SRI
NRSIMHADEVA
MULTIPLY
SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY
Creado por juancas del 27 de Marzo del 2013
134JC - bhagavad-gītā44
Jul 1, '07 10:04 AM
para Todos
Mensaje de El Bhagavad-gītā,
TEXTO 42
YaQaa Gaavae NaiSa Pa[aeTaaSTaNTYaa& bÖaê daMai>a" )
va¢-NTYaa& NaaMai>abRÖa vhiNTa bil/MaqiXaTau" )) 42 ))
yathā gāvo nasi protās
tantyāṁ baddhāś ca dāmabhiḥ
vāk-tantyāṁ nāmabhir baddhā
vahanti balim īśituḥ
yathā — tanto como; gāvaḥ — vaca; nasi — por la nariz; protāḥ — atada; tantyām — por la soga; baddhāḥ — sujeto; ca — también; dāmabhiḥ — mediante sogas; vāk-tantyām — en la red de los himnos védicos; nāmabhiḥ — mediante nomenclaturas; baddhāḥ — condicionados; vahanti — llevan a cabo; balim — órdenes; īśituḥ — para ser controlados por el Señor Supremo.
TRADUCCIÓN
Así
como una vaca está condicionada cuando la ata por la nariz una soga
larga, así mismo los seres humanos están atados por diferentes
mandamientos védicos y están condicionados a obedecer las órdenes del
Señor Supremo.
SIGNIFICADO
Todo ser viviente, ya sea un hombre, un animal o un ave, cree que es
libre de por sí, pero de hecho nadie es libre de las severas leyes del
Señor. Las leyes del Señor son severas, porque no se las puede
desobedecer bajo ninguna circunstancia. Astutos forajidos pueden evadir
las leyes hechas por el hombre, pero en los códigos del legislador
supremo no hay ni la más remota posibilidad de desdeñar las leyes. Un
pequeño cambio que se trate de introducir en la ley hecha por Dios,
puede ocasionar un peligro mayúsculo que debe afrontar el infractor.
Esas leyes del Supremo se conocen por lo general como los códigos de la
religión, bajo diferentes condiciones, pero el principio de la religión
es el mismo en todas partes, es decir, obedecer las órdenes del Dios
Supremo, los códigos de la religión. Ésa es la condición de la
existencia material. Todos los seres vivientes del mundo material han
aceptado por su propio gusto el riesgo de la vida condicionada, a raíz
de lo cual están atrapados por las leyes de la naturaleza material. La
única manera de salirse del enredo consiste en acceder a obedecer al
Supremo. Pero en vez de zafarse de las garras de māyā, o la ilusión, los necios seres humanos quedan atados por diferentes nomenclaturas, con las designaciones de brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras,
hindúes, musulmanes, indios, europeos, americanos, chinos y muchas
otras, y de ese modo ejecutan las órdenes del Señor Supremo bajo la
influencia de los respectivos mandamientos legislativos o de las
Escrituras. Las leyes reglamentarias del Estado son réplicas o
imitaciones imperfectas de los códigos religiosos. El Estado seglar, o
el Estado sin Dios, les permite a los ciudadanos infringir las leyes de
Dios, pero les prohibe desobedecer las leyes del Estado; el resultado de
ello es que la generalidad de la gente sufre más por quebrantar las
leyes de Dios, que por desobedecer las imperfectas leyes hechas por el
hombre. Todo hombre es imperfecto por constitución bajo las condiciones
de la existencia material, y no existe la menor posibilidad de que ni
siquiera el hombre más adelantado de todos desde el punto de vista
material, pueda promulgar una legislación perfecta. En cambio, en las
leyes de Dios no hay semejante imperfección. Si a los líderes se les
educara en lo referente a las leyes de Dios, no habría necesidad de un
consejo legislativo provisional integrado por hombres que no tienen un
propósito fijo. En las improvisadas leyes del hombre hay la necesidad de
introducir cambios, mas no ocurre así con las leyes hechas por Dios,
porque las hizo perfectas la omniperfecta Personalidad de Dios. Los
códigos de la religión, las disposiciones de las Escrituras, las hacen
representantes de Dios liberados, tomando en cuenta las diversas
condiciones de vida, y al ejecutar las órdenes de Dios, los seres
vivientes condicionados gradualmente se liberan de las garras de la
existencia material. La verdadera posición del ser viviente consiste,
sin embargo, en que es el servidor eterno del Señor Supremo. En su
estado liberado, le presta servicio al Señor con amor trascendental, y
de ese modo disfruta de plena libertad, a veces incluso en la misma
medida que el Señor, o a veces más que el Señor. Pero en el mundo
material condicionado, todo ser viviente quiere ser el Señor de otros
seres vivientes, y es así como por la ilusión de māyā esa
mentalidad de enseñoreamiento se vuelve la causa de una extensión
adicional de la vida condicionada. De manera que, en el mundo material
el ser viviente es condicionado aún más, hasta que revive su estado
original de servidumbre eterna, en virtud de lo cual se entrega al
Señor. Ésa es la última instrucción de la Bhagavad-gītā y de todas las demás Escrituras reconocidas que hay en el mundo. (S.B. 1º, Cap. 13, V. 42, págs. 667-668).
Naturaleza trascendental de El Bhagavad-gītā:
TEXTO 19
vYa& Tau Na ivTa*PYaaMa otaMaëaek-iv§-Mae )
YaC^*<vTaa& rSajaNaa& Svadu Svadu Pade Pade )) 19 ))
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac-chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
vayam — nosotros; tu — pero; na — no; vitṛpyāmaḥ — estará descansando; uttama-śloka — la Personalidad de Dios, a quien se le glorifica mediante oraciones trascendentales; vikrame — aventuras; yat — las cuales; śṛṇvatām — por oír continuamente; rasa — humor; jñānām — aquellos que están versados en; svādu — saboreando; svādu — sabroso; pade pade — a cada paso.
TRADUCCIÓN
Nosotros
nunca nos cansamos de oír hablar de los pasatiempos trascendentales de
la Personalidad de Dios, a quien se le glorifica mediante himnos y
oraciones. Aquellos que han desarrollado un gusto por las relaciones
trascendentales que se tienen con Él, disfrutan de oír hablar de Sus
pasatiempos en todo momento.
SIGNIFICADO
Existe una gran diferencia entre los cuentos mundanos, la ficción
mundana o la historia mundana, y los pasatiempos trascendentales del
Señor. Las historias de todo el universo contienen referencias acerca de
los pasatiempos de las encarnaciones del Señor. El Rāmāyana, el Mahābhārata y los Purāṇas
son historias de épocas pasadas, que se han escrito en relación con los
pasatiempos de las encarnaciones del Señor, y, en consecuencia,
permanecen frescas aun después de repetidas lecturas. Por ejemplo,
cualquiera puede leer la Bhagavad-gītā o el Śrīmad-Bhāgavatam
repetidamente a lo largo de toda su vida, y, aun así, encontrará en
ellos nueva información iluminadora. Las noticias mundanas son
estáticas, mientras que las noticias trascendentales son dinámicas, ya
que el espíritu es dinámico y la materia es estática. Aquellos que han
desarrollado un gusto por llegar a comprender los asuntos
trascendentales, nunca se cansan de oír esas narraciones. Uno se sacia
rápidamente con las actividades mundanas, pero nadie se sacia con las
actividades trascendentales o devocionales. Uttama-śloka se
refiere a aquella literatura que no va dirigida a la nesciencia. La
literatura mundana se halla bajo el control de la modalidad de la
oscuridad o ignorancia, mientras que la literatura trascendental es muy
diferente. La literatura trascendental se encuentra por encima de la
modalidad de la oscuridad, y su luz se vuelve más luminosa con lectura y
vivencia progresivas acerca de los asuntos trascendentales. Las
supuestas personas liberadas nunca logran la satisfacción mediante la
repetición de las palabras ahaṁ brahmāsmi. Esa comprensión
artificial del Brahman se vuelve trillada, y por ello, para disfrutar de
verdadero placer, se dirigen hacia las narraciones del Śrīmad-Bhāgavatam.
Aquellos que no son tan afortunados, pasan al altruismo y la
filantropía mundana. Esto significa que la filosofía māyāvāda es
mundana, mientras que la filosofía de la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam es trascendental. (S.B. 1º, Cap. 1, V. 19, págs. 70-71).
TEXTO 25
WTaavdu¤-aeParraMa TaNMahd(
>aUTa& Na>aaeil/®Mail/®MaqìrMa( )
Ah& c TaSMaE MahTaa& MahqYaSae
XaqZ<aaRvNaaMa& ivdDae_Nauk-iMPaTa" )) 25 ))
etāvad uktvopararāma tan mahad
bhūtaṁ nabho-liṅgam aliṅgam īśvaram
ahaṁ ca tasmai mahatāṁ mahīyase
śīrṣṇāvanāmaṁ vidadhe 'nukampitaḥ
etāvat — así pues; uktvā — hablado; upararāma — se detuvo; tat — esa; mahat — gran; bhūtam — maravillosa; nabhaḥ-liṅgam — personificada mediante el sonido; aliṅgam — no vista por los ojos; īśvaram — la autoridad suprema; aham — yo; ca — también; tasmai — a Él; mahatām — el grande; mahīyase — al glorificado; śīrṣṇā — con la cabeza; avanāmam — reverencias; vidadhe — ejecuté; anukampitaḥ — siendo favorecido por Él.
TRADUCCIÓN
Entonces,
esa suprema autoridad, personificada por el sonido y no vista por los
ojos, mas sumamente maravillosa, dejó de hablar. Experimentando un
sentido de gratitud, le ofrecí a Él mis reverencias inclinando la
cabeza.
SIGNIFICADO
Que a la Personalidad de Dios no se le viera, sino que sólo se le oyera,
da lo mismo. La Personalidad de Dios produjo los cuatro Vedas por medio de Su respiración, y a Él se le ve y se le llega a comprender vívidamente a través del trascendental sonido de los Vedas. De igual modo, la Bhagavad-gītā
es la representación sonora del Señor, y no hay ninguna diferencia de
identidad entre ambos. La conclusión de esto es que al Señor se le puede
ver y oír en virtud del canto constante del sonido trascendental. (S.B. 1º, Cap. 6, V. 25, págs. 280-281).
Necesidad de aceptar El Bhagavad-gītā:
TEXTO 36
ku-vaR<aa Ya}a k-MaaRi<a >aGaviC^+aYaaSak*-Ta( )
Ga*<aiNTa Gau<aNaaMaaiNa k*-Z<aSYaaNauSMariNTa c )) 36 ))
kurvāṇā yatra karmāṇi
bhagavac-chikṣayāsakṛt
gṛṇanti guṇa-nāmāni
kṛṣṇasyānusmaranti ca
kurvāṇāḥ — mientras realiza; yatra — en seguida; karmāṇi — deberes; bhagavat — la Personalidad de Dios; śikṣayā — por la voluntad de; asakṛt — constantemente; gṛṇanti — adopta; guṇa — cualidades; nāmāni — nombres; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; anusmaranti — recuerda constantemente; ca — y.
TRADUCCIÓN
Mientras
se desempeñan deberes conforme a la orden de Śrī Kṛṣṇa, la Suprema
Personalidad de Dios, uno se acuerda constantemente de Él, de Sus
nombres y de Sus cualidades.
SIGNIFICADO
Un
experto devoto del Señor puede amoldar su vida de manera tal, que
mientras desempeña toda clase de deberes, ya sea para esta vida o para
la siguiente, puede recordar constantemente el nombre, la fama, las
cualidades, etc., del Señor. La orden del Señor está muy clara en la Bhagavad-gītā:
uno debe trabajar únicamente para el Señor en todas las esferas de la
vida. En cada esfera del la vida, el Señor debe estar situado como el
propietario de todo. Según los ritos védicos, incluso en la adoración de
algunos semidioses, tales como Indra, Brahmā, Sarasvatī y Gaṇeśa,
existe el sistema de que en todas las circunstancias debe estar la
representación de Viṣṇu como yajñeśvara, o el poder controlador
de dichos sacrificios. Se recomienda que para un propósito en particular
se adore a un semidiós en particular, pero aun así es obligatoria la
presencia de Viṣṇu para hacer que la función esté bien.
Aparte
de esos deberes védicos, incluso en nuestros asuntos ordinarios (por
ejemplo, en nuestros asuntos hogareños o en nuestro negocio o profesión)
debemos considerar que el resultado de todas las actividades debe
entregársele al supremo disfrutador, el Señor Kṛṣṇa. En la Bhagavad-gītā,
el Señor ha declarado que Él es el disfrutador supremo de todo, el
propietario supremo de todos los planetas y el amigo supremo de todos
los seres. Nadie más, aparte del Señor Śrī Kṛṣṇa, puede decir que es el
propietario de todo lo que hay en Su creación. Un devoto puro recuerda
esto constantemente, y, al hacerlo, repite el nombre, la fama, y las
cualidades trascendentales del Señor, lo cual significa que
constantemente está en contacto con el Señor. El Señor es idéntico a Su
nombre, fama, etc., y, por ende, estar asociado con Su nombre, fama,
etc., constantemente, significa en realidad estar asociado con Él.
La
mayor porción de nuestro ingreso monetario, no menos del cincuenta por
ciento, debe gastarse en ejecutar la orden del Señor Kṛṣṇa. No sólo
debemos darle a esta causa el beneficio de nuestras ganancias, sino que
además debemos hacer lo posible por predicarles a otros este culto de la
devoción, ya que también ésa es una de las órdenes del Señor. El Señor
dice, de manera categórica, que nadie le es más querido que aquel que
siempre está dedicado a la labor de predicar por todas partes del mundo
el nombre y la fama del Señor. Los descubrimientos científicos del mundo
material pueden también ser ocupados igualmente en la ejecución de Su
orden. Él quiere que el mensaje de la Bhagavad-gītā se predique
entre Sus devotos. Eso no debe hacerse entre aquellos que no tienen en
su haber ninguna austeridad, caridad, educación, etc. Por consiguiente,
debe continuarse con el esfuerzo de convertir en devotos de Él a hombres
que no están dispuestos a ello. El Señor Caitanya ha enseñado un método
muy sencillo con relación a ello. Él ha dado el ejemplo de predicar el
mensaje trascendental a través del canto, el baile y el refrigerio. De
manera que, el cincuenta por ciento de nuestros ingresos puede gastarse
en eso. En esta caída era de riña y disensión, si tan sólo los
dirigentes y personas ricas de la sociedad acceden a gastar el cincuenta
por ciento de sus ingresos en el servicio del Señor, tal como lo enseña
el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, hay la absoluta certeza de convertir
este caótico infierno en la morada trascendental del Señor. Nadie estará
en desacuerdo con participar en una función en la que se provea de buen
canto, buen baile y sabrosos refrigerios. Todo el mundo asistirá a una
función de esa índole, y es seguro que todos sentirán individualmente la
trascendental presencia del Señor. Eso sólo ayudará al asistente a
asociarse con el Señor y así purificarse en lo referente a la
comprensión espiritual. La única condición para ejecutar con éxito esas
actividades espirituales, es que deben ser conducidas bajo la guía de un
devoto puro que esté completamente libre de toda clase de deseos
mundanos, actividades fruitivas y áridas especulaciones acerca de la
naturaleza del Señor. Nadie tiene que descubrir la naturaleza del Señor.
El propio Señor ya la ha expuesto de manera especial en la Bhagavad-gītā, y de manera general en todas las demás Escrituras védicas. Simplemente tenemos que aceptarlas en su totalidad
y acatar las órdenes del Señor. Eso nos guiará hacia la senda de la
perfección. Uno puede permanecer en su propia posición. Nadie tiene que
cambiar su posición, especialmente en esta era de variadas dificultades.
La única condición es que uno debe dejar el hábito de la árida
especulación con la intención de volverse uno con el Señor. Y después de
dejar esas arrogantes y engreídas vanidades, uno puede percibir muy
sumisamente las órdenes del Señor que se hallan en la Bhagavad-gītā o el Bhāgavatam, de labios de un devoto genuino, cuya aptitud se describió anteriormente. Eso hará que todo sea un éxito, sin ninguna duda. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 36, págs. 253-255).
Necios ignoran El Bhagavad-gītā:
TEXTO 22
Sa Wv >aUYaae iNaJavqYaRcaeidTaa&
SvJaqvMaaYaa& Pa[k*-iTa& iSaSa*+aTaqMa( )
ANaaMaæPaaTMaiNa æPaNaaMaNaq
iviDaTSaMaaNaae_NauSaSaar Xaañk*-Ta( )) 22 ))
sa eva bhūyo nija-vīrya-coditāṁ
sva-jīva-māyāṁ prakṛtiṁ sisṛkṣatīm
anāma-rūpātmani rūpa-nāmanī
vidhitsamāno 'nusasāra śāstra-kṛt
saḥ — Él; eva — así pues; bhūyaḥ — de nuevo; nija — propia y personal; vīrya — potencia; coditām — ejecución de; sva — propio; jīva — ser viviente; māyām — energía externa; prakṛtim — a la naturaleza material; sisṛkṣatīm — mientras creaba de nuevo; anāma — sin designación mundana; rūpa-ātmani — formas del alma; rūpa-nāmanī — formas y nombres; vidhitsamānaḥ — deseando otorgar; anusasāra — le confió a; śāstra-kṛt — el recopilador de las Escrituras reveladas.
TRADUCCIÓN
La
Personalidad de Dios, deseando de nuevo darles nombres y formas a Sus
partes integrales, las entidades vivientes, las puso bajo la guía de la
naturaleza material. Mediante Su propia potencia, se apodera de la
naturaleza material para que vuelva a crear.
SIGNIFICADO
Las entidades vivientes son partes integrales del Señor. Ellas son de dos variedades, a saber, nitya-mukta y nitya-baddha. Las nitya-muktas son
almas eternamente liberadas, y están dedicadas eternamente a
corresponderse con el Señor mediante el amoroso servicio trascendental,
en la eterna morada de Él, más allá de las creaciones mundanas
manifestadas. Pero las nitya-baddhas, o las almas eternamente condicionadas, le son confiadas a Su energía externa, māyā, a fin de corregir la actitud rebelde que tienen para con Él, el Padre Supremo. Las nitya-baddhas
olvidan eternamente su relación con el Señor como partes integrales.
