MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| Śrī Dāmodarāṣṭakam | Śrī Dāmodarāṣṭakam |
|---|---|
| September 17, 2011 at 6:39 | 17 de septiembre de 2011 a las 6:39 |
| Śrī Dāmodarāṣṭakam | Sri Damodarasathakam |
| Śrī Satyavrata Muni’s | De Sri Satyavrata Muni |
| Kṛṣṇa – Controlled by Love and Affection | Krishna – Controlado por el amor y el afecto |
| written by Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa | escrito por Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa |
| Dig-darśinī-ṭīkā | Dig-darśinī-ṭīkā |
| By the crest jewel among Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas | Por la joya suprema entre los Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas |
| Śrīla Śrī-yukta Sanātana Gosvāmī | Srila Sri-yukta Sanatana Gosvami |
| Verse and ṭīkā translations and annotations | Traducciones y anotaciones de versos y ṭīkā |
| By nitya-līlā praviṣṭa-oṁ-viṣṇupāda-paramahaṁsa-svāmī | Por nitya-leela pravishta-o-vishnupada-paramahasa-swami |
| Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja | Śri Śrimad Bhakti Prajnan Keshav Goswami Maharaj |
| And Dig-darśinī-vṛtti | Y Dig-darśinī-vṛtti |
| By the best among his followers | Por el mejor de entre sus seguidores |
| Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja | Sri Srimad Bhaktivedanta Narayana Gosvami Maharaja |
| Appendix – | Apéndice – |
| Śrī Dāmbandhana līlā from Śrī Gopāla-campuḥ | Śri Dambandhan Leela de Śri Gopal-Campuh |
| By Śrīla Jīva Gosvāmīpāda | Por Śrīl Jiva Gosvāmīpāda |
| Foreword | Prefacio |
| Śrī Dāmodara-vrata, which is observed for the entire month of Kārtika, is the most important vrata for Gauḍīya Vaiṣṇavas. It has become famous by the name Dāmodara because Śrī Kṛṣṇa’s pastime of being bound with rope by His mother took place during this month. Dāma means rope and bandhana means to bind, thus this pastime is known as śrī dāmabandhana-līlā. | El Śrī Dāmodara-vrata, que se observa durante todo el mes de Kārtika, es el vrata más importante para los Gauḍīya Vaiṣṇavas. Se le conoce como Dāmodara porque el pasatiempo de Śrī Kṛṣṇa, en el que su madre lo ató con una cuerda, tuvo lugar durante este mes. Dāma significa cuerda y bandhana significa atar; por lo tanto, este pasatiempo se conoce como śrī dāmabandhana-līlā. |
| Śrī Satyavrata Muni’s eternally perfect Śrī Dāmodarāṣṭakam is part of the Padma Purāṇa, which was recorded by Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa. This aṣṭakam, or prayer comprising eight verses, reveals many deep and fundamental secrets about this beautiful pastime. Therefore all of our Gauḍīya Ācāryas have prescribed that we sing it every day during the month of Kārtika if we are serious about pleasing Kārtikī Śrīmatī Rādhikā, the presiding Goddess of the month of Kārtika. | El Śrī Dāmodarāṣṭakam, eternamente perfecto, de Śrī Satyavrata Muni, forma parte del Padma Purāṇa, recopilado por Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa. Este aṣṭakam, u oración compuesta por ocho versos, revela muchos secretos profundos y fundamentales sobre este hermoso pasatiempo. Por lo tanto, todos nuestros Gauḍīya Ācāryas han prescrito que lo cantemos diariamente durante el mes de Kārtika si deseamos complacer a Kārtikī Śrīmatī Rādhikā, la diosa regente del mes de Kārtika. |
| Singing this aṣṭakam every day during the month of Kārtika is so vital that Śrīla Sanātana Gosvāmī, the crest jewel among Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas, has written a lucid and penetrating commentary on it, known as the Dig-darśinī-ṭīkā. In 1954, nitya-līlā-praviṣṭa oṁ viṣṇupāda aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, the founder of Śrī Gauḍīya Vedānta Samiti, published this book in the Bengali language after very carefully translating and annotating Śrīla Sanātana Gosvāmī’s commentary. And our own beloved Śrīla Gurudeva, parivrājakācārya tridaṇḍi-svāmī Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja, who is the best among the disciples of Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, has translated the former edition into Hindi with an additional commentary called the Dig-darśinī-vṛtti. Under his guidance this English rendition is now being presented. | Cantar este aṣṭakam todos los días durante el mes de Kārtika es tan vital que Śrīla Sanātana Gosvāmī, la joya suprema entre los Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas, ha escrito un comentario lúcido y penetrante sobre él, conocido como Dig-darśinī-ṭīkā. En 1954, nitya-līlā-praviṣṭa oṁ viṣṇupāda aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, el fundador de Śrī Gauḍīya Vedānta Samiti, publicó este libro en idioma bengalí. después de traducir y anotar muy cuidadosamente el comentario de Śrīla Sanātana Gosvāmī. Y nuestro amado Śrīla Gurudeva, parivrājakācārya tridaṇḍi-svāmī Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja, el mejor entre los discípulos de Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, tradujo la edición anterior al hindi con un comentario adicional llamado Dig-darśinī-vṛtti. Bajo su guía, presentamos ahora esta versión en inglés. |
| Once, during the month of Kārtika, Śrīla Gurudeva read śrī dāmabandhana-līlā from Śrīla Jīva Gosvāmīpāda’s Gopāla-campūḥ to his spiritual master, Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja. Upon hearing the pastime narrated by Śrīla Gurudeva, Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja exhibited rare ecstatic symptoms. With Śrīla Gurudeva’s permission, we have included that same excerpt from Gopāla-campūḥ, translated into English for the first time, as an appendix to the present edition of Śrī Dāmodarāṣṭakam, along with Śrīla Gurudeva’s brief recount of the afore-mentioned history. | Una vez, durante el mes de Kārtika, Śrīla Gurudeva leyó el Śrī Damabandhan-līlā del Gopala-campūḥ de Śrīla Jeeva Gosvāmipada a su maestro espiritual, Śrī Śrīmad Bhakti Maharājami. Al escuchar el pasatiempo narrado por Śrīla Gurudev, Śrī Śrīmad Bhakti Prajñān Keśavami Goswami Mahārāja exhibió un raro síntoma de éxtasis. Con el permiso de Śrīla Gurudeva, hemos incluido ese mismo fragmento de Gopāla-campūḥ, traducido al inglés por primera vez, como apéndice de la presente edición de Śrī Dāmodaraṣṭakam, junto con el breve relato de Śrīla Gurudeva sobre la historia antes mencionada. |
| In the Bengali edition by Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, there are many footnotes and parenthetical statements clarifying the Dig-darśinī-ṭīkā. In this English edition therefore, all of these clarifications are marked by square brackets with the exception of two pāda-ṭīkās (footnotes) in Verse Four, one in Verse Six and one in Verse Eight. Where direct English translations of Sanskrit terms have been provided, standard parentheses have been used. | En la edición bengalí de Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, hay muchas notas a pie de página y aclaraciones entre paréntesis que aclaran el Dig-darśinī-ṭīkā. Por lo tanto, en esta edición en inglés, todas estas aclaraciones están marcadas con corchetes, con la excepción de dos pāda-ṭīkās (notas a pie de página) en el Versículo Cuatro, una en el Versículo Seis y otra en el Versículo Ocho. Cuando se han proporcionado traducciones directas al inglés de términos sánscritos, se han utilizado paréntesis estándar. |
| - The editors | - Los editores |
| A few words on Śrī Dāmodarāṣṭakam | Unas palabras sobre Sri Damodarasakam |
| Preface to the original Bengali Edition | Prefacio a la edición original en bengalí |
| Svayam Bhagavān Śrī Kṛṣṇacandra, the original Supreme Lord, who possesses unlimited inconceivable potencies, allows Mother Yaśodā to bind His waist with rope. In this way He fully relishes the very essence of the sweetness of her immaculate humour of parental love (vātsalya-prema-rasa) for Him, and graces the world with the ultimate example of His subservience to His devotees. He manifests that supremely charming pastime of being bound around His waist (śrī dāmabandhana-līlā) during the month of Kārtika on the first day of the bright fortnight. This is the principle reason why the supremely blessed month of Kārtika has become famous by the name “Dāmodara” (1). | Svayam Bhagavān Śrī Kṛṣṇacandra, el Señor Supremo original, que posee potencias ilimitadas e inconcebibles, permite que la Madre Yaśodā le ate la cintura con una cuerda. De esta manera, disfruta plenamente de la esencia misma de la dulzura de su inmaculado humor de amor paternal (vātsalya-prema-rasa) hacia Él, y bendice al mundo con el ejemplo supremo de su sumisión a sus devotos. Él manifiesta ese pasatiempo sumamente encantador de ser atado alrededor de su cintura (śrī dāmabandhana-līlā) durante el mes de Kārtika, el primer día de la quincena luminosa. Esta es la razón principal por la que el mes supremamente bendito de Kārtika se ha hecho famoso con el nombre de “Dāmodara” (1). |
