Durlabha Manava Janma
No desperdiciemos esta rara forma humana de vida
Si con el paso de los años nuestra vida no se llena de experiencia positiva en conciencia de Krishna, habremos perdido la gran oportunidad de esta forma humana, como expresa Srila Bhaktivinoda Thakur en esta canción aquí presentada, la cual debe promover nuestra reflexión.
________Introducción y traducción de Visuddha-sattva dasa
Introducción
Esta canción de Srila Bhaktivinoda Thakur se encuentra en su libro
Kalyana kalpa-taru (El Arbol Auspicioso que complace todos los deseos). Ha sido
recopilada de la segunda rama, titulada,
Upalabdhi (“La conquista de la Realización”) y se encuentra en la Parte II,
Nirveda(“Abatimiento” o “Desaliento”) que contiene cinco
bhajans: 1)
La vida material no es agradable; 2)
Cómo aumentan las esperanzas materiales; 3)
El rechazo de bhukti y mukti; 4)
El raro nacimiento humano desperdiciado (que comienza con la estrofa
durlabha manava janma labhiya samsare ; y 5)
La naturaleza del engañoso siddha-deha.
El
Kalyana kalpa-taru,
El Arbol Auspicioso que complace todos los deseos, es un cancionero devocional, del que se dice originalmente incluía 73 canciones en bengalí, aunque en la traducción de Dasaratha Suta dasa, que es la que está en el Folio (Bhaktivedanta Veda Base) Suplementario, sólo aparecen 62 canciones.
El
Kalyana kalpa-taru es el árbol que complace todos los deseos (
kalpa-vrksa). Por eso es completamente auspicioso. Fue traído por Bhaktivinoda directamente del mundo espiritual. El tronco de este árbol (
kalpa-taru) está dividido en tres ramas: 1.
Upadesa (
Consejos espirituales, 19 canciones); 2.
Upalabdhi (
Consejos para alcanzar la perfección o
Conquista de la perfección, 14 canciones divididas en tres secciones); 3.
Ucchvasa(Desbordamiento de los sentimientos espirituales, 77 canciones, divididas en cuatro secciones, estando la última dividida a su vez en cinco secciones, donde se agrupan 8
bhajans referidos a diversos
kirtanas extáticos (
nama, rupa, guna, lila y
rasa).
Publicado por primera vez el 14 de Junio de 1880 desde el
Hari-bhakti Pradayini Sabha de Calcutta, el libro fue revisado y reeditado diecisiete años después, en 1897. Tras la partida de Bhaktivinoda (en 1914) a los pasatiempos eternos de Goloka, el Cancionero fue reimpreso bajo la supervisión de su hijo Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakur, hasta alcanzar dieciocho ediciones. El también lo publicó en Oriya para su distribución en Orissa. Después, los discípulos de Bhaktisiddhanta continuaron más publicaciones hasta la 15ª edición, en 1941, añadiendo y explicando comentarios para aclarar ciertas frases y palabras difíciles.
Como explica en su introducción el traductor al inglés, Dasaratha Suta dasa, varias de las canciones de este libro fueron presentadas en la publicación del Bhaktivedanta Book Trust,
The Songs of the Vaisnava Acharyas. Ellas son:
Vijnapi, popularmente conocida como “
Gopinatha” (3.III.1-3), y
Nama-
kirtana, más conocida como “
Vibhavari-sesa” (3.IV.A.2). La explicación de Srila Prabhupada de esta última canción también debe ser considerada. La canción que me ha motivado esta traducción
Durlabha-mana janma, se encuentra en la segunda rama (2. II.4).
El libro es una descripción de un árbol de los deseos muy especial que ha sido traído de Vaikuntha. Sus tres ramas:
Upadesa (Instrucciones),
Upalabdhi (La conquista de la perfección), y
Ucchvasa (desbordamiento espiritual), producen frutos de efectos espirituales supremamente favorables. Las divisiones simbolizadas en sus tres ramas representan un camino sistemático de autorealización para el fácil entendimiento.
