MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verse Three - Dig-darśinī-ṭīkā | Śrī Damodarashtakam --- Verso Tres - Dig-darshini-tika |
|---|---|
| September 24, 2011 at 8:24 | 24 de septiembre de 2011 a las 8:24 |
| Dig-darśinī-ṭīkā | Dig-darśinī-ṭīkā |
| by the crest jewel among Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas | por la joya de la cresta entre los Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas |
| Śrīla Śrī-yukta Sanātana Gosvāmī | Srila Sri-yukta Sanatana Gosvami |
| verse and ṭīkā translations and annotations | Versos y traducciones y anotaciones de ṭīkā |
| by nitya-līlā praviṣṭa-oṁ-viṣṇupāda-paramahaṁsa-svāmī | por nitya-leela pravishta-o-vishnupada-paramahasa-swamy |
| Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja | Śri Śrimad Bhakti Prajnan Keshav Goswami Maharaj |
|
itīdṛk sva-līlābhir-ānanda-kuṇḍe sva-ghoṣaṁ nimajjantam-ākhyāpayantam tadīyeśita-jñeṣu bhaktair-jitat-tvaṁ punaḥ prema-tas-taṁ śatāvṛtti vande |
itīdṛk sva-līlābhir-ānanda-kuṇḍe sva-ghoṣaṁ nimajjantam-ākhyāpayantam tadīyeśita-jñeṣu bhaktair-jitat-tvaṁ punaḥ prema-tas-taṁ śatāvṛtti vande |
| SYNONYMS | SINÓNIMOS |
| itīdṛk – like this (His supremely enchanting childhood pastimes such as dāma-bandhana-līlā, in which His belly was bound); sva-līlābhiḥ – by His unique and uncommon pastimes; ānanda-kuṇḍe – in fathomless pools of bliss; sva-ghoṣam – all the inhabitants of His abode of Gokula, or all the entities manifested by his pastime potency; nimajjantam – completely and incessantly submerging; ākhyāpayantam – informing; tadīya-īśita-jñeṣu – His associates those who have knowledge of His absolute divinity; bhaktaiḥ – by His loving devotees; jitatvam – He is conquered; punaḥ – again; premataḥ – with love; tam – unto Him; śata-āvṛtti – hundreds of times; vande – obeisance. | itīdṛk – así (sus pasatiempos infantiles supremamente encantadores como dāma-bandhana-līlā, en el que su vientre estaba atado); sva-līlābhiḥ – por sus pasatiempos únicos e insólitos; ānanda-kuṇḍe – en estanques insondables de dicha; sva-ghoṣam – todos los habitantes de su morada de Gokula, o todas las entidades manifestadas por su potencia de pasatiempo; nimajjantam – sumergiendo completa e incesantemente; ākhyāpayantam – informando; tadīya-īśita-jñeṣu – sus asociados aquellos que tienen conocimiento de su divinidad absoluta; bhaktaiḥ – por sus devotos amorosos; jitatvam – Él es conquistado; punaḥ – de nuevo; premataḥ – con amor; tam – a Él; śata-āvṛtti – cientos de veces; vande – reverencia. |
| TRANSLATION | TRADUCCIÓN |
| By His childhood pastimes such as this dāma-bandhana-līlā, He perpetually drowns all the residents of Gokula – His gopas, gopīs, cows, calves and so forth, who are all manifested by His pastime potency – in pools of bliss. He thus informs those who have knowledge of His absolute divinity that only the pure and simple love of these devotees can conquer Him. Again, hundreds of times, I offer loving obeisance unto Śrī Dāmodara Kṛṣṇa. | Mediante sus pasatiempos infantiles, como este dāma-bandhana-līlā, Él sumerge perpetuamente a todos los habitantes de Gokula —sus gopas, gopīs, vacas, terneros, etc., que se manifiestan gracias a la potencia de sus pasatiempos— en estanques de dicha. De este modo, les revela a quienes conocen su divinidad absoluta que solo el amor puro y sencillo de estos devotos puede vencerlo. Una vez más, cientos de veces, ofrezco mi amorosa reverencia a Śrī Dāmodara Kṛṣṇa. |