Ellas están confundidas por la energía ilusoria y se creen productos de
la materia, y por ello están muy ocupadas en el mundo material haciendo
planes para ser felices. Ellas prosiguen alegremente con sus planes,
pero, por la voluntad del Señor, tanto los planificadores como los
planes son aniquilados al cabo de un cierto período, como se mencionó
antes. Esto se confirma en la Bhagavad-gītā de la siguiente
manera: “¡Oh, hijo de Kuntī!, al final del milenio todas las entidades
vivientes se funden en Mi naturaleza, y de nuevo cuando llega la hora de
la creación, Yo le doy comienzo a ésta por medio de Mi energía externa”
(Bg. 9.7).
La palabra bhūyaḥ
significa “una y otra vez”, es decir, el proceso de la creación,
conservación y aniquilación está ocurriendo perpetuamente por acción de
la energía externa del Señor. Él es la causa de todo. Pero los seres
vivientes, que por constitución son partes integrales del Señor y han
olvidado la dulce relación, reciben de nuevo una oportunidad de librarse
de las garras de la energía externa. Y para que él (el ser viviente)
reviva su conciencia, el Señor también crea las Escrituras reveladas.
Las Escrituras védicas son las instrucciones por las que se deben guiar
las almas condicionadas, de manera que puedan librarse de la reiterada
creación y aniquilación del mundo material y del cuerpo material.
El Señor dice en la Bhagavad-gītā: “Este mundo creado y esta energía material creada están bajo Mi control. Bajo la influencia de prakṛti son creados una y otra vez automáticamente, y eso lo hago Yo por intermedio de Mi energía externa”.
En realidad, las entidades vivientes o chispas espirituales no tienen ni nombre ni formas materiales. Pero con objeto de complacer su deseo de enseñorearse de la energía material de las formas y nombres materiales, se les da la oportunidad de obtener ese falso disfrute, y al mismo tiempo, a través de las Escrituras reveladas, se les da la oportunidad de entender la posición verdadera. Al necio y olvidadizo ser viviente siempre lo ocupan las formas falsas y los nombres falsos. El nacionalismo moderno es la cumbre de esos falsos nombres y de esas falsas normas. Los hombres están locos por la forma y el nombre falso. La forma del cuerpo que se obtiene bajo ciertas condiciones se toma por verdadera, y el nombre que también se adopta confunde al alma condicionada y la lleva a hacer mal uso de la energía, en el nombre de muchísimos “ismos”. Las Escrituras, sin embargo, proporcionan la clave para entender la verdadera posición, pero los hombres están poco dispuestos a recibir lecciones de las Escrituras que el Señor creó para diferentes lugares y tiempos. Por ejemplo, la Bhagavad-gītā es el principio de guía para todo ser humano, pero por el hechizo de la energía material, los seres humanos no se preocupan de llevar a cabo los programas de la vida conforme a la Bhagavad-gītā. El Śrīmad-Bhāgavatam es el estudio de posgrado para aquel que ha entendido a cabalidad los principios de la Bhagavad-gītā. Por mala fortuna, a la gente no le gustan estas obras, y, en consecuencia, se hallan bajo las garras de māyā para la repetición del nacimiento y la muerte. (S.B. 1º, Cap. 10, V. 22, págs. 501-502).
Oír con falsedad, El Bhagavad-gītā:
TEXTO 12
TaC^\ÕDaaNaa MauNaYaae jaNavEraGYaYau¢-Yaa )
PaXYaNTYaaTMaiNa caTMaaNa& >a¢-ya é[uTaGa*hqTaYaa )) 12 ))
tac chraddadhānā munayo
jñāna-vairāgya-yuktayā
paśyanty ātmani cātmānaṁ
bhaktyā śruta-gṛhītayā
tat — eso; śraddadhānāḥ — sincero e inquisitivo; munayaḥ — sabios; jñāna — conocimiento; vairāgya — desapego; yuktayā — bien equipado con; paśyanti — ve; ātmani — dentro de sí mismo; ca — y; ātmānam — el Paramātmā; bhaktyā — en el servicio devocional; śruta — los Vedas; gṛhītayā — bien recibido.
TRADUCCIÓN
El
sabio o estudiante sincero e inquisitivo, bien equipado con
conocimiento y desapego, llega a comprender esa Verdad Absoluta,
mediante el hecho de prestar servicio devocional en términos de lo que
ha oído decir en el Vedānta-śruti.
SIGNIFICADO
La
Verdad Absoluta se llega a comprender a plenitud, mediante el proceso
de prestarle servicio devocional al Señor, Vāsudeva, o la Personalidad
de Dios, quien es la Verdad Absoluta en Su máxima expresión. Brahman es
Su trascendental refulgencia corporal, y Paramātmā es Su representación
parcial. Siendo esto así, la comprensión Brahman o Paramātmā de la
Verdad Absoluta no es más que una comprensión parcial. Existen cuatro
tipos diferentes de seres humanos: los karmīs, los jñānīs, los yogīs y los devotos. Los karmīs son
materialistas, mientras que los otros tres son trascendentales. Los
trascendentalistas de primera categoría son los devotos, los cuales han
llegado a comprender a la Persona Suprema. Los trascendentalistas de
segunda categoría son aquellos que han comprendido parcialmente la
porción plenaria de la Persona Absoluta. Y los trascendentalistas de
tercera categoría son aquellos que apenas han comprendido el foco
espiritual de la Persona Absoluta. Como se declara en la Bhagavad-gītā
y otras Escrituras védicas, la Persona Suprema se llega a comprender
mediante el servicio devocional, el cual está respaldado por el pleno
conocimiento y desapego de la asociación material. Ya hemos discutido el
punto de que el servicio devocional es seguido por conocimiento y
desapego de la asociación material. Así como las comprensiones Brahman y
Paramātmā son comprensiones imperfectas de la Verdad Absoluta, así
mismo los medios para comprender a Brahman y Paramātmā, es decir, los
senderos de jñāna y yoga, son también medios imperfectos
de comprender la Verdad Absoluta. El servicio devocional - que está
basado en el primer plano del conocimiento pleno, unido al desapego de
la asociación material, y que se fija mediante la recepción auditiva del
Vedānta-śruti - , es el único método perfecto por el cual el
estudiante sincero e inquisitivo puede llegar a comprender la Verdad
Absoluta. El servicio devocional no está hecho, pues, para el
trascendentalista de la clase poco inteligente. Hay tres clases de
devotos, a saber, de primera, de segunda y de tercera clase. Los devotos
de tercera clase, o los neófitos, que no tienen conocimiento alguno y
que no están desapegados de la asociación material, sino que simplemente
están atraídos al proceso preliminar de adorar a la Deidad del templo,
se denominan devotos materiales. Los devotos materiales están más
apegados al beneficio material que al provecho trascendental. Por lo
tanto, uno tiene que progresar de una manera definida, pasando de la
posición de servicio devocional material a la posición de servicio
devocional de segunda clase. En la posición de segunda clase, el devoto
puede distinguir cuatro principios en la línea devocional, a saber, la
Personalidad de Dios, Sus devotos, los ignorantes y los envidiosos. Uno
tiene que elevarse al menos a la etapa de un devoto de segunda clase, y
volverse así merecedor de conocer la Verdad Absoluta.
En consecuencia, un devoto de tercera clase tiene que recibir de las fuentes autoritativas de Bhāgavata las instrucciones del servicio devocional. El principal Bhāgavata es la personalidad establecida del devoto, y el otro Bhāgavatam
lo constituye el mensaje de Dios. Por consiguiente, el devoto de
tercera clase tiene que ir a la personalidad del devoto, a fin de
aprender las instrucciones del servicio devocional. Esa personalidad del
devoto no es un profesional que se gana la vida mediante el negocio del
Bhāgavatam. Dicho devoto debe ser un representante de Śukadeva
Gosvāmī, tal como Sūta Gosvāmī, y debe predicar el culto del servicio
devocional para beneficio completo de toda la gente. Un devoto neófito
siente muy poco gusto en oír a las autoridades. Un devoto neófito de esa
clase, para satisfacer sus sentidos, hace un espectáculo de que oye al
hombre profesional. Esa clase de oír y cantar ha arruinado todo el
asunto, así que uno debe cuidarse muchos del proceso defectuoso. Los
sagrados mensajes de Dios, tal como se inculcan en la Bhagavad-gītā o en el Śrīmad-Bhāgavatam,
son indudablemente temas trascendentales, pero a pesar de serlo, dichos
asuntos trascendentales no deben recibirse de labios del hombre
profesional, que los echa a perder tal como la serpiente echa a perder
la leche con sólo tocarla con su lengua.
Así pues, en beneficio de su progreso, un devoto sincero debe estar dispuesto a oír la exposición de la literatura védica, tal como los Upaniṣads, el Vednta y otras obras literarias que han dejado las autoridades previas o Gosvāmīs. Sin oír la exposición de estas Escrituras, uno no puede progresar verdaderamente. Y sin oír ni seguir las instrucciones, el espectáculo de servicio devocional pierde todo valor, y, por consiguiente, se vuelve una especie de disturbio en la senda del servicio devocional. Por lo tanto, a menos que el servicio devocional esté establecido en los principios de śruti, sṁrti, purāṇa o pañcarātra como autoridades, el fingido espectáculo de servicio devocional debe ser rechazado de inmediato. Un devoto desautorizado nunca debe ser reconocido como un devoto puro. Mediante la asimilación de dichos mensajes de las Escrituras védicas, uno puede ver constantemente y dentro de su propio ser el omnipresente aspecto localizado de la Personalidad de Dios. Eso se denomina samādhi. (S.B. 1º, Cap. 2, V. 12, págs. 92-94).
Orador de El Bhagavad-gītā:
TEXTO 49
iPa}aa caNauMaTaae raJaa vaSaudevaNauMaaeidTa" )
ck-ar raJYa& DaMaeR<a iPaTa*PaETaaMah& iv>au" )) 49 ))
pitrā cānumato rājā
vāsudevānumoditaḥ
cakāra rājyaṁ dharmeṇa
pitṛ-paitāmahaṁ vibhuḥ
pitrā — por su tío, Dhṛtarāṣṭra; ca — y; anumataḥ — con su aprobación; rājā — el rey Yudhiṣṭhira; vāsudeva-anumoditaḥ — confirmado por el Señor Śrī Kṛṣṇa; cakāra — ejecutó; rājyam — el reino; dharmeṇa — de acuerdo con los códigos de los principios reales; pitṛ — padre; paitāmaham — antepasado; vibhuḥ — tan grande como.
TRADUCCIÓN
Después
de esto, el magno y religioso Rey, Mahārāja Yudhiṣṭhira, ejerció el
poder real en el reino, estrictamente de acuerdo con los códigos y
principios reales aprobados por su tío y confirmados por el Señor Śrī
Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO
Mahārāja
Yudhiṣṭhira no era un simple recaudador de impuestos. Él estaba
consciente de su deber como rey, que no es menor que el de un padre o el
de un maestro espiritual. El rey debe velar por el bienestar de los
ciudadanos, desde todos los ángulos del mejoramiento social, político,
económico y espiritual. El rey debe saber que la vida humana tiene por
objeto liberar al alma enjaulada del cautiveriode las condiciones
materiales, y, en consecuencia, su deber es el de procurar que los
ciudadanos reciban el cuidado debido, para que alcancen esa etapa máxima
de la perfección.
Mahārāja Yudhiṣṭhira
siguió estrictamente esos principios, tal como se verá en el capítulo
siguiente. Él no sólo siguió los principios, sino que además recibió la
aprobación de su anciano tío, el cual tenía experiencia en asuntos
políticos, y ello lo confirmó también el Señor Kṛṣṇa, el expositor de la
filosofía de la Bhagavad-gītā.
Mahārāja
Yudhiṣṭhira es el monarca ideal, y la monarquía a cargo de un rey tan
preparado como Mahārāja Yudhiṣṭhira es por mucho la forma más superior
de gobierno, superior incluso a las modernas repúblicas o gobiernos del
pueblo por el pueblo. Las masas, en especial en esta era de Kali, nacen
todas como śūdras, básicamente de origen bajo, mal preparadas,
desafortunadas y mal acompañadas. Ellas mismas no conocen el fin máximo y
perfecto de la vida. Así pues, los votos que dan no tienen de hecho
valor alguno, y por ello las personas elegidas por tales votos
irresponsables no pueden ser representantes responsables como Mahārāja
Yudhiṣṭhira.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta, del Noveno Capítulo, Primer Canto, del , titulado: “La muerte de Bhīṣmadeva en presencia del Señor Kṛṣṇa”. (S.B. 1º, Cap. 9, V. 49, págs. 476-477).
El Bhagavad-gītā, panacea:
TEXTO 27
deXak-al/aQaRYau¢-aiNa ôtaaPaaePaXaMaaiNa c )
hriNTa SMarTaiêta& GaaeivNdai>aihTaaiNa Mae )) 27 ))
deśa-kālārtha-yuktāni
hṛt-tāpopaśamāni ca
haranti smarataś cittaṁ
govindābhihitāni me
deśa — espacio; kāla — tiempo; artha — importancia; yuktāni — impregnadas de; hṛt — el corazón; tāpa — ardiente; upaśamāni — extinguiendo; ca — y; haranti — están atrayendo; smarataḥ — mediante el recuerdo; cittam — mente; govinda — la Suprema Personalidad del placer; abhihitāni — narrado por; me — a mí.
TRADUCCIÓN
Ahora
me siento atraído a esas instrucciones que me impartió la Personalidad
de Dios (Govinda), porque están impregnadas de enseñanzas que, en todas
las circunstancias de tiempo y espacio, alivian el corazón ardiente.
SIGNIFICADO
Aquí, Arjuna se refiere a la instrucción de la Bhagavad-gītā, que el Señor le impartió en el campo de batalla de Kurukṣetra. El Señor dejó tras de Sí las instrucciones de la Bhagavad-gītā no sólo para beneficio de Arjuna, sino también para todo tiempo y para todas las tierras. La Bhagavad-gītā,
siendo hablada por la Suprema Personalidad de Dios, es la esencia de
toda la sabiduría védica. El propio Señor ha tenido a bien presentarlo,
para todos aquellos que tienen muy poco tiempo de revisar los vastos
escritos védicos, tales como los Upaniṣads, los Purāṇas y los Vedānta-ṣutras. La Bhagavad-gītā forma parte de la gran obra épica histórica titulada el Mahābhārata,
que se preparó especialmente para la clase poco inteligente, es decir,
las mujeres, los obreros y aquellos que son descendientes indignos de
los brāhmaṇas, kṣatriyas y de los sectores superiores de los vaiśyas. El problema que surgió en el corazón de Arjuna en el campo de batalla de Kurukṣetra, lo resolvieron las enseñanzas de la Bhagavad-gītā.
Luego, después de que el Señor se fue de ante la vista de la gente de
la Tierra, Arjuna, cuando se estaba enfrentado con la pérdida del poder y
de la preponderancia que había adquirido, quiso recordar de nuevo las
grandes enseñanzas de la Bhagavad-gītā, tan sólo para enseñarles a todos los interesados que la Bhagavad-gītā
puede consultarse en todos los momentos críticos, no sólo como solaz de
todas las clases de agonías mentales, sino también para encontrarles la
salida a grandes enredos que pudieren agobiarlo a uno en alguna hora
crítica.
El misericordioso Señor dejó tras de Sí las grandes enseñanzas de la Bhagavad-gītā,
de manera que uno pueda recibir Sus instrucciones incluso cuando Él no
está visible a los ojos materiales. Los sentidos materiales no pueden
hacerse ninguna idea acerca del Señor Supremo, pero Él, mediante Su
poder inconcebible, puede encarnársele a la percepción de los sentidos
de las almas condicionadas, y puede hacerlo de un modo adecuado por
medio de la materia, que también es otra forma de la energía manifestada
del Señor. Así pues, la Bhagavad-gītā, o cualquier otra
representación sonora de una Escritura auténtica del Señor, también es
una encarnación del Señor. No hay diferencia entre la representación
sonora del Señor y el propio Señor. Uno puede obtener de la Bhagavad-gītā el mismo beneficio que Arjuna obtuvo de él ante la presencia personal del Señor.
El
ser humano fiel que esté ansioso de liberarse de las garras de la
existencia material, puede muy fácilmente sacar provecho de la Bhagavad-gītā, y con eso en mente, el Señor instruyó a Arjuna como si éste lo necesitara. En la Bhagavad-gītā
se han delineado cinco factores importantes del conocimiento,
relacionados con (1) el Señor Supremo, (2) el ser viviente, (3) la
naturaleza, (4) el tiempo y el espacio, y (5) el proceso de la
actividad. De éstos, el Señor Supremo y el ser viviente son uno en
sentido cualitativo. La diferencia que hay entre los dos se ha analizado
como la diferencia que hay entre el todo y la parte integral. La
naturaleza es materia inerte que manifiesta la interacción de las tres
diferentes modalidades, y el tiempo eterno y el espacio ilimitado se
considera que se encuentran más allá de la existencia de la naturaleza
material. Las actividades del ser viviente son diversas variedades de
aptitudes que pueden atraparlo o liberarlo dentro y fuera de la
naturaleza material. Todos estos temas se discuten de un modo conciso en
la Bhagavad-gītā, y luego se elaboran en el Śrīmad-Bhāgavatam
para mayor iluminación. De los cinco, el Señor Supremo, la entidad
viviente, la naturaleza, y el tiempo y el espacio, son eternos, pero la
entidad viviente, la naturaleza y el tiempo se encuentran bajo al
dirección del Señor Supremo, quien es absoluto y completamente
independiente de cualquier otro control. El Señor Supremo es el
controlador supremo. La actividad material de la entidad viviente no
tiene principio, pero puede ser corregida si se traslada al plano de la
calidad espiritual. De ese modo puede dejar sus reacciones materiales
cualitativas. Tanto el Señor como la entidad viviente son conocedores, y
ambos tienen el sentido de la identificación, el sentido de estar
conscientes como una fuerza viva. Pero el ser viviente que se encuentra
bajo la condición de la naturaleza material, denominada mahat-tattva
cree erróneamente que él es diferente del Señor. Todo el plan de la
sabiduría védica tiene como fin erradicar esa concepción equivocada, y
de ese modo liberar al ser viviente de la ilusión producto de la
identificación material. Cuando semejante ilusión queda erradicada por
el conocimiento y la renuncia, los seres vivientes se vuelven ejecutores
responsables, y también disfrutadores. En el Señor, el sentido de
disfrute es real, pero en el ser viviente ese sentido es sólo una clase
de deseo ilusorio. Esa diferencia de conciencia es lo que distingue a
las dos identidades, es decir, la del Señor y la del ser viviente. Por
lo demás, entre el Señor y el ser viviente no hay ninguna diferencia. El
ser viviente es, por lo tanto, eterna y simultáneamente, diferente e
idéntico. Toda la instrucción de la Bhagavad-gītā se apoya en este principio.
En la Bhagavad-gītā, tanto al Señor como a los seres vivientes se los describe como sanātana, o eternos, y la morada del Señor, que se encuentra mucho más allá del cielo material, también se describe como sanātana. El ser viviente está invitado a vivir en la existencia sanātana del Señor, y el proceso que puede ayudar al ser viviente a ir a la morada del Señor, donde se exhibe la actividad liberada del hombre se denomina sanātana-dharma. Uno no puede, sin embargo, llegar a la morada eterna del Señor, si no está liberado de la errónea concepción de la identificación material; y la Bhagavad-gītā da la clave de cómo alcanzar esa etapa de la perfección. El proceso de liberarse de la errónea concepción de la identificación material, se denomina, en diferentes etapas, actividad fruitiva, filosofía empírica y servicio devocional, hasta llegar a la iluminación trascendental. Esa iluminación trascendental se logra al vincular con el Señor todas las etapas antedichas. Los deberes prescritos del ser humano, tal como se indican en los Vedas, pueden purificar de un modo gradual la mente pecaminosa del alma condicionada, y elevar a ésta a la etapa del conocimiento. La etapa purificada en que se adquiere conocimiento se vuelve la base del servicio devocional que se le presta al Señor. Mientras uno esté dedicado a investigar cuál es la solución a los problemas de la vida, su conocimiento se denomina jñāna, o conocimiento purificado, pero al llegar a entender por completo la verdadera solución de la vida, uno se sitúa en el plano del servicio devocional del Señor. La Bhagavad-gītā comienza con los problemas de la vida al diferenciar al alma de los elementos de la materia, y demuestra con toda clase de razonamientos y argumentos que el alma es indestructible en todas las circunstancias, y que la cobertura externa hecha de materia - el cuerpo y la mente - cambia, para asignar otro período de existencia material, la cual está llena de desdichas. Así pues, la Bhagavad-gītā tiene por objeto acabar con todos los diferentes tipos de desdichas, y Arjuna se refugió en ese gran conocimiento, el cual se le había impartido durante la Batalla de Kurukṣetra. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 27, págs. 755-757).
Propósito de El Bhagavad-gītā:
TEXTO 36
VYavihTaPa*TaNaaMau%& iNarq+Ya
SvJaNavDaaiÜMau%SYa daezbuÖya )
ku-MaiTaMahrdaTMaivÛYaa Ya‚
Xcr<ariTa" ParMaSYa TaSYa Mae_STau )) 36 ))
vyavahita-pṛtanā-mukhaṁ nirīkṣya
sva-jana-vadhād vimukhasya doṣa-buddhyā
kumatim aharad ātma-vidyayā yaś
caraṇa-ratiḥ paramasya tasya me 'stu
vyavahita — parados a cierta distancia; pṛtanā — soldados; mukham — caras; nirīkṣya — por mirar a; sva-jana — parientes; vadhāt — del acto de matar; vimukhasya — de alguien que está reacio; doṣa-buddhyā — por la inteligencia contaminada; kumatim — poco acopio de conocimiento; aharat — erradicó; ātma-vidyayā — mediante el conocimiento trascendental; yaḥ — aquel que; caraṇa — a los pies; ratiḥ — atracción; paramasya — del Supremo; tasya — para Él; me — mi; astu — que haya.
TRADUCCIÓN
Cuando
a Arjuna pareció contaminarlo la ignorancia al observar ante sí en el
campo de batalla a los soldados y comandantes, el Señor impartió
conocimiento trascendental y le erradicó así dicha ignorancia. Que Sus
pies de loto permanezcan siempre como el objeto de mi atracción.
SIGNIFICADO
Los reyes y los comandantes debían estar al frente de los soldados
combatientes. Ése era el sistema de la verdadera lucha. Los reyes y
comandantes no eran mal llamados presidentes o ministros de defensa,
como hoy en día. Ellos no se quedaban en casa mientras los pobres
soldados o mercenarios peleaban cara a cara. Ésa puede que sea la
regulación de la democracia moderna, pero cuando reinaba la verdadera
monarquía, los monarcas no eran cobardes a quienes se les elegía sin
considerar su aptitud. Como era evidente en el campo de batalla de
Kurukṣetra, todos los líderes de ambos bandos, como Droṇa, Bhīṣma,
Arjuna y Duryodhana, no estaban durmiendo, sino que todos ellos eran
verdaderos participantes de la lucha, para la cual se escogió un lugar
que estuviera lejos de las zonas residenciales civiles. Esto significa
que los inocentes ciudadanos eran inmunes a todos los efectos de la
pelea entre los bandos monárquicos rivales. Los ciudadanos no tenían por
qué ver lo que iba a pasar durante dicha pelea. Ellos tenían que
pagarle al gobernante la cuarta parte de sus ingresos, ya fuera este
último Arjuna o Duryodhana. Todos los comandantes de los bandos que
había en el campo de batalla de Kurukṣetra estaban parados frente a
frente, y Arjuna los vio con gran compasión y lamentó que a causa del
imperio tuviera que matar a sus parientes en el campo de batalla. Él no
le temía en absoluto a la gigantesca falange militar que presentó
Duryodhana, pero por ser un misericordioso devoto del Señor, renunciar a
cosas mundanas era algo natural para él, y por eso decidió no pelear
por posesiones mundanas. Mas ello se debía a un escaso acopio de
conocimiento, y, por lo tanto, se dice aquí que su inteligencia se
contaminó. Su inteligencia no podía contaminarse en ningún momento, pues
él era un devoto y compañero constante del Señor, como queda claro en
el Cuarto Capítulo de la Bhagavad-gītā. La inteligencia de Arjuna
se contaminó aparentemente, porque, de lo contrario, no hubiera habido
la oportunidad de impartir las enseñanzas de la Bhagavad-gītā,
por el bien de todas las contaminadas almas condicionadas que el
concepto del falso cuerpo material mantiene sumidas en el cautiverio
material. La Bhagavad-gītā les fue impartida a las almas
condicionadas del mundo para liberarlas de la errónea concepción de
identificar el cuerpo con el alma, y para restablecer la relación eterna
que el alma tiene con el Señor Supremo. El Señor habló el ātma-vidyā,
o el conocimiento trascendental acerca de Sí, principalmente para
beneficio de todos los interesados de todas partes del universo. (S.B. 1º, Cap. 9, V. 36, págs. 457-459).
Recitación profesional de El Bhagavad-gītā:
TEXTO 13
ATa" PauiM>aiÜRJaé[eïa v<aaRé[Maiv>aaGaXa" )
SvNauiïTaSYa DaMaRSYa Sa&iSaiÖhRirTaaez<aMa( )) 13 ))
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
ataḥ — así pues; pumbhiḥ — por el ser humano; dvija-śreṣṭhāḥ — ¡oh, el mejor entre los nacidos por segunda vez!; varṇa-āśrama — la institución de cuatro castas y cuatro órdenes de vida; vibhāgaśaḥ — mediante la división de; svanuṣṭhitasya — de los deberes prescritos propios de uno; dharmasya — de la ocupación; saṁsiddhiḥ — la perfección más elevada de todas; hari — la Personalidad de Dios; toṣaṇam — complaciendo.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
el mejor entre los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que
complacer a la Personalidad de Dios es la perfección más elevada que
uno puede alcanzar, mediante el desempeño de los deberes prescritos para
la ocupación propia de uno, conforme a las divisiones por casta y a las
órdenes de vida.
SIGNIFICADO
En
todas partes del mundo, la sociedad humana está dividida en cuatro
castas y cuatro órdenes de vida. Las cuatro castas son: la casta
inteligente, la casta marcial, la casta productora y la casta laboral.
Estas castas se clasifican en términos del trabajo y la capacidad de
uno, y no por el nacimiento. Además, existen cuatro órdenes de vida, a
saber, la vida estudiantil, la vida de casado, la vida retirada y la
devocional. Para el mejor beneficio de la sociedad humana, debe haber
dichas divisiones de vida; de lo contrario, ninguna institución social
puede crecer en una condición sana. Y en todas y cada una de las
divisiones de vida anteriormente mencionadas, el objetivo debe ser el de complacer la autoridad suprema de la Personalidad de Dios. Esa función institucional de la sociedad humana se conoce como el sistema varṇāśrama-dharma, que es totalmente natural para la vida civilizada. La institución varṇāśrama
está construida para permitirle a uno comprender la Verdad Absoluta. Su
finalidad no es que una división domine artificialmente a otra. Cuando
el objetivo de la vida, es decir, comprender la Verdad Absoluta, se
pierde a causa del mucho apego por indriya-prīti, o la complacencia de los sentidos - tal como ya se discutió aquí anteriormente - , la institución del varṇāśrama
es utilizada por hombres egoístas para imponer un predominio artificial
sobre el sector débil. En el Kali-yuga, o en la era de riña, ese
predominio artificial ya es corriente, pero el sector más cuerdo de la
gente sabe bien que las divisiones de castas y órdenes de vida tienen
por objeto las relaciones sociales armoniosas y la autorrealización a
base de un pensamiento elevado, y ningún otro propósito.
Aquí la declaración del Bhāgavatam dice que el objetivo más elevado de la vida o la perfección más elevada de la institución del varṇāśrama-dharma, consiste en cooperar conjuntamente para la satisfacción del Señor Supremo. Esto también se confirma en la Bhagavad-gītā (4.13). (S.B. 1º, Cap. 2, V. 13, págs. 94-96).
El Bhagavad-gītā, trascendental:
TEXTO 6
AQavaSYa PadaM>aaeJaMak-rNdil/ha& SaTaaMa( )
ik-MaNYaErSadal/aPaEraYauzae YadSaÜyYa" )) 6 ))
athavāsya padāmbhoja-
makaranda-lihāṁ satām
kim anyair asad-ālāpair
āyuṣo yad asad-vyayaḥ
athavā — de lo contrario; asya — de Su (del Señor Kṛṣṇa); pada-ambhoja — pies de loto; makaranda-lihām — de aquellos que lamen la miel de esa clase de flor de loto; satām — de aquellos que han de existir eternamente; kim anyaiḥ — de qué sirve cualquier otra cosa; asat — ilusorios; ālāpaiḥ — temas; āyuṣaḥ — de la duración de la vida; yat — aquello que es; asat-vyayaḥ — innecesario desperdicio de la vida.
TRADUCCIÓN
Los
devotos del Señor están acostumbrados a lamer la miel que se obtiene de
los pies de loto del Señor. ¿De qué sirven los temas que simplemente
hacen que se desperdicie la valiosa vida de uno?
SIGNIFICADO
Tanto
el Señor Kṛṣṇa como Sus devotos se encuentran en el plano
trascendental; por lo tanto, los temas acerca del Señor Kṛṣṇa y acerca
de Sus devotos puros son igualmente buenos. La Batalla de Kurukṣetra
está llena de política y diplomacia, pero como los temas están
relacionados con el Señor Kṛṣṇa, la Bhagavad-gītā es por ello
adorada en el mundo entero. No es necesario erradicar la política, la
economía, la sociología, etc., que son cosas mundanas para los mundanos.
Para un devoto puro, quien de hecho está relacionado con el Señor, esas
cosas mundanas son trascendentales, si se acoplan con el Señor o Sus
devotos puros. Hemos oído y hemos hablado de las actividades de los
Pāṇḍavas, y ahora estamos tratando los temas referentes a Mahārāja
Parīkṣit, pero debido a que todos esos temas están relacionados con el
Señor Śrī Kṛṣṇa, todos ellos son trascendentales, y los devotos puros
tienen mucho interés en oír su exposición. Ya hemos discutido esto en
relación con las oraciones de Bhīṣmadeva.
Nuestra
vida no tiene una duración muy larga, y no hay ninguna certeza de
cuándo se nos ordenará dejar todo para pasar a la siguiente etapa. Así
pues, tenemos el deber de asegurar que ni un momento de nuestra vida se
desperdicie en temas que no estén relacionados con el Señor Kṛṣṇa.
Cualquier tema, por agradable que sea, no es digno de ser oído, si está
desprovisto de su relación con Kṛṣṇa.
El
planeta espiritual, Goloka Vṛṇdāvana, la morada eterna del Señor Kṛṣṇa,
tiene la forma del verticilo de una flor de loto, Incluso cuando el
Señor desciende a cualquiera de los planetas mundanos, lo hace mediante
la manifestación de Su propia morada tal como es. De modo que, Sus pies
permanecen siempre sobre el mismo y gran verticilo de la flor de loto.
Sus pies, son, además, tan hermosos como la flor de loto. Por eso se
dice que el Señor Kṛṣṇa tiene pies de loto.
El ser viviente es eterno por constitución. Él se halla, por así decirlo, en el remolino del nacimiento y la muerte, debido a su contacto con la energía material. Al liberarse de esa energía material, la entidad viviente se libera y se hace merecedora de regresar al hogar, de vuelta a Dios. Aquellos que quieren vivir para siempre sin tener que cambiar su cuerpo material, no deben desperdiciar el valioso tiempo con temas que no sean los que están relacionados con el Señor Kṛṣṇa y Sus devotos. (S.B. 1º, Cap. 16, V. 6, págs. 791-793).
Véase también: Bhagavad-gītā, El, citado en relación con:
(“La canción del Señor”) Diálogo que hubo entre el Señor Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, Su devoto y amigo, que fue más tarde transcrito por el avatāra Vyāsadeva. Tiene como tema el conocimiento de la Verdad Absoluta, la condición original, natural y eterna de todos los seres individuales, la naturaleza cósmica, el tiempo y la acción. Es la esencia de todos los textos védicos y el estudio preliminar de El Śrīmad-Bhāgavatam. (1º) // Conversación entre el Señor Supremo, Kṛṣṇa, y Su devoto Arjuna en la que se presenta el servicio devocional como medio principal y objetivo final de la perfección espiritual (4º-2ª).//Conversación entre el Señor Supremo, Kṛṣṇa, y Su devoto Arjuna en la que se presenta el servicio devocional como medio principal y objetivo final de la perfección espiritual (6º).
Basado en los comentarios de Sríla Visvanatha Cakravarti Thákura, Sríla Baladeva Vidyabhusana, y Su Divina Gracia A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupáda - Fundador - Ácárya de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krsna
(BHURIJANA DASA )
El Bhagavad-gītā (recogido en Internet del Movimiento Hare Kṛṣṇa a Color) se encuentra por Capítulos:
Bhagavad-gītā del Folio 4.1 (Hare Kṛṣṇa) Inglés
- Bhagavad-gītā completo inglés
- Bhagavad-gītā, versos, significados, indevr
- Bhagavad-gītā, palabras del Diccionario sánscrito
- Bhagavad-gītā, solo los versos
bhagavadbhiḥ. por los representantes de la Suprema Personalidad de Dios (C. 4º, Cap. 22, V. 43).
bhagavadbhiḥ. por vosotros (C. 3º, Cap. 15, V. 36).
bhagavad gita - the dialogues between Krishna and Arjuna
Bhagavad-gītā: (“La canción del Señor”) Diálogo que hubo entre el Señor Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, Su devoto y amigo, que fue más tarde transcrito por el avatāra Vyāsadeva. Tiene como tema el conocimiento de la Verdad Absoluta, la condición original, natural y eterna de todos los seres individuales, la naturaleza cósmica, el tiempo y la acción. Es la esencia de todos los textos védicos y el estudio preliminar de El Śrīmad-Bhāgavatam. (1º) // Conversación entre el Señor Supremo, Kṛṣṇa, y Su devoto Arjuna en la que se presenta el servicio devocional como medio principal y objetivo final de la perfección espiritual (4º-2ª).//Conversación entre el Señor Supremo, Kṛṣṇa, y Su devoto Arjuna en la que se presenta el servicio devocional como medio principal y objetivo final de la perfección espiritual (6º).
Bhagavad-gītā: "Canto del Bienaventurado"; fragmento del Mahabhārata. Krishna, encarnación de Viṣṇu y conductor del carro de Arjuna, le da a este su enseñanza en el campo de batalla de Kurukṣêtra. Le revela en particular las diferentes formas de yoga: la acción desinteresada y la renuncia a la acción, el amor devocional, y el conocimiento. GLOSARIO DE LA TRADICION.
Bhagavad-gītā: "Canto del Bienaventurado"; fragmento del Mahabhārata. Krishna, encarnación de Viṣṇu y conductor del carro de Arjuna, le da a este su enseñanza en el campo de batalla de Kurukṣêta. Le revela en particular las diferentes formas de yoga: la acción desinteresada y la renuncia a la acción, el amor devocional, y el conocimiento. (Dicc. De la Santa Tradicción, Padre Henri Stéphane)
Bhagavad-gītā: The song of the Divine One. A celebrated episode of the Mahabharata, in the form of a metrical dialogue, in which the divine Krishna is the chief speaker, and expounds to Arjuna his philosophical doctrines. The author of the work is unknown, but many authorities claim he was probably a Brahmin, and nominally a Vaishnava. One thing for certain is that he was a profound philosopher and thinker, whose mind was cast in a broad mould.
This poem has been interpolated in the Mahabharata, for it is of much later date than the body of the epic; it is later also than the six Darshanas or philosophical schools, for it received inspiration from them all, especially from the Sankhya, Yoga, and Vedanta. The second or third century CE has been proposed as the probable time of its appearance. Krishna, as a god, is a manifestation of Vishnu; but in this song, as in other places, he is held to be the supreme being. As man, Krishna was related to both the Pandavas and the Kauravas, and in the great war between these two families he refused to take up arms on either side.
But he consented to act as the Pandava Arjuna's charioteer. When the opposing host was drawn up against each other, Arjuna became tormented with the balance of dharma and the approaching slaughter of kindred and friends. Arjuna appealed to Krishna for guidance. This gave the occasion for the philosophical teaching. The poem is in three sections with each section containing six chapters. Each section has a distinct philosophy; however, the two primary purposes of the Bhagavad Gita as a whole is: 1. to impress the doctrine of Bhakti (faith) on the mind of Arjuna and the poem's readers; and 2. to exalt the duties of caste above all other obligations, including those of friendship and kindred. It has been a powerful influence in India (as well as those readers outside of India) for at least 1600 years.
Arjuna is told to do his duty as a soldier without heeding the slaughter of friends. In the second division of the poem the Pantheistic doctrine of Vedanta is more directly inculcated than in the other sections. Krishna, in very plain language, claims adoration as one with the great universal spirit pervading and constituting the universe. The language of this poem is exceedingly beautiful in its tone and sentiment of a very lofty character, so that it has a striking effect even in the prose translation. The following is from an introduction by Lin Yutang: The Bhagavad Gita stands in relation to Hinduism as the Sermon on the Mount stands in relation to the Christian teachings. It has been described as the "Essence of the Vedas."
An Indian saint has said: "All the Upanishads are the cows, the Lord Himself is the Milker, Arjuna, the calf, and those of purified understanding are the drinkers of the milk, the supreme nectar of the Gita." Originally it formed a section of Book Six of the great Hindu epic, the Mahabharata. It is in the form of a conversation between the warrior Arjuna and his charioteer, who really was the "Blessed Lord," the god Krishna. War had become inevitable between the sons of Pandu (of which Arjuna was one) and their cousin Duryodhana and his brothers, the sons of the blind King Dhritarashtra, or briefly between the Pandavas and the Kurus. Just before the beginning of the battle, Arjuna refused to fight, when he saw he was going to kill his own kinsmen.
The god Krishna explained to him that no one could be killed, since men's souls live for ever, and thereon the conversation began, extending to eighteen chapters, covering every phase of ethical and religious questions, concerning the yoga of action, the justification for rituals and sacrifices, the manifestations of god in this physical world, and ending with the important injunction on accepting Krishna as a refuge to whom all people of all classes could come and find peace and salvation. The old blind King, unable to watch the battle was offered sight by a great sage, but declined it, for he had no wish to see the slaughter among his own kinsmen. The great sage then granted Sanjaya the power of perceiving at a distance all that happened on the battlefield. Therefore, principally in the beginning and in the end, we see the remarks of Sanjaya, concerning the battle, while the questions and answers between Arjuna and the Lord Krishna, as reported by Sanjaya, form the substance of the main body of the work.
The whole book breathes the Hindu mental and religious atmosphere, although some of the teachings, such as the emphasis on action and doing it without regard to selfish benefit but for devotion to God, and particularly the denial of materialism and emphatic Vedic assertion of the spirit behind all things, offer viewpoints that are either present or are greatly needed in the modern world. Anyway, the contrasts are as important as the similarities, and it is because the work is characteristically the most important product of the Hindu religious spirit that its influence and position in India have been so great.
Dr. E. J. Thomas calls it "one of the greatest of the religious phenomena of the world" and "the earliest and still the greatest monument of Hindu religion." The Bhagavad Gita has not the same appeal for some as the Buddhist Dhammapuda, but that is no reason why it should be less important to the Hindu nation. What is important is to note the progress of the Hindu mind from the Upanishads to the Gita and its increasing clarity of thought and ways of thinking, closer to our own. The work was probably written in the second century before the Christian era, although no approximate date can be assigned.
So important did it become in the Hindu religious thought that every system had to square itself with the teachings of the Lord's Song. There are strands of pantheism, monotheism, theism and deism in it. Whether it was added to by successive writers is less important than the fact that these teachings were, and still are, accepted by the Hindu people as the ultimate embodiment of religious wisdom. Any attempt by Western higher critics to separate the several strands of belief from one another in the Song and "restore" the "original text" is bound to be both foolish and ridiculous.
Certain scholars, presupposing that one man could hold only one consistent system of belief and that that system must be the one they hold to be the original one, and ignoring the fact that such a document was necessarily a synthesis of many streams of influence, satisfactory to its believers, have attempted the foolish task of determining its original composition. It never occurs to them that the world could be God and at the same time a personal God could exist – rather fine distinctions that exist in academic minds only. The great power of the Gita lies in the fact that it teaches a "loving faith" or devotion (bhakti) to a personal God, Krishna.
The final message of Krishna is: "Giving up all Dharmas, come unto me alone for refuge. I shall free thee from all sins; grieve not." (XVIII, 66) It is extremely important that such a testimony of the Hindu religious spirit should not be translated by a scholar of Sanskrit, but by a Hindu follower who is at home with its language and at one with the spirit of its teachings, and who knows what the different verses mean, directly and simply, to the Indian people.
The Bhagavad Gita has engaged the loving labors of many translators, and many excellent translations exist, such as Lionel D. Barnett's "Lord's Song" (Temple Classics) with a long introduction and copious notes, E. J. Thomas's "The Song of the Lord" (Wisdom of the East Series), the well-known version by Annie Besant (Theosophical Press), Sir Edwin Arnold's "The Song Celestial" (Trubner), M. M. Chatterji's "The Lord's Lay" (Houghton), with commentary and notes and references to the Christian Scriptures, and the scholarly translation by Telang in the Sacred Books of the East.
This translation by Swami Paramananda (The Vedanta Center) because more than the others, it shows that mastery of the languages and that profound understanding of the thought content, so that the result is, as it should be, an easy, effective and mature version, without either the cumbersomeness of the scholarly or the surreptitious paraphrasing of the over-interpretative. As the editor of the book remarks, "The letter must be illumined by the spirit; and none can read the translation without feeling convinced that the head, heart, and life have co-operated in the making of it." That is no mean compliment. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).
Bhagavad-gītā: La canción del divino. Un
célebre episodio del Mahabharata, en la forma de un diálogo métrico, en
el cual el divino Krishna es el orador principal y expone a Arjuna sus
doctrinas filosóficas. El autor de la obra es
desconocido, pero muchas autoridades afirman que probablemente fue un
brahmán y nominalmente un Vaishnava.
Una cosa cierta es que él era un profundo filósofo y pensador, cuya mente fue fundido en un molde amplio. Este poema ha sido interpolado en el Mahabharata, porque es de fecha muy posterior que el cuerpo de la epopeya; es
más adelante también que los seis Darshanas o escuelas filosóficas,
pues recibieron inspiración de todos ellos, especialmente del Sankhya,
Yoga y Vedanta. El segundo o tercer siglo CE se ha propuesto como la hora probable de su aspecto. Krishna, como un Dios, es una manifestación de Vishnu; pero en esta canción, como en otros lugares, se considera el ser supremo. Como
hombre, Krishna fue relacionada con el Pandavas y el Kauravas, y en la
gran guerra entre estas dos familias se negó a tomar las armas a ambos
lados. Pero él consintió para actuar como conductor de la Pandava Arjuna. Cuando
el host oposición fue dibujado uno contra el otro, Arjuna se convirtió
atormentado con el equilibrio del dharma y la masacre que se acerca de
parientes y amigos. Arjuna hizo un llamamiento a Krishna guía. Esto dio la ocasión para la enseñanza filosófica.
El poema es en tres secciones, con cada sección que contiene seis capítulos. Cada sección tiene una filosofía distinta; sin
embargo, los dos objetivos primordiales de la Bhagavad Gita en su
conjunto es: 1. para impresionar a la doctrina del Bhakti (fe) en la
mente de Arjuna y los lectores del poema; y 2. exaltar los deberes de casta por encima de todas las demás obligaciones, las de amistad y de la tribu incluidas. Ha sido una poderosa influencia en la India (así como aquellos lectores fuera de la India) para por lo menos 1600 años. Arjuna se dice para cumplir con su deber como soldado sin hacer caso de la masacre de amigos.
En la segunda división del poema la doctrina panteísta de Vedanta es inculcada más directamente que en las otras secciones. Krishna,
en lenguaje muy sencillo, afirma adoración como uno con el gran
espíritu universal impregnando y que constituyen el universo. El
lenguaje de este poema es muy hermoso en su tono y sentimiento de un
carácter muy noble, para que tenga un efecto llamativo incluso en la
traducción de prosa. Lo que sigue es de una
introducción por Lin Yutang: el Bhagavad Gita se encuentra en relación
con el hinduismo como el sermón del Monte se encuentra en relación con
las enseñanzas cristianas. Se ha descrito como la "esencia de los Vedas." Un
Santo de la India ha dicho: "todos los Upanishads son las vacas, el
mismo Señor es el ordeñador, Arjuna, el becerro, y los de entendimiento
purificado son los bebedores de la leche, el néctar Supremo del Gita."
Originalmente formó una sección del libro seis de la gran epopeya hindú, el Mahabharata. Es en la forma de una conversación entre el Guerrero Arjuna y su Auriga, que realmente era el "bendito Señor," el dios Krishna. Guerra
se había convertido en inevitable entre los hijos de Pandu (de los
cuales Arjuna era uno) y su primo Duryodhana y sus hermanos, los hijos
de los ciegos rey Dhritarashtra, o brevemente entre los Pandavas y los
Kurus.
