ojos de loto; recuerdo a Rādhā, que tiene una dulce sonrisa; y hablo de Rādhā, que está llena de compasión. No hay nada más para mí. Ella es mi vida y mi alma."] |
| Where is sleep? | ¿Dónde está el sueño? |
| Where is kāma, krodha, lobha, moha, mada and mātsarya (lust, anger, greed, pride, illusion and envy)? | ¿Dónde están kāma, krodha, lobha, moha, mada y mātsarya (lujuria, ira, codicia, orgullo, ilusión y envidia)? |
| They will all fly away. Sometimes you can utter, | Todos se irán volando. A veces puedes decir: |
| "There is no sinner like me. There is no one as wretched as me. You are giving everything, but I am so wretched that I am unaware of Your mercy." | "No hay pecador como yo. No hay nadie tan miserable como yo. Tú me lo das todo, pero soy tan miserable que no soy consciente de tu misericordia." |
| And sometimes you can chant: | Y a veces puedes cantar: |
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ (Śrī Śikṣaṣṭaka, 2) |
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ (Śrī Śikṣaṣṭaka, 2) |
| ["O Bhagavān! Your holy name bestows all auspiciousness upon the living entities. Therefore, for the benefit of the jīvas, You eternally manifest Your innumerable names, such as Rāma, Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Mādhava, Govinda, and Dāmodara. You have invested those names with all the potencies of their respective forms. Out of causeless mercy, You have not even imposed any restrictions on the chanting and remembrance of such names. Nonetheless, I am so unfortunate due to committing offenses that I have no attachment for Your holy name, which is so easily accessible and bestows all good fortune."] | ["¡Oh Bhagavān! Tu santo nombre otorga toda la buena fortuna a los seres vivos. Por lo tanto, para beneficio de las almas, manifiestas eternamente Tus innumerables nombres, como Rāma, Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Mādhava, Govinda y Dāmodara. Has investido a esos nombres con todas las potencias de sus respectivas formas. Por tu infinita misericordia, ni siquiera has impuesto restricciones al canto y la recitación de tales nombres. Sin embargo, soy tan desafortunado por haber cometido ofensas que no tengo apego a Tu santo nombre, que es tan fácilmente accesible y otorga toda la buena fortuna."] |
| Remember the meaning of this śloka and, weeping, pray: | Recuerda el significado de este śloka y, llorando, ora: |
| "You are endlessly merciful, and I am a wretched person. None are like me. You are the greatest in giving mercy, but I am such a person that does not take your mercy. O Prabhu, I need only Your mercy – nothing else. | "Tú eres infinitamente misericordioso, y yo soy una persona miserable. No hay nadie como yo. Tú eres el más grande en misericordia, pero yo soy de los que no aceptan la tuya. Oh, Señor, solo necesito tu misericordia, nada más." |
|
nayanaṁ galad-aśru-dhārayā vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā pulakair nicitaṁ vapuḥ kadā tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati (Śrī Śikṣaṣṭaka, 6) |
nayanaṁ galad-aśru-dhārayā vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā pulakair nicitaṁ vapuḥ kadā tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati (Śrī Śikṣaṣṭaka, 6) |
| ["O Prabhu! When will my eyes be filled with streams of tears? | ["¡Oh, Prabhu! ¿Cuándo se llenarán mis ojos de lágrimas?" |
| When will my voice choke up? | ¿Cuándo se me quebrará la voz? |
| And when will the hairs of my body stand erect in ecstasy as I chant Your holy name?"] | ¿Y cuándo se erizarán los vellos de mi cuerpo en éxtasis mientras canto Tu santo nombre? |
| When weeping in this way, where is lust, anger, greed and so on? | Cuando se llora de esta manera, ¿dónde quedan la lujuria, la ira, la codicia, etc.? |
| They will fly away and there will be no idleness, sleepiness, or any other material impediment. You will be able to chant Hare Kṛṣṇa for hours. Test this yourself. After some time you will be able to see that Parama-Pūjāpāda Śrīla Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja came to give this mood, and it will be automatically coming. This is Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness does not mean to control anyone – only your mind is to be controlled. Do not try to control anyone; only try to control your bad mind. Do not criticise anyone. Give honour to others, thinking;" | Volarán lejos y no habrá ociosidad, somnolencia ni ningún otro impedimento material. Podrás cantar Hare Kṛṣṇa durante horas. Compruébalo tú mismo. Después de un tiempo podrás ver que Parama-Pūjāpāda Śrīla Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja vino a darte este estado de ánimo, y vendrá automáticamente. Esta es la conciencia de Kṛṣṇa. La conciencia de Kṛṣṇa no significa controlar a nadie; solo tu mente debe ser controlada. No intentes controlar a nadie; solo intenta controlar tu mala mente. No critiques a nadie. Honra a los demás, pensando: |