Agradeciendo sinceramente la ayuda de los devotos que contribuyeron a la publicación del libro, especialmente algunos bengalíes familiarizados con los genuinos sentimientos devocionales de Thakura Bhaktivinoda, así como quienes asistieron en la edición inglesa del Cancionero, el traductor expresa lo siguiente, firmado el 19 de Septiembre de 1988, en Radhastami:
“Oramos para que todos los devotos, que son también como árboles de deseos, sean complacidos con nuestro intento de presentar el
Kalyan Kalpa-taru. Si los lectores honestos muestran su favor, entonces quizá pueda nuevamente descender la gracia de los previos
acharyas para permitir futuras publicaciones de este libro.”
Sintiendo gran preocupación por los sufrimientos de la almas condicionadas (y poniéndose en el papel una de ellas, aunque era realmente un
jivana-mukta o alma liberada), Srila Thakur Bhaktivinoda trajo el
Sri Kalyan Kalpa-taru del bosque del último tesoro de Vaikunta (Vraja-
dhama) a este mundo material miserable, que es como un desierto que está ardiendo en Kali-yuga. De este especial árbol de deseos, distribuyó los frutos de
maha-kalyan (el mayor beneficio espiritual); favores o frutos trascendentales que no es posible describir en los lenguajes mundanos. Incluso los corazones de los ateos, los pecadores, los distraídos en la gratificación sensorial, y los egoístas arrogantes, pueden ser tranquilizados por la refrescante sombra que ofrece el misericordioso
Kalyan Kalpa-taru, o
Desire-tree of Auspiciousness, como así es llamado en inglés.
En su traducción original escrita en Bengalí, Thakura Bhaktivinoda explica el propósito de haber traído este árbol tan especial:
“Aquellos cuyas vidas han sido alejadas por numerosos problemas, tales como los argumentos inútiles, el vano y ocioso chismorreo, la complacencia sensorial, la pereza y el sueño, alguna vez conseguirán la iluminación en sus vidas por los rayos ofrecidos por la mirada de Bhaktidevi (la diosa de la devoción), debido a obtener la misericordia sistemática de los
sadhus y del Señor Krishna. Esta iluminación alumbrará [como un flash] sus vidas, exactamente como un rayo de luz lanza su fulgor a travis de las oscuras nubes del cielo nocturno, bañando el terreno con su deslumbrante refulgencia. Similarmente, todas las instrucciones y canciones a los pies de loto del Señor que están destinadas para purificar la mente contaminada, han sido compiladas y publicadas en este libro,
Kalyan Kalpa-taru.”
En su prólogo original, Srila Bhaktivinoda Thakur ha revelado su propio y humilde modo de presentar todas esas instrucciones en forma de dulces
bhajans, que fueron compuestos para educar a las masas en general:
“La verdadera razón de la publicación de este libro es la siguiente: si aquellos Vaisnavas que son muy afectuosos de los pies de loto de Sri Hari leen este libro y ellos lanzan su mirada misericordiosa en mi dirección, sin duda, por su gracia, yo me volveri un recipiente de la misericordia de Nanda-nandana, Sri Krishna. Y esta alta tan insignificante no tiene otro sustento en la vida que la mencionada misericordia de esos Vaisnavas.”
Durlabha manava janma labhiya samsare—“El raro nacimiento humano desperdiciado,” comprende 13
slokas bengalíes de dos líneas y que puede ser cantada en el mismo tono de
sri-krsna-caitanya-prabhu doyo koro more (
Savarana-sri-gaura-pada-padme Prarthana—“Oración a los pies de loto de Sri Gaura”), de Narottama dasa Thakur. Una buena interpretación de este
bhajan (
durlabha manava janma), se debe a Sacinandana dasa, en una grabación titulada
Gandarvaloka y también creo que en una grabación conjunta,
Temple of the Mind.