| Dig-darśinī-ṭīkā | Dig-darśinī-ṭīkā |
| ‘guṇa’-viśeṣeṇotkarṣa-viśeṣam āha – itīti. evaṁ bhakta-vaśatayā, yadvā, iti anayā dāmodara-līlayā, īdṛśībhiśca dāmodara-līlā-sadṛśībhiḥ parama-manoharābhiḥ śaiśavībhiḥ, svasya svābhirvā asādhāraṇībhiḥ līlābhiḥ krīḍābhiḥ. “gopībhiḥ stobhito’nṛtyad-bhagavān bālavat kvacit, udgāyati kvacin mugdhas tad-vaśo dāru-yantravat. bibharti kvacid ājñaptaḥ pīṭhakonmāna-pādukam, bāhu-kṣepaṁ ca kurute svānāṁ prītiṁ samudvahan” Śrīmad-Bhāgavatam (10.11.7–8) ityādy-uktābhiḥ | ‘guṇa’-viśeṣeṇotkarṣa-viśeṣam āha – itīti. evaṁ bhakta-vaśatayā, yadvā, iti anayā dāmodara-līlayā, īdṛśībhiśca dāmodara-līlā-sadṛśībhiḥ parama-manoharābhiḥ śaiśavībhiḥ, svasya svābhirvā asādhāraṇībhiḥ līlābhiḥ krīḍābhiḥ. “gopībhiḥ stobhito’nṛtyad-bhagavān bālavat kvacit, udgāyati kvacin mugdhas tad-vaśo dāru-yantravat. bibharti kvacid ājñaptaḥ pīṭhakonmāna-pādukam, bāhu-kṣepaṁ ca kurute svānāṁ prītiṁ samudvahan” Śrīmad-Bhāgavatam (10.11.7–8) ityādy-uktābhiḥ |
| sva-ghoṣaṁ nija-gokula-vāsi-prāṇijātaṁ sarvam eva, ānanda-kuṇḍe ānanda-rasamaya-gabhīra-jalāśaya-viśeṣe, nitarāṁ majjantaṁ majjayantaṁ. etadevoktam (Śrīmad-Bhāgavatam 10.11.8): “svānāṁ prītiṁ samudvahan” iti. yadvā, ghoṣaḥ kīrttiḥ māhātmyotkīrttanaṁ vā, svasya svānāṁ vā, gopa-gopy-ādināṁ ghoṣo yathā syāt tathā svayam evānanda-kuṇḍe nimajjantaṁ parama-sukha-viśeṣam anubhavantam ity arthaḥ. | sva-ghoṣaṁ nija-gokula-vāsi-prāṇijātaṁ sarvam eva, ānanda-kuṇḍe ānanda-rasamaya-gabhīra-jalāśaya-viśeṣe, nitarāṁ majjantaṁ majjayantaṁ. etadevoktam (Śrīmad-Bhāgavatam 10.11.8): “svānāṁ prītiṁ samudvahan” iti. yadvā, ghoṣaḥ kīrttiḥ māhātmyotkīrttanaṁ vā, svasya svānāṁ vā, gopa-gopy-ādināṁ ghoṣo yathā syāt tathā svayam evānanda-kuṇḍe nimajjantaṁ parama-sukha-viśeṣam anubhavantam ity arthaḥ. |
| kiñca, tābhireva tadīyeśita-jñeṣu bhagavad-aiśvarya-jñāna-pareṣu, bhaktair-jitatvam ātmano bhakta-vaśyatāṁ, ākhyāpayantaṁ bhakti-parāṇām eva vaśyo’haṁ, na tu jñāna-parāṇām iti prathayantam. anena ca (Śrīmad-Bhāgavatam 10.11.9) – “darśayaṁstad-vidāṁ loke ātmano bhṛtya-vaśyatām” ityasyārtho darśitaḥ. tasyārthaḥ – taṁ bhagavantaṁ, vidantīti tathā teṣāṁ taj-jñāna-parāṇām ityarthaḥ; tān prati darśayan iti. | kiñca, tābhireva tadīyeśita-jñeṣu bhagavad-aiśvarya-jñāna-pareṣu, bhaktair-jitatvam ātmano bhakta-vaśyatāṁ, ākhyāpayantaṁ bhakti-parāṇām eva vaśyo’haṁ, na tu jñāna-parāṇām iti prathayantam. anena ca (Śrīmad-Bhāgavatam 10.11.9) – “darśayaṁstad-vidāṁ loke ātmano bhṛtya-vaśyatām” ityasyārtho darśitaḥ. tasyārthaḥ – taṁ bhagavantaṁ, vidantīti tathā teṣāṁ taj-jñāna-parāṇām ityarthaḥ; tān prati darśayan iti. |
| yadvā, tadīyānāṁ bhāgavatānāṁ prabhāvābhijñeṣveva, na ca anyeṣu ākhyapayantam, vaiṣṇava-māhātmya-viśeṣānabhijñeṣu kevala-jñāna-pareṣu bhakterviśeṣatastan-māhātmyasya ca parama-gopyatvena prakāśanāyogyatvāt. evañca “tad-vidām” iti bhṛtya-vaśyatā-vidām ity artho draṣṭavyaḥ. ataḥ premataḥ bhakti-viśeṣeṇa śatāvṛtti yathā syāt tathā śata-śata-vārān tam īśvaraṁ punaḥ vande. | yadvā, tadīyānāṁ bhāgavatānāṁ prabhāvābhijñeṣveva, na ca anyeṣu ākhyapayantam, vaiṣṇava-māhātmya-viśeṣānabhijñeṣu kevala-jñāna-pareṣu bhakterviśeṣatastan-māhātmyasya ca parama-gopyatvena prakāśanāyogyatvāt. evañca “tad-vidām” iti bhṛtya-vaśyatā-vidām ity artho draṣṭavyaḥ. ataḥ premataḥ bhakti-viśeṣeṇa śatāvṛtti yathā syāt tathā śata-śata-vārān tam īśvaraṁ punaḥ vande. |
| ato bhaktānāṁ avaśya-kṛtyaṁ bhakti-prakāra-viśeṣa-rūpaṁ vandanam-eva mama prarthyaṁ, na tvaiśvarya-jñānādīti bhāvaḥ. | ato bhaktānāṁ avaśya-kṛtyaṁ bhakti-prakāra-viśeṣa-rūpaṁ vandanam-eva mama prarthyaṁ, na tvaiśvarya-jñānādīti bhāvaḥ. |