| Ācāryapāda Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī compiled Śrī Hari-bhakti-vilāsa, which is the smṛti-śāstra, or “law-book” of the Vaiṣṇavas. There, he has outlined the devotional activities to be observed during the month of Kārtika. He points out the injunction to daily worship Śrī Rādhā-Dāmodara and to recite the stotra (prayer) Śrī Dāmodarāṣṭakam: | Ācāryapāda Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī compiló Śrī Hari-bhakti-vilāsa, que es el smṛti-śāstra, o “libro de leyes” de los vaiṣṇavas. Allí, ha descrito las actividades devocionales que deben observarse durante el mes de Kārtika. Señala el mandato de adorar diariamente a Śrī Rādhā-Dāmodara y recitar el stotra (oración) Śrī Dāmodarāṣṭakam: |
|
rādhikāṁ pratimāṁ viprāḥ pūjayet kārttike tu yaḥ tasya tuṣyati tat-prītyai śrīmān dāmodarau hariḥ (Śrī Hari-bhakti-vilāsa 16.197) |
rādhikāṁ pratimāṁ viprāḥ pūjayet kārttike tu yaḥ tasya tuṣyati tat-prītyai śrīmān dāmodarau hariḥ (Śrī Hari-bhakti-vilāsa 16.197) |
| O learned brāhmaṇas, one who worships the deity of Śrī Rādhikā for Her pleasure during the month of Kārtika, equally satisfies Śrī Dāmodara Hari. | Oh, sabios brāhmaṇas, aquel que adora a la deidad de Śrī Rādhikā para Su placer durante el mes de Kārtika, igualmente satisface a Śrī Dāmodara Hari. |
|
“dāmodarāṣṭakaṁ” nāma stotraṁ dāmodarārcanaṁ nityaṁ dāmodarākarṣi paṭhet satya-vratoditam (Śrī Hari-bhakti-vilāsa 16.198) |
“dāmodarāṣṭakaṁ” nāma stotraṁ dāmodarārcanaṁ nityaṁ dāmodarākarṣi paṭhet satya-vratoditam (Śrī Hari-bhakti-vilāsa 16.198) |
| One who worships Śrī Dāmodara during Kārtika month by daily reciting the prayer Śrī Dāmodarāṣṭakam, which was uttered by Śrī Satyavrata Muni as it arose in his heart, will perpetually attract Śrī Dāmodara Himself. | Quien venera a Śrī Dāmodara durante el mes de Kārtika recitando diariamente la oración Śrī Dāmodarāṣṭakam, pronunciada por Śrī Satyavrata Muni al surgir en su corazón, atraerá perpetuamente al propio Śrī Dāmodara. |
| As stated above, Śrī Dāmodara Hari becomes pleased with those who worship Śrī Rādhikā for Her pleasure during the month of Kārtika.(2) | Como se indicó anteriormente, Śrī Dāmodara Hari se complace con aquellos que adoran a Śrī Rādhikā para Su placer durante el mes de Kārtika.(2) |
| This Śrī Dāmodarāṣṭakam stava is narrated in the Padma Purāṇa, where it is spoken by Śrī Satyavrata Muni in the context of a conversation between Śrī Nārada and other sages headed by Śrī Śaunaka Ṛṣi. In his commentary on this Śrī Dāmodarāṣṭakam, Śrīla Sanātana Gosvāmīpāda has stated: | Este stava Śrī Dāmodarāṣṭakam se narra en el Padma Purāṇa, donde es pronunciado por Śrī Satyavrata Muni en el contexto de una conversación entre Śrī Nārada y otros sabios encabezados por Śrī Śaunaka Ṛṣi. En su comentario sobre este Śrī Dāmodarāṣṭakam, Śrīla Sanātana Gosvāmīpāda ha afirmado: |
| “This prayer is nitya-siddha, which means ‘eternally perfect’. It has manifested through Śrī Satyavrata Muni and is capable of attracting Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa.” | “Esta oración es nitya-siddha, que significa 'eternamente perfecta'. Se ha manifestado a través de Śrī Satyavrata Muni y es capaz de atraer a Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa.” |
| In his extensive explanation, which is replete with his personal realisations, Śrīla Sanātana Gosvāmī has thoroughly revealed this prayer’s ability to attract Śrī Dāmodara. | En su extensa explicación, repleta de sus realizaciones personales, Śrīla Sanātana Gosvāmī ha revelado a fondo la capacidad de esta oración para atraer a Śrī Dāmodara. |