Además del obvio significado trascendental de los versos, de agudo tono patético y de fino humor negro (los cuales llaman a la reflexión sobre la importancia de no desperdiciar esta rara forma humana de vida en asuntos mundanos y entregarnos al servicio devocional puro de Sri Hari, la única verdad eterna), el contexto de un par de versos me produjo un gran efecto, en un positivo momento de reflexión interna (
samitya) por la que pasé hace bastante tiempo
Aunque estas palabras parezcan superfluas para algunos, tienen una especial relevancia. Por ello considere pertinente escribir esta presentación al recopilar y traducir esta significativa canción.
Ciertamente, la conquista de la perfección en un hecho interno e individual. Aunque
sadhu-
sanga sea un requisito para avanzar en el servicio devocional, es finalmente nuestra realización personal lo que nos ayudará a la hora de la muerte, cuando nuestro cuerpo caiga inmóvil en la tierra. Como expresa crudamente Srila Bhaktivinoda Thakur en una de sus estrofas, cuando el alma salga del cuerpo material, entonces este pasará por la descomposición, para el festín de los gusanos y otros insectos bajo la tierra.
Pero el devoto que se ha ocupado en vida en el servicio devocional y ha recibido alguna misericordia de Sri Guru y Sri Vaisnavas, tiene la firme convicción de que tras este raro nacimiento humano, seguira teniendo la oportunidad de servir a Krishna, hasta que sea promovido a la morada eterna por la gracia del Señor.
Srila Thakur Bhaktivinoda trajo de esa morada el
Kalyan-kalpataru, el libro donde se encuentra la canción de trece versos aquí traducida. Espero que la traducción de
Durlava-manava-janma, promueva la reflexión entre los lectores hispanohablantes, que tal vez no conozcan este bhajan del
Kalyana-kalpataru que tiene 62 canciones.
Para alargar demasiado esta publicación he obviado dar los significados palabra por palabra de cada
sloka bengalí, con sus respectivos diacríticos. Los devotos que desen profundizar en esta materia deben tener en cuenta las instrucciones de Srila Bhaktivinoda Thakur y acudir al
Kalyana-kalpataru. Allí se declara: “Si los lectores honestos nos muestran su favor, entonces, la gracia de los previos
acharyas, quizá descienda nuevamente para permitirnos las futuras publicaciones de sus libros”.
namo bhaktivinodaya sac-cid-ananda-namine
gaura-sakti-svarupaya rupanuga-varaya te
“Ofrezco mis respetuosas reverencias a Sacchidananda Bhaktivinoda Thakura, quien es la energía trascendental del Señor Chaitanya Mahaprabhu. El es un estricto seguidor de los Goswamis, encabezados por Srila Rupa Goswami.”
_____________________
No desperdiciemos este raro nacimiento humano
durlabha manava janma labhiya samsare
krsna na bhajinu —duhkha kahibo kahare?
1. “Aunque la forma de vida es la oportunidad más rara para alcanzar la perfección espiritual, ahora me estoy lamentando amargamente. Esto es debido a que, de una manera u otra, yo he nacido con esa oportunidad, pero simplemente la he perdido por no adorar nunca al Señor Krishna. ¡Oh! ¿A quién le contari la historia de mis miserias?”
’samsar’ ‘samsar’, ko’re miche gelo kal
labha na koilo kichu, ghatilo jañjal
2. Habiéndome casado y entrado en los conflictos de la vida familiar, he pasado mi tiempo en vano. No he conseguido ninguna ganancia tangible ni beneficio permanente, sino únicamente miserias y disturbios.
kiser samsar ei chayabaji pray
ihate mamata kori’ brtha dina jay
3. ¿Qué clase de mundo es éste? Sólo parece una mágica proyección teatral (“un teatro de sombras”)*, donde muchas sombras e ilusiones ópticas danzan mágicamente ante mis ojos. Yo siento gran apego e identificación con este mundo, y así paso día tras día sin ningún propósito en absoluto.