| They all are more advanced than me. I am the most wretched." | Todos ellos son más avanzados que yo. Soy el más miserable. |
| Criticise your mind and the bad activities you have performed. With this mood, chant Hare Kṛṣṇa. | Critica tu mente y las malas acciones que has realizado. Con este estado de ánimo, canta Hare Krishna. |
| You can also think: | También puedes pensar: |
| "Why are my tears not coming? | "¿Por qué no me salen las lágrimas?" |
| Why is my heart not melting? | ¿Por qué mi corazón no se derrite? |
| My heart is harder than stone and iron and steel. O Nāma, you are my only help, and yet I think: | Mi corazón es más duro que la piedra, el hierro y el acero. Oh Nāma, eres mi única ayuda, y sin embargo pienso: |
| 'I am such a bona fide Vaiṣṇava or Guru; I am now Ācārya. I can control everyone.' | 'Soy un Vaiṣṇava o Gurú tan auténtico; ahora soy Ācārya. Puedo controlar a todos.' |
| Oh, what to do?" | ¡Oh, ¿qué hago?! |
| Then: | Entonces: |
yugāyitaṁ nimeṣeṇa cakṣuṣā prāvṛṣāyitam śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me (Śrī Śikṣaṣṭaka, 7) |
yugāyitaṁ nimeṣeṇa cakṣuṣā prāvṛṣāyitam śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me (Śrī Śikṣaṣṭaka, 7) |
| ["O sakhī! In separation from Govinda, even a moment seems like a millennium. Tears begin to shower from my eyes like rain from the clouds, and this entire world seems void.”] | ["¡Oh, sakhī! Separado de Govinda, incluso un instante parece un milenio. Las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos como lluvia de las nubes, y este mundo entero parece vacío."] |
| You can think:" | Puedes pensar:" |
| That mood is not here, but I want to follow. I want to have that mood; a greed to follow the pure devotees in the line of Śrīla Rūpa Gosvāmī." | Ese estado de ánimo no está presente aquí, pero quiero seguirlo. Quiero tener ese estado de ánimo; un anhelo por seguir a los devotos puros en la línea de Śrīla Rūpa Gosvāmī." |
| And then chant, thinking: | Y luego canta, pensando: |
āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām adarśanān marma-hatāṁ karotu vā yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo mat-prāna-nāthas tu sa eva nāparaḥ (Śrī Śikṣaṣṭaka, 8) |
āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām adarśanān marma-hatāṁ karotu vā yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo mat-prāna-nāthas tu sa eva nāparaḥ (Śrī Śikṣaṣṭaka, 8) |
| ["Let Kṛṣṇa tightly embrace this maidservant who is attached to the service of His lotus feet, and thus make me His very own. Or let Him break my heart by not being present before me. He is a debauchee and can do whatever He likes. Even if He cavorts with another lover directly in front of me, He is still my prāṇanātha. I have none other than Him.”] | ["Que Kṛṣṇa abrace con fuerza a esta sirvienta que está apegada al servicio de Sus pies de loto, y así me haga suya. O que me rompa el corazón al no estar presente ante mí. Él es un libertino y puede hacer lo que quiera. Incluso si se divierte con otro amante justo delante de mí, Él sigue siendo mi prāṇanātha. No tengo a nadie más que a Él."] |
| Who is uttering this? | ¿Quién está diciendo esto? |
| Śrīmatī Rādhikā. Śrī Caitanya Mahāprabhu is uttering the entire Śikṣaṣṭaka, and only very rare persons – bona fide Vaiṣṇavas – can give all these impressions in your heart. Such a person is actually Śikṣā-Guru. | Śrīmatī Rādhikā. Śrī Caitanya Mahāprabhu está recitando el Śikṣaṣṭaka completo, y solo personas muy selectas —vaiṣṇavas genuinos— pueden transmitir todas estas impresiones a tu corazón. Tal persona es, en realidad, un Śikṣā-Guru. |
| We have to learn everything – how to do bhajana, how to do arcana, how to make offerings, and how to do this systematically, with mantras. If we are not doing with proper mantras, we will not progress. | Tenemos que aprenderlo todo: cómo hacer bhajana, cómo hacer arcana, cómo hacer ofrendas y cómo hacerlo sistemáticamente, con mantras. Si no usamos los mantras adecuados, no progresaremos. |
| 31 de agosto de 2011 a las 4:05 | 31 de agosto de 2011 a las 4:05 |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario