Śrī Dāmodarāṣṭakam --- Verse Five
Dig-darśinī-ṭīkā
by the crest jewel among Śrī Gauḍīya Vaiṣṇavas
Śrīla Śrī-yukta Sanātana Gosvāmī
verse and ṭīkā translations and annotations
by nitya-līlā praviṣṭa-oṁ-viṣṇupāda-paramahaṁsa-svāmī
Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja
idaṁ te mukhāmbhojam avyakta nīlair
vṛtaṁ kuntalaiḥ snigdha raktaiś ca gopyā
muhuś cumbitaṁ bimba-raktādharaṁ me
manasy āvirāstām alaṁ lakṣa-lābhaiḥ
SYNONYMS
idam – this [supremely charming]; te – Yours; mukha-ambhojam – lotus face; avyakta-nīlaiḥ – very dark blue; vṛtam – encircled; kuntalaiḥ – by curls of hair; snigdha – soft; raktaiḥ – reddened; ca – and; gopyā – by Śrī Yaśodā Gopī; muhuḥ – repeatedly; cumbitam – kissed; bimba-rakta – red like bimba fruit; adharam – lips; me – my; manasi – in the mind [or the heart which has been purified by viśuddha-sattva]; āvirāstām – may [that face] manifest; alam – I have no use for; lakṣa-lābhaiḥ – millions of other attainments.
TRANSLATION
O Deva, Your lotus-like face, encircled by soft, blackish-blue curly locks of hair that have a reddish glow, is repeatedly kissed by the gopī Śrī Yaśodā. May Your supremely charming lotus face with lips like red bimba-fruit, always remain manifest in my heart. I do not care about millions of other attainments.
Dig-darśinī-ṭīkā
tatra ca tava śrī-mukhaṁ parama-manoharaṁ viśeṣeṇa didṛkṣe, ityāha – idam iti. kadācit dhyāne’nubhūyamānam-anirvacanīya-saundaryādikaṁ, tadeva nirdiśati – mukham evāmbhojaṁ praphulla-kamalākaratva-nikhila-santāpa-hāritva-paramānanda-rasavattvādinā, tanme manasi muhurāvirāstām.
kathambhūtaṁ? atyanta-nīlaiḥ parama-śyāmalaiḥ, snigdhaiśca raktaiśca kuntalaiḥ keśairalakairvā vṛtaṁ kamalaṁ bhramarairivopariveṣṭitam. gopyā śrī-yaśodayā, śrī-rādhayā vā cumbitaṁ, muhurityasyātrāpi sambandhaḥ, yathā pāṭha-kramam-atraiva sambandhaḥ; tataśca tayā mahā-dhanyayā muhuḥ cumbitam api mama manasi sakṛdapyāvirāstām-ityarthaḥ.
yadvā, sadeti pūrva-gatasyātrāpyartha-balāt anvaya eva syāt.
bimba-vad-raktau adharau yasmin tat, tataśca lakṣa-lābhaiḥ anyairlakṣa-saṅkhyairlabdhairapi [alaṁ] prayojanaṁ nāstītyarthaḥ. likhitārtham evaitat.
iti śrī-dāmodarāṣṭake pañcama-śloke śrī-sanātana gosvāmi-kṛtā dig-darśinī-nāmnī ṭīkā samāptā
~ Thus ends the Dig-Darśinī ṭīkā on the fifth verse ~
Dig-darśinī-ṭīkā Bhāvanuvāda
[In the previous verse, Śrī Satyavrata Muni prayed for Śrī Kṛṣṇa’s whole form as Bāla-gopāla in Vṛndāvana to forever manifest in his heart. In this verse, he prays:]
“Among all the limbs of Your worshipful form (Śrī Vigraha) I especially yearn to behold Your supremely enchanting lotus face.”
Śrī Satyavrata Muni speaks this verse beginning with idaṁ te in order to convey his desire to Śrī Bhagavān. Once, in his meditation, Śrī Satyavrata Muni had a momentary glimpse, or sphūrti, of the indescribable beauty of His worshipful Lord’s lotus face. Now he expresses his experience in words by saying:
“mukhāmbhojaṁ – Your face is just like a lotus flower. In fact Your face is the original source of the beauty found in the fully bloomed lotus flower. It soothes all suffering and it is permeated by the sweet nectar of supreme bliss.”
Then, he prays, “me manasi muhur āvirāstām – May that lotus face manifest within my heart again and again.”
What is Śrī Kṛṣṇa’s lotus face like?
Śrī Satyavrata Muni continues:
“Your lotus face is encircled by curls of extremely black, soft hair that have a reddish lustre. The word vṛtam suggests “Those curly locks seem like bumblebees around the lotus flower of Your face.” He continues:
“Your lotus face is kissed again and again by a gopī.”
The gopī mentioned here can be conceived of as either Śrī Yaśodā or Śrī Rādhā. Although the word muhuḥ, “again and again”, can be applied to me manasi āvirāstām as before, it can also be applied here to gopyā. Thus it can be used twice: once regarding the gopī’s kisses (gopyā muhuḥ cumbitam) and once regarding the sage’s vision of Śrī Kṛṣṇa’s lotus face (me manasi muhur āvirāstām). Also, if we restrict the use of muhuḥ to gopyā based on its position within the verse, then a third sense is derived:
“Your lotus face is kissed again and again by extremely fortunate Śrī Yaśodā, or by Śrī Rādhā Gopī. May that lotus face manifest in my heart – even if I can only see it one time.”
Alternatively, the phrase me manasy āvirāstām is a partial repetition of the phrase sadā me manasy āvirāstām from the previous verse. Therefore, the word sadā (always) can also be applied here to derive the meaning:
“May the vision of Your lotus face being kissed again and again by Śrī Yaśodā or by Śrī Rādhā remain manifest in my heart forever.”
Śrī Satyavrata Muni describes another beautiful feature of Śrī Kṛṣṇa’s lotus face with the words bimba-vat raktādharam:
“May Your lotus face, with lips like red bimba-fruit, remain visible in my heart forever. Then my life will be successful.”
He ends the verse with lakṣa-lābhaiḥ, “Besides this, millions and millions of other attainments are of no importance to me.” The reconciliation of Śrī Satyavrata Muni’s rejection of millions of other attainments is the same as the one presented in the previous verse.
~ Thus ends the English rendition of the Dig-Darśinī-Ṭīkā on the fifth verse ~
No hay comentarios:
Publicar un comentario