| iti śrī-dāmodarāṣṭake tṛtīya-śloke śrī-sanātana gosvāmi-kṛtā dig-darśinī-nāmnī ṭīkā samāptā | iti śrī-dāmodarāṣṭake tṛtīya-śloke śrī-sanātana gosvāmi-kṛtā dig-darśinī-nāmnī ṭīkā samāptā |
| ~ Thus ends the Dig-Darśinī ṭīkā on the third verse ~ | ~ Así termina el Dig-Darśinī ṭīkā en el tercer verso ~ |
| Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvanuvāda | Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvanuvāda |
| Śrī Satyavrata Muni begins this verse with itīdṛk sva-līlābhiḥ to establish His worshipful Lord’s unique glory. He accomplishes this by illustrating His wonderful character. In this verse, iti is used to mean “like this”. | Śrī Satyavrata Muni comienza este verso con itīdṛk sva-līlābhiḥ para establecer la singular gloria de Su Señor, a quien venera. Lo logra ilustrando Su maravilloso carácter. En este verso, iti se usa para significar “como esto”. |
| Thus he begins: “Like this, by His bhakta-vaśyatā” and thus reiterates that it is Śrī Kṛṣṇa’s nature to come under the control of His devotees. | Así comienza: “De esta manera, por Su bhakta-vaśyatā” y así reitera que es la naturaleza de Śrī Kṛṣṇa someterse al control de Sus devotos. |
| Alternatively, iti means “by this dāmodara-līlā” and īdṛśībhiś ca adds that “by His supremely enchanting, extraordinary childhood pastimes like dāmodara-līlā, He is immersing all the residents of Gokula in great bliss”. The addition of sva in the phrase sva-līlābhiḥ relates the greatness of His own pastimes, or it relates the uncommon excellence of the playfulness of His pastimes. This has been described in Śrīmad-Bhāgavatam (10.11.7) in statements such as the following: | Alternativamente, iti significa “por este dāmodara-līlā” e īdṛśībhiś ca añade que “por Sus pasatiempos infantiles extraordinariamente encantadores, como dāmodara-līlā, Él está sumergiendo a todos los residentes de Gokula en una gran dicha”. La adición de sva en la frase sva-līlābhiḥ relata la grandeza de Sus propios pasatiempos, o bien relata la excepcional excelencia de la alegría de Sus pasatiempos. Esto se ha descrito en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.11.7) en afirmaciones como las siguientes: |
|
gopībhiḥ stobhito ’nṛtyad bhagavān bālavat kvacit udgāyati kvacin mugdhas tad-vaśo dāru-yantravat |
gopībhiḥ stobhito ’nṛtyad bhagavān bālavat kvacit udgāyati kvacin mugdhas tad-vaśo dāru-yantravat |
| The gopīs would encourage Kṛṣṇa to dance in various ways. They would clap their hands or say, “If You dance then we will give You a laḍḍū.” Although Kṛṣṇa is Bhagavān, the Supreme Omnipotent Godhead and the master of all opulences, baby Kṛṣṇa would dance for them, like an innocent human child. Sometimes they would make Him sing, and like a bewildered ordinary child, He would do so. Thus becoming enchanted by them, He became like a wooden puppet in their hands. | Las gopīs animaban a Kṛṣṇa a bailar de diversas maneras. Aplaudían o decían: «Si bailas, te daremos un laḍḍū». Aunque Kṛṣṇa es Bhagavān, la Suprema Deidad Omnipotente y el amo de todas las opulencias, el pequeño Kṛṣṇa bailaba para ellas como un niño humano inocente. A veces le hacían cantar, y como un niño común y corriente, desconcertado, Él lo hacía. Así, cautivado por ellas, se convirtió en una marioneta de madera en sus manos. |
|
bibharti kvacid ājñaptaḥ pīṭhakonmāna-pādukam bāhu-kṣepaṁ ca kurute svānāṁ ca prītim samudvahan (Śrīmad-Bhāgavatam 10.11.8) |
bibharti kvacid ājñaptaḥ pīṭhakonmāna-pādukam bāhu-kṣepaṁ ca kurute svānāṁ ca prītim samudvahan (Śrīmad-Bhāgavatam 10.11.8) |
| Sometimes the gopīs would order Śrī Kṛṣṇa to bring them someone’s shoes, wooden seats, measuring cups or the weights used for scales. At such times, He would act as if He was unable to lift these articles, and would simply stand there touching them, and then He would repeatedly strike His arms to show His mightiness. By such gestures He would fill His own kin with boundless joy. | A veces, las gopīs le pedían a Śrī Kṛṣṇa que les trajera zapatos, sillas de madera, tazas medidoras o pesas para balanzas. En esos momentos, Él fingía ser incapaz de levantar esos objetos y simplemente se quedaba allí tocándolos, para luego golpear repetidamente sus brazos y demostrar su poderío. Con tales gestos, llenaba a sus parientes de una alegría inmensa. |
| It was in sole reference to the above statements of Śrīmad-Bhāgavatam that Śrī Satyavrata Muni said Śrī Kṛṣṇa causes sva-ghoṣam, His own kin, the residents of Gokula, to be totally submerged (nimajjantam) in a nectarean and incredibly deep pool of extra-ordinary happiness – ānanda-kuṇḍa. That is the indication of this verse from Śrīmad-Bhāgavatam, ‘‘svānāṁ prītiṁ samudvahan – He thoroughly arouses deep love in His own dear kin.” | Fue en referencia exclusiva a las afirmaciones anteriores del Śrīmad-Bhāgavatam que Śrī Satyavrata Muni dijo que Śrī Kṛṣṇa hace que sva-ghoṣam, sus propios parientes, los residentes de Gokula, se sumerjan totalmente (nimajjantam) en un estanque néctar increíblemente profundo de felicidad extraordinaria: ānanda-kuṇḍa. Esa es la indicación de este verso del Śrīmad-Bhāgavatam: «svānāṁ prītiṁ samudvahan: Él despierta un profundo amor en sus propios parientes queridos». |
| Alternatively, the word ghoṣa means “loudly proclaiming the glory of something”. Directing the word ghoṣa either to Himself (svasya) or to His own (svānām) the meaning becomes either “by broadcasting His own glories” or “by broadcasting the glories of His gopas and gopīs”. Certainly, by becoming absorbed in the mood of spreading His extraordinary glories, as well as the glories of His own loved ones, even Śrī Kṛṣṇa sinks in ānanda-kuṇḍa, and as a result He feels the highest limit of happiness. | Alternativamente, la palabra ghoṣa significa “proclamar a viva voz la gloria de algo”. Si se dirige a Sí mismo (svasya) o a lo Suyo (svānām), el significado se convierte en “proclamar Sus propias glorias” o “proclamar las glorias de Sus gopas y gopīs”. Ciertamente, al sumergirse en el deseo de difundir Sus extraordinarias glorias, así como las de Sus amados, incluso Śrī Kṛṣṇa se sumerge en ānanda-kuṇḍa, y como resultado experimenta el límite más elevado de la felicidad. |
| Śrī Satyavrata Munī, in order to further describe the extraordinary qualities of Śrī Bhagavān, then says, “By these pastimes, Śrī Kṛṣṇa is making it known (ākhyāpayantam) to all who are tadīya-iśīta-jñeṣu (1), who worship Him as the Supreme Controller and the master of all souls, that He is Himself controlled and defeated by the love of His pure devotees – bhaktair-jitatvam.” In other words, Kṛṣṇa is declaring, “I willingly become controlled by My bhaktas alone, who are intent on serving Me with pure devotion. I am never controlled by those who are inclined to worship Me while considering My supreme position and opulence.” Thus, the sage captures the meaning of the following statement from Śrīmad-Bhāgavatam (10.11.9): | Śrī Satyavrata Munī, para describir aún más las extraordinarias cualidades de Śrī Bhagavān, dice: “Mediante estos pasatiempos, Śrī Kṛṣṇa da a conocer (ākhyāpayantam) a todos los tadīya-iśīta-jñeṣu (1), quienes lo adoran como el Controlador Supremo y el amo de todas las almas, que Él mismo es controlado y vencido por el amor de Sus devotos puros – bhaktair-jitatvam”. En otras palabras, Kṛṣṇa declara: “Me dejo controlar voluntariamente solo por Mis bhaktas, quienes están empeñados en servirme con pura devoción. Nunca me controlan aquellos que se inclinan a adorarme considerando Mi posición suprema y mi opulencia”. Así, el sabio capta el significado de la siguiente afirmación del Śrīmad-Bhāgavatam (10.11.9): |
|
darśayaṁs tad-vidāṁ loka ātmano bhṛtya-vaśyatām |
darśayaṁs tad-vidāṁ loka ātmano bhṛtya-vaśyatām |
| Bhagavān Śrī Kṛṣṇa showed the community of those who know about His supreme position, that He only remains under the full control of His loving servants. | Bhagavān Śrī Kṛṣṇa mostró a la comunidad de aquellos que conocen Su posición suprema, que Él solo permanece bajo el control total de Sus amorosos sirvientes. |
| [The commentator, Śrīla Sanātana Gosvāmī, personally interprets the above statement of Bhāgavatam, as follows.] Here, the word tad (about that, or about Him) is connected to Śrī Kṛṣṇa’s position as Bhagavān, and when it is combined with vidām (knowledge of) it becomes “knowledge of His position as Bhagavān”. Thus the meaning is clear: He is showing (darśyaṁs) those who know about His supreme opulence, that He willingly comes under the control of His loving servants. | [El comentarista, Śrīla Sanātana Gosvāmī, interpreta personalmente la afirmación anterior del Bhāgavatam de la siguiente manera:] Aquí, la palabra tad (acerca de eso, o acerca de Él) está conectada con la posición de Śrī Kṛṣṇa como Bhagavān, y cuando se combina con vidām (conocimiento de) se convierte en “conocimiento de Su posición como Bhagavān”. Así, el significado es claro: Él está mostrando (darśyaṁs) a aquellos que conocen Su suprema opulencia, que Él se somete voluntariamente al control de Sus amorosos sirvientes. |
| [In other words, the original Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇacandra, is exhibiting that, in every respect, He is only controlled by His loving servants in Vraja, and among them, He is especially controlled by those in unnata-ujjvala-rasa, the supremely pure humour of mādhurya-rasa, conjugal love. He is not controlled by devotees who worship Him on the path of aiśvarya-bhakti, which is characterised by the mood of reverence. Nor is He controlled by jñānīs, who know Him to be the self-sufficient, supremely powerful Lord, or by those whose bhakti is mixed with such jñāna.] | En otras palabras, el Señor Supremo original, Śrī Kṛṣṇacandra, demuestra que, en todos los aspectos, solo es controlado por Sus amorosos sirvientes en Vraja, y entre ellos, es especialmente controlado por aquellos en unnata-ujjvala-rasa, el humor supremamente puro de mādhurya-rasa, el amor conyugal. No es controlado por los devotos que lo adoran en el camino de aiśvarya-bhakti, que se caracteriza por la reverencia. Tampoco es controlado por los jñānīs, quienes lo conocen como el Señor autosuficiente y supremamente poderoso, ni por aquellos cuya bhakti está mezclada con tal jñāna. |