*
Aclaratoria (VSd): En inglés, la expresión usada por Bhaktivinoda,
magic lantern show, se refiere al “teatro de sombras”, o la proyección (como las modernas diapositivas) de un teatro mágico, que en la época solía exhibirse en Europa como dibujos animados (antes del Cine, también llamado “la pantalla mágica”), algo así como un teatro de marionetas, cuyas sombras eran proyectadas en una pantalla con una luz de fondo y que llegaron a cautivar popularmente. A eso se refiere Thakur Bhaktivinoda cuando lo compara a este mundo, como un sombrío espejismo, como un “teatro de sombras” así aludido.
e deho patana ho’le ki ro’be amar?
keho sukha nahi dibe putra-parivar
4. Cuando este cuerpo caiga muerto en la tierra, ¿qui es lo que permanecerá mío? En ese momento, todos mis hijos y queridos parientes no serán capaces de darme ninguna felicidad.
gardabher mata ami kori parisram
ka’r lagi’ eto kori, na ghucilo bhram
5. Cada día trabajo duro como un burro, y ahora me pregunto: ¿para quiin trabajo tan duro? Todavía estoy rodeado por muchas ilusiones.
dina jay micha kaje, nisa nidra-base
nahi bhavi —marana nikate ache bo’se
6. Cada día pierdo el tiempo en inútil e insignificante trabajo, y pierdo cada noche controlado por el sueño. Y en cada veinticuatro horas nunca considero que la muerte cruel siempre esté sentada frente a mí.
bhalo manda khai, heri, pari, cinta-hina
nahi bhavi, e deho chadibo kon dina
7. Imagino que vivo un estilo de vida muy despreocupado, a veces como mucho, y a veces, si me parece, como poco. A veces veo cosas bellas en la ciudad, y a veces no salgo para nada. A veces me pongo ropas vistosas, o si estoy en ese humor, me pongo algo simple. Vivo tan despreocupado que nunca considero que un día tendri que dejar este cuerpo.
deho-geho-kalatradi-cinta avirata
jagiche hrdoye mor buddhi kori’ hata
8. Pero, en realidad, mi pobre corazón está plagado de constantes ansiedades en relación con el mantenimiento de mi cuerpo, mi casa, mi esposa, los miembros de mi familia (parientes), y mis obligaciones sociales. Todas esas ansiedades me pellizcan [afligen] agudamente y destruyen verdaderamente mi inteligencia.
hay, hay! nahi bhavi—anitya e saba
jivana vigate kotha rohibe vaibhava?
9. ¡Ay, Ay! ¡Qui situación de remordimiento ha surgido! Estoy sumergido en todas esas dificultades, pero nunca he considerado que todas esas cosas son temporales y que perecerán muy pronto. Despuis que me haya muerto y me haya ido, ¿qui quedará de todas mis opulencias materiales?
smarane sarir mama podiya rohibe
bihanga-patanga tay bihar koribe
10. Cuando mi cuerpo sea arrojado en el hoyo en la zona del crematorio yacerá inmóvil. Entonces, muchos cuervos, buitres, hormigas y gusanos, vendrán y se divertirán allí.
kukkur srgal sab anandita ho’ye
mahotsava koribe amar deho lo’ye
11. Todos los perros callejeros y los chacales tendrán un gran deleite; con gran éxtasis harán un festín en la tierra y tendrán un gran banquete con mi cuerpo.
je deher ei gati, ta’r anugata
samsar-vaibhava ar bandhu-jana jata
12. Fíjense, así es el destino final de este cuerpo material. Y lo más sorprendente es que todas las opulencias materiales —mi casa, familia y amigos—, tienen exactamente el mismo destino.
ataeva maya-moha chadi’ buddhiman
nitya-tattva krsnaa-bhakti koruna sandhan
13. Por lo tanto, a quienes tengan aguda inteligencia, les aconsejo: “Por favor, abandonen todas esas ilusiones temporales presentadas por Maya, y busquen el objetivo de la devoción pura por Krishna, porque esa es la única verdad eterna”.
Naturalmente, en toda esta descripción de la vida materialista, Srila Bhaktivinoda Thakur asume la posición de un alma condicionada ordinaria, para que su mensaje (de por sí impactante), motive la reflexión de todas las almas condicionadas.
Vaisnava dasanudasa
Visuddha-sattva dasa
(Bhaktivedanta Institute)
OM TAT SAT
No hay comentarios:
Publicar un comentario