| For a long time, I have been nurturing the desire to publish this Śrī Dāmodarāṣṭakam. When we used to gather together, especially every Kārtika month while observing Dāmodara-vrata, we would regularly become absorbed in singing this Śrī Dāmodarāṣṭakam in unison. At such a time, the strong desire to make its secrets bloom within the hearts of all the sādhakas would arise within me. Furthermore, many bhakti-sādhakas have also insistently requested me to publish it. Now after so long, Śrī Dāmodarāṣṭakam’s original Sanskrit verses, their Sanskrit anvaya and Śrīla Sanātana Gosvāmīpāda’s Sanskrit commentary called Dig-darśinī have been published. For readers who do not know Sanskrit, the Bengali translations of the original verses and the above-mentioned commentary by Śrīla Sanātana Gosvāmī have been included in this book. | Durante mucho tiempo, he albergado el deseo de publicar este Śrī Dāmodarāṣṭakam. Cuando nos reuníamos, especialmente cada mes de Kārtika al observar el Dāmodara-vrata, solíamos sumergirnos en el canto de este Śrī Dāmodarāṣṭakam al unísono. En esos momentos, surgía en mí el fuerte deseo de que sus secretos florecieran en los corazones de todos los sādhakas. Además, muchos bhakti-sādhakas también me habían pedido insistentemente que lo publicara. Ahora, después de tanto tiempo, se han publicado los versos originales en sánscrito del Śrī Dāmodarāṣṭakam, su anvaya en sánscrito y el comentario en sánscrito de Śrīla Sanātana Gosvāmīpāda, llamado Dig-darśinī. Para los lectores que no conocen el sánscrito, en este libro se incluyen las traducciones al bengalí de los versos originales y el comentario mencionado anteriormente de Śrīla Sanātana Gosvāmī. |
| In the present age it is noticed that many scholars whose intelligence has been spoiled by Kali have a spiteful outlook towards the propagation of the Sanskrit language. Nevertheless, we have still published this Sanskrit work, Śrī Dāmodarāṣṭakam, desiring to benefit the entire country. Literary scholars of the Bengali language must always keep in mind that if we are to promote the Bengali language, Sanskrit is our only support. As Sanskrit literature is promoted, Bengali literature is also certain to progress. Those who imagine that Bengali will be promoted while overstepping Sanskrit literature are gravely mistaken. We notice that the language of such scholars is unsystematic in every respect. The freedom of the Bengali language is subordinate to Sanskrit. In other words, it is not absolutely autonomous, rather it is paratantra-svatantra, its independence relies on Sanskrit. With this principle in mind, we are presenting this book to intellectual circles. | En la actualidad, se observa que muchos eruditos, cuya inteligencia ha sido corrompida por Kali, muestran una actitud rencorosa hacia la difusión del sánscrito. Sin embargo, hemos publicado esta obra en sánscrito, Śrī Dāmodarāṣṭakam, con el deseo de beneficiar a todo el país. Los estudiosos de la literatura bengalí deben tener siempre presente que, para promover el idioma bengalí, el sánscrito es nuestro único apoyo. A medida que se promueve la literatura sánscrita, la literatura bengalí también progresará. Quienes imaginan que el bengalí se promoverá pasando por alto la literatura sánscrita están muy equivocados. Observamos que el lenguaje de dichos eruditos es asistemático en todos los sentidos. La libertad del idioma bengalí está subordinada al sánscrito. En otras palabras, no es absolutamente autónomo, sino que es paratantra-svatantra; su independencia depende del sánscrito. Con este principio en mente, presentamos este libro a los círculos intelectuales. |
| If one examines the manner in which Śrī Dāmodarāṣṭakam conveys philosophical concepts, the excellence of its composition, the astonishing way in which it unfolds this pastime, and other aspects of this aṣṭaka, which was written down by Śrī Vyāsadeva, it is obvious that it is an excellent work in the world of literature. | Si se examina la manera en que Śrī Dāmodarāṣṭakam transmite conceptos filosóficos, la excelencia de su composición, la asombrosa forma en que desarrolla este pasatiempo y otros aspectos de este aṣṭaka, que fue escrito por Śrī Vyāsadeva, es obvio que se trata de una obra excelente en el mundo de la literatura. |
| Jagad-guru Śrīla Sanātana Gosvāmīpāda has written the detailed Dig-darśinī commentary on this aṣṭaka or prayer of eight verses. | Jagad-guru Śrīla Sanātana Gosvāmīpāda ha escrito el comentario detallado Dig-darśinī sobre este aṣṭaka u oración de ocho versos. |
| Therein, based on the sādhakas’ different eternal temperaments, he has revealed the deliberation on the gradation found within the realm of sādhana. Furthermore, he has established from every perspective the supremacy of vātsalya-rasa (parental love) and finally mādhurya-rasa (conjugal love). | En este trabajo, basándose en los diferentes temperamentos eternos de los sādhakas, revela la reflexión sobre la gradación que se encuentra dentro del ámbito de la sādhana. Además, establece desde todas las perspectivas la supremacía del vātsalya-rasa (amor paternal) y, finalmente, del mādhurya-rasa (amor conyugal). |
| Prākṛta-sahajiyās (3) discuss rāsa-līlā indiscriminately here and there in whatever way they please. To expose the immorality of such activities, Gosvāmīpāda has written as follows at the end of his commentary on the eighth verse: | Los Prākṛta-sahajiyās (3) discuten sobre rāsa-līlā indiscriminadamente aquí y allá, como les place. Para exponer la inmoralidad de tales actividades, Gosvāmīpāda escribió lo siguiente al final de su comentario sobre el octavo verso: |
| “tataś ca tayā saha rāsa-krīḍādikaṁ parama-stutitvenānte varṇayitum icchan tac ca parama-gopyatvenānabhivyañjayan ‘madhureṇa samāpayed iti nyāyena kiñcid eva saṅketenoddiśan praṇamati.” | “tataś ca tayā saha rāsa-krīḍādikaṁ parama-stutitvenānte varṇayitum icchan tac ca parama-gopyatvenānabhivyañjayan ‘madhureṇa samāpayed iti nyāyena kiñcid eva saṅketenoddiśan praṇamati.” |
| The translation of this part of the commentary, as well as a footnote, has been printed on page 160 of this book. There, an excellent deliberation is given in regard to such inappropriate discussions within sahajiyā congregations. | La traducción de esta parte del comentario, junto con una nota a pie de página, se encuentra impresa en la página 160 de este libro. Allí se ofrece una excelente reflexión sobre este tipo de discusiones inapropiadas dentro de las congregaciones sahajiyā. |
| Since the sahajiyās are utterly unqualified, they cannot in any way be considered highly eligible candidates for relishing rāsa-līlā. As we know, bhakti is transcendental to the three worlds of material existence so topics like rāsa-līlā cannot be understood within any worldly realm of analysis. The Prākṛta-sahajiyās think: | Dado que los sahajiyās carecen por completo de cualificaciones, no pueden ser considerados de ninguna manera candidatos idóneos para disfrutar del rāsa-līlā. Como sabemos, el bhakti es trascendental a los tres mundos de la existencia material, por lo que temas como el rāsa-līlā no pueden entenderse dentro de ningún ámbito de análisis mundano. Los Prākṛta-sahajiyās piensan: |
| “Dull matter can become cit, spiritual, and by the power of one’s sādhana, Bhagavān can be seen with one’s material eyes.” | “La materia inerte puede volverse cítmica, espiritual, y por el poder de la propia sādhana, Bhagavān puede ser visto con los propios ojos materiales.” |
| This is their conception. They say: | Esta es su concepción. Dicen: |
| “Just as bell metal transforms into gold when mercury is added to it, this prākṛta (material) body becomes aprākṛta (transcendental) by the power of bhajana. Then, with these same material eyes, Bhagavān can be seen.” | “Así como el bronce se transforma en oro al añadirle mercurio, este cuerpo prākṛta (material) se vuelve aprākṛta (trascendental) por el poder del bhajana. Entonces, con esos mismos ojos materiales, se puede ver a Bhagavān.” |
| Śrīla Sanātana Gosvāmī has completely refuted this statement of the Prākṛta-sahajiyās in Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta, as well as in his Dig-darśinī commentary on this Śrī Dāmodarāṣṭakam. | Śrīla Sanātana Gosvāmī ha refutado completamente esta afirmación de los prakṛta-sahajiyās en el Śrī Bṛhad-bhagavatāmṛta, así como en su comentario Dig-darśinī sobre este Śrī Dāmodaraṣtakam. |