Justo antes del comienzo de la batalla, Arjuna se negó a luchar, cuando vio que iba a matar a sus propios parientes. El
dios Krishna le explicó que nadie podría matar, puesto que las almas de
los hombres viven para siempre, y ahí comenzó la conversación, que se
extiende hasta dieciocho capítulos, que abarca todas las fases de
preguntas éticas y religiosas, sobre el yoga de la acción, la
justificación para rituales y sacrificios, las manifestaciones de Dios
en este mundo físico y terminando con la medida cautelar importante al
aceptar Krishna como refugio a quien todas las personas de todas las
clases podrían venir y encontrar la paz y la salvación.
El
viejo rey oculto, incapaz de ver que la batalla ofrecieron vista por un
gran sabio, pero declinó, pues tenía ningún deseo de ver la matanza
entre sus propios parientes. Entonces, el gran sabio otorgó Sanjaya el poder de percibir a una distancia todos lo que sucedió en el campo de batalla. Por
lo tanto, principalmente en el principio y el final, vemos las
observaciones de Sanjaya, referente a la batalla, mientras que las
preguntas y respuestas entre Arjuna y el Señor Krishna, según lo
informado por Sanjaya, forman la sustancia del cuerpo principal de la
obra.
Todo
el libro respira la atmósfera mental y religiosa hindú, aunque algunas
de las enseñanzas, como el énfasis en la acción y hacerlo
independientemente de beneficio egoísta sino por devoción a Dios y
particularmente la negación del materialismo y enfática afirmación
Védico del espíritu detrás de todas las cosas, puntos de vista de oferta
que se presentan o son muy necesarios en el mundo moderno. De
todas formas, los contrastes son tan importantes como las similitudes, y
es porque el trabajo característico es el producto más importante del
espíritu religioso hindú que su influencia y posición en la India han
sido tan grandes.
Dr. E. J. Thomas lo llama "uno
de los más grandes de los fenómenos religiosos del mundo" y "lo más
temprano posible y todavía el mayor monumento de hindú religión." El
Bhagavad Gita tiene no el mismo atractivo para algunos como la
Dhammapuda budista, pero esto no es razón que sea menos importante que
la nación hindú. Lo importante es tener en cuenta
el progreso de la mente hindú de los Upanishads a la Gita y su cada vez
mayor claridad de pensamiento y formas de pensar, más cercano a nuestra
propia. La obra fue escrita probablemente en el siglo II antes de la era cristiana, aunque fecha aproximada no puede asignarse. Tan
importante llegó a ser en el pensamiento religioso hindú que cada
sistema tenía a sí mismo cuadrado con las enseñanzas de la canción del
Señor.
Hay filamentos de panteísmo, el monoteísmo, el teísmo y el Deísmo en él. It
was added to por escritores sucesivos sea menos importante que el hecho
de que estas enseñanzas fueron y siguen siguen, aceptado por el pueblo
hindú como la última encarnación de la sabiduría religiosa. Cualquier
intento por críticos occidentales superior para separar las varias
hebras de creencia entre sí en la canción y "restaurar" el "texto
original" está destinada a ser absurdo y ridículo. Algunos
eruditos, presuponiendo que un hombre podría llevar a cabo solamente un
sistema coherente de creencias y que el sistema debe ser que sostienen a
ser el original e ignorando el hecho de que dicho documento era
necesariamente una síntesis de muchas corrientes de influencia,
satisfactoria a sus creyentes, han intentado la tonta tarea de
determinar su composición original. Nunca ocurre a
ellos que el mundo podría ser Dios y a la vez que podría existir un
Dios personal – bastante finas distinciones que existen en las mentes
académicas sólo.
El gran poder del Gita radica en el hecho que enseña una "fe amorosa" o la devoción (bhakti) a un Dios personal, Krishna. El mensaje final de Krishna es: "renunciar a todos los Dharmas, venid a mí solamente para refugio. Yo te voy gratis de todos los pecados; duele no." (XVIII, 66) Es
extremadamente importante que tal un testimonio del espíritu religioso
hindú no debe traducirse por un estudioso del sánscrito, pero por un
seguidor hindú que está en su casa con su lengua y en uno con el
espíritu de sus enseñanzas, y quién sabe lo que significan los
diferentes versos, directamente y simplemente, con los pueblos indios. El
Bhagavad Gita ha dedicado a las labores amorosas de muchos traductores y
existen muchas traducciones excelentes, como Lionel D. Barnett de
"Canción del Señor" (Templo clásicos) con una larga introducción y notas
copiosas, "La canción del Señor" de E. J. Thomas (sabiduría de la serie
de Oriente), la versión conocida por Annie Besant (prensa Teosófica),
Sir Edwin de Arnold "la canción Celestial" (Trubner), M. M. Chatterji
"El Señor Lay" (Houghton), con comentarios y
notas y referencias a las escrituras cristianas y la traducción
científica de Telang en los libros sagrados del Oriente.
Esta
traducción por Swami Paramananda (el Vedanta Center) porque más que los
demás, demuestra ese dominio de los idiomas y ese conocimiento profundo
del contenido del pensamiento, para que el resultado es, como debe ser,
una versión fácil, eficaz y madura, sin bien la pesadez de la
estudiante o la paráfrasis subrepticia de la over-interpretative. Como el editor de las observaciones del libro, "la carta debe ser iluminada por el espíritu; y
ninguno puede leer la traducción sin sentirse convencido de que la
cabeza, corazón y vida han cooperado en la realización de la misma." No es cumplido media. (La Fundación Manurishi, Diccionario enciclopédico de términos hindúes).
AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST
IVOOX.COM
PRINCIPALES de ivoox.com
- BIBLIA I - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- BIBLIA II - LINKS en ivoox.com - sábado, 29 de diciembre de 2012
- BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
- HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
HISTORIA en GENERAL - LINKS
PLAYLIST - EMBEDR
- JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
- Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011
MEDICINA NATURAL, RELAJACION
- Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012
VAISHNAVAS, HINDUISMO
- KRSNA - RAMA - VISHNU - jueves 16 de febrero de 2012
- Gopal Krishna Movies - jueves 16 de febrero de 2012
- Yamuna Devi Dasi - jueves 16 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA I - miércoles 15 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA II - miércoles 15 de febrero de 2012
- KUMBHA MELA - miércoles 15 de febrero de 2012
- AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS - miércoles 15 de febrero de 2012
- GANGA DEVI MATA - miércoles 15 de febrero de 2012
- SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
- GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
- Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012
Biografías
- Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
- Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
Romanos
- Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012
Egipto
- Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
- EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012
La Bíblia
- El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
- El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
- La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
- La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
- La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011
TABLA - FUENTES - FONTS
SOUV2
- SOUV2P.TTF - 57 KB
- SOUV2I.TTF - 59 KB
- SOUV2B.TTF - 56 KB
- SOUV2T.TTF - 56 KB
- bai_____.ttf - 46 KB
- babi____.ttf - 47 KB
- bab_____.ttf - 45 KB
- balaram_.ttf - 45 KB
- SCAGRG__.TTF - 73 KB
- SCAGI__.TTF - 71 KB
- SCAGB__.TTF - 68 KB
- inbenr11.ttf - 64 KB
- inbeno11.ttf - 12 KB
- inbeni11.ttf - 12 KB
- inbenb11.ttf - 66 KB
- indevr20.ttf - 53 KB
- Greek font: BibliaLS Normal
- Greek font: BibliaLS Bold
- Greek font: BibliaLS Bold Italic
- Greek font: BibliaLS Italic
- Hebrew font: Ezra SIL
- Hebrew font: Ezra SIL SR
Disculpen las Molestias
Planet ISKCON - 2010 · Planet ISKCON - 2011
Maestros Espirituales
IVOOX.COM
PRINCIPALES
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012EGIPTO - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012HISTORIA en GENERAL - LINKS
HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012ARCHIVOS AKASHICOS
Archivos Akashicos - LINKS - sábado, 29 de diciembre de 2012Documentales Sonoros (misteriosemanal.com)
Documentales Sonoros (www.misteriosemanal.com) - LINKS - sábado, 5 de enero de 2013OTRAS - LINKS - ivoox.com
AUDIO en ivoox.com - LINKSDandavats
Conceptos Hinduistas (1428)SC
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Conceptos Hinduistas (2919)SK
Conceptos Hinduistas (2592)SK
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy
GENERAL
JUDAISMO | Ärî Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Hari Katha | Santos Católicos | El Antiguo Egipto I | Archivo Cervantes | Sivananda Yoga | Neale Donald Walsch | SWAMIS | ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB | AYUDA en INFORMÁTICA | BIOGRAFIAS | BUDDHISMO | CINEMANÍA | DANDAVAT PRANAMS | DANDAVATS | HEBREO - JUDAISMO | HINDUISMO | KABALEH - CABALA | MAESTROS ESPIRITUALES | MEDICINA NATURAL | Mis Escritos | MITOS Y LEYENDAS - MITOLOGÍAS | Religión | TEXTOS BÍBLICOS | Textos Sagrados Antiguos
No hay comentarios:
Publicar un comentario