| But there is another meaning of tadīyeśita-jñeṣu bhaktair-jitatvam. Śrī Kṛṣṇa only reveals (ākhyāpayantam) that He is willingly controlled (jitatvam) by His loving devotees only to those who have proper knowledge of such beloved devotees’ exalted position. This is because bhakti, and especially its glories, are very confidential, so He does not reveal it to everyone. It is inappropriate to explain it to anyone who is not specifically acquainted with the exalted glories of the Vaiṣṇavas and who is only interested in impersonal knowledge. From this perspective, the previously cited verse should be interpreted by connecting vidām with bhṛtya-vaśyatā. Thus the general meaning of tad-vidām – those who know Śrī Kṛṣṇa’s supreme position – becomes bhṛtya-vaśyatā-vidām – those who know that Śrī Kṛṣṇa willingly comes under the control of His loving servants. Therefore Śrī Satyavrata Munī prays: | Pero existe otro significado de tadīyeśita-jñeṣu bhaktair-jitatvam. Śrī Kṛṣṇa solo revela (ākhyāpayantam) que Él es controlado voluntariamente (jitatvam) por Sus devotos amorosos únicamente a aquellos que poseen el conocimiento adecuado de la elevada posición de dichos devotos. Esto se debe a que la bhakti, y especialmente sus glorias, son muy confidenciales, por lo que Él no las revela a todos. Es inapropiado explicárselas a cualquiera que no esté familiarizado con las elevadas glorias de los Vaiṣṇavas y que solo esté interesado en el conocimiento impersonal. Desde esta perspectiva, el verso citado anteriormente debe interpretarse conectando vidām con bhṛtya-vaśyatā. Así, el significado general de tad-vidām —aquellos que conocen la posición suprema de Śrī Kṛṣṇa— se convierte en bhṛtya-vaśyatā-vidām —aquellos que saben que Śrī Kṛṣṇa se somete voluntariamente al control de Sus amorosos sirvientes—. Por lo tanto, Śrī Satyavrata Munī ora: |
| “Overwhelmed with premataḥ, incomparable pure loving devotion for You, I offer You vandanā, my prayers of adoration, hundreds of times (śata-āvṛtti). To You (tam), the Supreme Lord, I offer vandanā again and again (punaḥ).” | “Abrumado por el premataḥ, una devoción amorosa pura e incomparable hacia Ti, te ofrezco vandanā, mis oraciones de adoración, cientos de veces (śata-āvṛtti). A Ti (tam), el Señor Supremo, te ofrezco vandanā una y otra vez (punaḥ).. |
| Thus, in this verse the sage wishes to say, “Among the limbs of bhakti, which are required for all devotees, I only pray to perform one special limb of bhakti: vandanā, or expressing my adoration for Śrī Bhagavān. I do not pray for knowledge of Śrī Bhagavān’s opulence or anything else.” | Así, en este verso el sabio desea decir: “Entre las prácticas de bhakti, que son necesarias para todos los devotos, solo ruego realizar una práctica especial: vandanā, o expresar mi adoración por Śrī Bhagavān. No ruego por el conocimiento de la opulencia de Śrī Bhagavān ni por ninguna otra cosa”. |
| ~ Thus ends the English rendition of the Dig-Darśinī-Ṭīkā on the third verse ~ | ~ Así termina la versión en inglés del Dig-Darśinī-Ṭīkā en el tercer verso ~ |
| (1) Editor’s footnote: The phrase tadīya-iśīta-jñeṣu refers to those among His worshippers (tadīya) who know (jñeṣu) about His absolute supremacy (iśīta). | (1) Nota al pie del editor: La frase tadīya-iśīta-jñeṣu se refiere a aquellos entre Sus adoradores (tadīya) que saben (jñeṣu) acerca de Su supremacía absoluta (iśīta). |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario