MUNDO
VAISHNAVA
Rama Kānta Dāsa
Creado por juancas el 1 de enero de 2010
| RAGS New York: May 25, 1998 | RAGS Nueva York: 25 de mayo de 1998 |
|---|---|
| September 9, 2011 at 5:38 | 9 de septiembre de 2011 a las 5:38 |
| Oṁ viṣṇupāda paramahaṁsa parivrājakācārya aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja | Om viṣṇupāda paramahaṁsa parivrājakācārya aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja |
| There is not only one world – there are millions upon millions of worlds. Within all these worlds, the eternal spirit soul wanders through the various species of life, sometimes taking the form of a man, sometimes a tree, and sometimes a creeper or an animal. In the course of his wandering, if one is fortunate, he receives the association of pure devotees, otherwise not. | No existe un solo mundo, sino millones y millones de mundos. Dentro de todos ellos, el alma espiritual eterna vaga entre las diversas especies de vida, a veces tomando la forma de un hombre, a veces de un árbol, a veces de una enredadera o de un animal. En el transcurso de su vagar, si uno tiene fortuna, recibe la compañía de devotos puros; de lo contrario, no. |
| What is that luck, or fortune? | ¿Qué es esa suerte o fortuna? |
| If one has performed any activities related to Kṛṣṇa and His associates, or related to anyone or anything connected with Kṛṣṇa – such as Tulasī, His temples, His land (Vṛndāvana-dhāma, Navadvīpa dhāma or Purī dhāma), he becomes fortunate. | Si uno ha realizado alguna actividad relacionada con Kṛṣṇa y Sus asociados, o relacionada con alguien o algo conectado con Kṛṣṇa, como Tulasī, Sus templos, Su tierra (Vṛndāvana-dhāma, Navadvīpa dhāma o Purī dhāma), se vuelve afortunado. |
| Here is an example of how one becomes fortunate: There was a Vaiṣṇava saint who used to go door-to-door, begging for some chapattis, rice, or any other foodstuffs. He always used to call out: | He aquí un ejemplo de cómo uno se vuelve afortunado: Había un santo vaisnava que solía ir de puerta en puerta pidiendo chapattis, arroz o cualquier otro alimento. Siempre gritaba: |
| “Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare, Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare,” | “Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare, Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare”, |
| And sometimes: | Y a veces: |
| “Rādhe Śyāma, Rādhe Śyāma!” | “¡Radhe Śyama, Radhe Śyama!” |
| Or: | O: |
| “Rādhe Rādhe, Rādhe Rādhe!” | “¡Radhe Radhe, Radhe Radhe!” |
| Throughout Vṛndāvana, in Vraja-mandala. He was simply absorbed in: | En todo Vṛndāvana, en Vraja-mandala, simplemente estaba absorto en: |
| “Rādhe Rādhe Rādhe!” | “¡Radhe Radhe Radhe!” |
| One day he went to a door of an old lady who was in a very angry mood. She didn’t want to hear: | Un día fue a la puerta de una anciana que estaba muy enfadada. Ella no quería oír: |
| “Rādhe Rādhe” | “Radhe Radhe” |
| Or: | O: |
| “Hare Kṛṣṇa”, | “Hare Krishna”, |
| And she rebuked him, saying: | Y ella lo reprendió, diciendo: |
| “Don’t you ever come to my door in the future; otherwise I will break this stick on your back! | ¡No vuelvas a llamar a mi puerta jamás; de lo contrario, te romperé este palo que tienes en la espalda! |
| Always remember this! | ¡Recuerda esto siempre! |
| Don’t come to my door!” | ¡No vengas a mi puerta! |
| The Vaiṣṇava returned the next day at the same time, calling out again and again: | El Vaisnava regresó al día siguiente a la misma hora, gritando una y otra vez: |
| “Rādhe Śyāma!” | “¡Radhe Śyama!” |
| “Rādhe, Rādhe!” | “¡Radhe, Radhe!” |
| And: | Y: |
| “Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare, Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare.” | “Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare, Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare”. |
| That lady became very furious and began to rebuke him again. He left, but he returned again on the third day. The lady thought: | Aquella señora se enfureció mucho y comenzó a reprenderlo de nuevo. Él se marchó, pero regresó al tercer día. La señora pensó: |
| “Why he is coming? | “¿Por qué viene?” |
| I do not know. He must be coming just because he wants to eat something!” | No lo sé. ¡Seguro que viene solo porque quiere comer algo! |
| At that time she was cleaning her room with cow-dung mixed with water. She told the Vaiṣṇava: | En ese momento ella estaba limpiando su habitación con estiércol de vaca mezclado con agua. Le dijo al vaisnava: |
| “You came again? | “¿Has venido otra vez?” |
| Oh!” | ¡Oh!" |
| She took the mouldy worn-and-torn cloth full with the cow-dung and water, and threw it at him. He gladly took the cloth and went to the Yamuna River, where he washed the clay off it and rinsed it until it became soft, clean, and smooth. Then, after it dried, he tore it into small pieces and dipped those pieces into ghee that someone else had given him. Now he had many small ghee wicks, which he used to offer āratī (worship ceremony) to his Deity. | Ella tomó el paño mohoso, desgastado y roto, lleno de estiércol de vaca y agua, y se lo arrojó. Él lo tomó con gusto y fue al río Yamuna, donde le lavó la arcilla y lo enjuagó hasta que quedó suave, limpio y liso. Luego, después de secarse, lo rasgó en pequeños pedazos y los sumergió en ghee que alguien más le había dado. Ahora tenía muchas mechas pequeñas de ghee, que usaba para ofrecer āratī (ceremonia de adoración) a su Deidad. |
| Then, on the fourth day, he went again to that lady’s house and called out very loudly: | Entonces, al cuarto día, volvió a la casa de aquella señora y gritó muy fuerte: |
| “Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare, Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare.” | “Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare, Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare”. |
| On this day, that lady was completely changed. She said: | Ese día, esa señora cambió por completo. Dijo: |
| “O Bābā (respectable sādhu),*[see endnote 1] wait a minute, I am coming.” | “Oh Bābā (respetable sādhu),*[ver nota al pie 1] espere un minuto, ya voy.” |
| She gave him some chapattis and he very gladly took them. | Ella le dio unas chapattis y él las aceptó con mucho gusto. |
| This is an example of sukṛti [a spiritual pious activity, performed knowingly or unknowingly, which creates spiritual impressions on the heart of the performer and gradually qualifies him to do bhakti.] She had ‘given something’ to that saint and he used it in the service of Kṛṣṇa. | Este es un ejemplo de sukṛti [una actividad espiritual piadosa, realizada consciente o inconscientemente, que crea impresiones espirituales en el corazón del practicante y gradualmente lo capacita para hacer bhakti]. Ella le había "dado algo" a ese santo y él lo usó al servicio de Kṛṣṇa. |
| Whoever helps or serves pure devotees, either knowingly or unknowingly, is spiritually benefited. If one circumambulates Vṛndāvana or Navadvīpa dhāma, offers obeisances to any Deity, hears any devotee chanting: | Quien ayuda o sirve a los devotos puros, ya sea consciente o inconscientemente, se beneficia espiritualmente. Si uno circunvala Vṛndāvana o Navadvīpa dhāma, ofrece reverencias a cualquier Deidad, escucha a cualquier devoto cantando: |
| “Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare,” | “Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare”, |
| Gives some water to Tulasī or circumambulates her, or help any pure devotee in any way, that person will be greatly benefited. | Quien le dé agua a Tulasī, la circunvale o ayude a cualquier devoto puro de cualquier manera, se beneficiará enormemente. |
| Who is a pure devotee? | ¿Quién es un devoto puro? |
| A pure devotee never thinks himself to be the enjoyer of anything in this world, for he knows that Kṛṣṇa is the enjoyer. Everything he does is to please Kṛṣṇa. If anyone gives him a farthing, he will give it to his Gurudeva or Kṛṣṇa; he will never enjoy it for himself. This is a pure devotee. | Un devoto puro jamás se considera el disfrutador de nada en este mundo, pues sabe que Kṛṣṇa es el disfrutador. Todo lo que hace es para complacer a Kṛṣṇa. Si alguien le da una moneda, se la dará a su Gurudeva o a Kṛṣṇa; jamás la disfrutará para sí mismo. Este es un devoto puro. |
| Those who are begging and filling their own pockets, giving only a small percent to Gurudeva and keeping and enjoying the rest for himself, or keeping the donations in a bank account and thinking: | Aquellos que mendigan y se llenan los bolsillos, dando solo un pequeño porcentaje a Gurudeva y quedándose y disfrutando del resto para sí mismos, o guardando las donaciones en una cuenta bancaria y pensando: |
| “Afterwards I will enjoy,” | “Después disfrutaré”, |
| What will become of them? | ¿Qué será de ellos? |
| They are not true devotees. At once they are fallen, and they will become more fallen. Everyone will realise that they are not really Vaiṣṇavas. | No son verdaderos devotos. Han caído en desgracia y su caída seguirá aumentando. Todos se darán cuenta de que no son realmente vaisnavas. |
| If you are helping and serving the pure Vaiṣṇava, or doing parikramā of Vṛndāvana or a Tulasī plant, even unknowingly, or you have taken any mahā prasādam remnants which devotees are distributing somewhere and which has been sincerely offered to Kṛṣṇa with Tulasī leaves – that will surely have a great effect. This is called sukṛti, pious credits that create impressions on the heart for the gradual attainment of bhakti. When much sukṛti is amassed by someone, that person attains sādhu-sańga. | Si ayudas y sirves a los Vaiṣṇavas puros, o realizas parikramā de Vṛndāvana o de una planta de Tulasī, incluso sin saberlo, o has tomado restos de mahā prasādam que los devotos distribuyen en algún lugar y que han sido ofrecidos sinceramente a Kṛṣṇa con hojas de Tulasī, eso sin duda tendrá un gran efecto. Esto se llama sukṛti, méritos piadosos que crean impresiones en el corazón para el logro gradual de bhakti. Cuando alguien acumula mucho sukṛti, alcanza sādhu-sańga. |
|
’sādhu-sańga’, ‘sādhu-sańga’ – sarva-śāstre kaya lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya |
’sādhu-sańga’, ‘sādhu-sańga’ – sarva-śāstre kaya lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya |
| [“The verdict of all revealed scriptures is that by even a moment’s association with a pure devotee, one can attain all success. (Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, 22.54)] | [“El veredicto de todas las escrituras reveladas es que, incluso con tan solo un momento de compañía de un devoto puro, uno puede alcanzar todo el éxito. (Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, 22.54)] |
| [*Endnote – Bābā literally means “Father,” and is used in India to address a renounced sādhu, just as “father” is used in Europe to address a monk or priest.] | [*Nota final: Bābā significa literalmente “Padre”, y se usa en la India para dirigirse a un sādhu renunciante, del mismo modo que “padre” se usa en Europa para dirigirse a un monje o sacerdote.] |
de Rama Kānta Dāsa |
de Rama Kānta Dāsa |
| Who is a pure devotee? | ¿Quién es un devoto puro? |
| A pure devotee never thinks himself to be the enjoyer of anything in this world, for he knows that Kṛṣṇa is the enjoyer. Everything he does is to please Kṛṣṇa. If anyone gives him a farthing, he will give it to his Gurudeva or Kṛṣṇa; he will never enjoy it for himself. This is a pure devotee. | Un devoto puro jamás se considera el disfrutador de nada en este mundo, pues sabe que Kṛṣṇa es el disfrutador. Todo lo que hace es para complacer a Kṛṣṇa. Si alguien le da una moneda, se la dará a su Gurudeva o a Kṛṣṇa ; jamás la disfrutará para sí mismo. Este es un devoto puro. |
| Those who are begging and filling their own pockets, giving only a small percent to Gurudeva and keeping and enjoying the rest for himself, or keeping the donations in a bank account and thinking: | Aquellos que mendigan y se llenan los bolsillos, dando solo un pequeño porcentaje a Gurudeva y quedándose y disfrutando del resto para sí mismos, o guardando las donaciones en una cuenta bancaria y pensando: |
| “Afterwards I will enjoy,” | “Después disfrutaré”, |
| What will become of them? | ¿Qué será de ellos? |
| They are not true devotees. At once they are fallen, and they will become more fallen. Everyone will realise that they are not really Vaiṣṇavas. | No son verdaderos devotos. Han caído en desgracia y su caída seguirá aumentando. Todos se darán cuenta de que no son realmente vaisnavas. |
| 9 de septiembre de 2011 a las 5:39 | 9 de septiembre de 2011 a las 5:39 |
de Gaura Kishora Das |
de Gaura Kishora Das |
| gurdeva, kabe sai din habe, mana stira kari, nirjana bosiya, krsna nama gabo jabe, | gurdeva, kabe sai din habe, mana stira kari, nirjana bosiya, krsna nama gabo jabe, |
| 9 de septiembre de 2011 a las 7:38 | 9 de septiembre de 2011 a las 7:38 |
|
Indice de Notas de Visuddha-sattva Das - ANUALES |

No hay comentarios:
Publicar un comentario