| (1) Editor’s footnote: Dāmodara means “He who has been bound by dāma (rope) around His udara (belly)”. | (1) Nota del editor: Dāmodara significa “Aquel que ha sido atado con dāma (cuerda) alrededor de su udara (vientre)”. |
| (2) Editor’s footnote: | (2) Nota del editor: |
| “By performing worship of Śrī Rādhikā for Her pleasure during the month of Kārtika, Śrī Dāmodara Hari becomes very pleased. | “Al rendir culto a Śrī Rādhikā para su placer durante el mes de Kārtika, Śrī Dāmodara Hari se complace mucho. |
| This is because Ūrjeśvarī Śrīmatī Rādhārāṇī, the controller of all potency, is the sole presiding Goddess of this month. Unless someone worships His svarūpa-śakti (internal potency), or hlādinī-śakti (pleasure potency), Dāmodara Śrī Kṛṣṇa, the possessor of all potencies, does not accept anyone’s worship. Moreover, Śrī Rādhā-devī, Śrī Kṛṣṇa’s antaraṅga-śakti, discards everything if She is worshipped alone without the Lord of Her life. | Esto se debe a que Ūrjeśvarī Śrīmatī Rādhārāṇī, la controladora de toda potencia, es la única Diosa regente de este mes. A menos que alguien adore Su svarūpa-śakti (potencia interna) o hlādinī-śakti (potencia de placer), Dāmodara Śrī Kṛṣṇa, el poseedor de todas las potencias, no acepta la adoración de nadie. Además, Śrī Rādhā-devī, la antaraṅga-śakti de Śrī Kṛṣṇa, lo descarta todo si se la adora sola sin el Señor de Su vida. |
| Therefore, svarūpa rūpānuga gauḍīya-vaiṣṇavas (Gauḍīya Vaiṣṇavas in the line of Śrī Rūpa and Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmīs) have exclusively adopted the worship of Yugala (the Divine Couple) in rādhā-liṅgitavigraha – the form of Kṛṣṇa when He is tightly embraced by Śrīmatī Rādhikā. For the very same reason, Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa has also offered his obeisances to Vārṣabhānavī Śrī Rādhikā and Her beloved Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa, the orchestrators of unlimited pastimes, in the last verse of this Śrī Dāmodarāṣṭakam. In other words, he has established the supremacy of śakti- and śaktimāna-tattva (the tattva regarding the potency and the potent) on one basis.” – From the preface of the Bengali edition, by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja. | Por lo tanto, los svarūpa rūpānuga gauḍīya-vaiṣṇavas (Gauḍīya Vaiṣṇavas en la línea de Śrī Rūpa y Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmīs) han adoptado exclusivamente la adoración de Yugala (la Pareja Divina) en rādhā-liṅgitavigraha, la forma de Kṛṣṇa cuando Él es abrazado firmemente por Śrīmatī Rādhikā. Por esa misma razón, Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa también ofreció sus reverencias a Vārṣabhānavī Śrī Rādhikā y a su amado Śrī Dāmodara-Kṛṣṇa, los orquestadores de pasatiempos ilimitados, en el último verso de este Śrī Dāmodarāṣṭakam. En otras palabras, estableció la supremacía de śakti- y śaktimāna-tattva (el tattva con respecto a la potencia y el potente) sobre una misma base.” – Del prefacio de la edición bengalí, por Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja. |
| (3) Editor’s footnote: Śrīla Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda states: Endowed with material intelligence, sahajiyās cannot understand the topics concerning the transcendental, spontaneous occupation of the living entity. Their misdeeds invite immorality and prevent the proper delineation of the true variegatedness of the supremely pure (viśuddha-sattva) realm of Goloka. | (3) Nota del editor: Śrīla Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda afirma: Dotados de inteligencia material, los sahajiyās no pueden comprender los temas relacionados con la ocupación trascendental y espontánea de la entidad viviente. Sus malas acciones invitan a la inmoralidad e impiden la correcta delimitación de la verdadera diversidad del reino supremamente puro (viśuddha-sattva) de Goloka. |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario