SRI
NRSIMHADEVA
MULTIPLY
SRI NRSIMHADEVA - MULTIPLY
Creado por juancas del 27 de Marzo del 2013
134JC - bhagavad-gītā33
Jul 1, '07 10:04 AM
para Todos
El Bhagavad-gītā, como siempre fresco:
TEXTO 19
vYa& Tau Na ivTa*PYaaMa otaMaëaek-iv§-Mae )
YaC^*<vTaa& rSajaNaa& Svadu Svadu Pade Pade )) 19 ))
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac-chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
vayam — nosotros; tu — pero; na — no; vitṛpyāmaḥ — estará descansando; uttama-śloka — la Personalidad de Dios, a quien se le glorifica mediante oraciones trascendentales; vikrame — aventuras; yat — las cuales; śṛṇvatām — por oír continuamente; rasa — humor; jñānām — aquellos que están versados en; svādu — saboreando; svādu — sabroso; pade pade — a cada paso.
TRADUCCIÓN
Nosotros
nunca nos cansamos de oír hablar de los pasatiempos trascendentales de
la Personalidad de Dios, a quien se le glorifica mediante himnos y
oraciones. Aquellos que han desarrollado un gusto por las relaciones
trascendentales que se tienen con Él, disfrutan de oír hablar de Sus
pasatiempos en todo momento.
SIGNIFICADO
Existe una gran diferencia entre los cuentos mundanos, la ficción
mundana o la historia mundana, y los pasatiempos trascendentales del
Señor. Las historias de todo el universo contienen referencias acerca de
los pasatiempos de las encarnaciones del Señor. El Rāmāyana, el Mahābhārata y los Purāṇas
son historias de épocas pasadas, que se han escrito en relación con los
pasatiempos de las encarnaciones del Señor, y, en consecuencia,
permanecen frescas aun después de repetidas lecturas. Por ejemplo,
cualquiera puede leer la Bhagavad-gītā o el Śrīmad-Bhāgavatam
repetidamente a lo largo de toda su vida, y, aun así, encontrará en
ellos nueva información iluminadora. Las noticias mundanas son
estáticas, mientras que las noticias trascendentales son dinámicas, ya
que el espíritu es dinámico y la materia es estática. Aquellos que han
desarrollado un gusto por llegar a comprender los asuntos
trascendentales, nunca se cansan de oír esas narraciones. Uno se sacia
rápidamente con las actividades mundanas, pero nadie se sacia con las
actividades trascendentales o devocionales. Uttama-śloka se
refiere a aquella literatura que no va dirigida a la nesciencia. La
literatura mundana se halla bajo el control de la modalidad de la
oscuridad o ignorancia, mientras que la literatura trascendental es muy
diferente. La literatura trascendental se encuentra por encima de la
modalidad de la oscuridad, y su luz se vuelve más luminosa con lectura y
vivencia progresivas acerca de los asuntos trascendentales. Las
supuestas personas liberadas nunca logran la satisfacción mediante la
repetición de las palabras ahaṁ brahmāsmi. Esa comprensión
artificial del Brahman se vuelve trillada, y por ello, para disfrutar de
verdadero placer, se dirigen hacia las narraciones del Śrīmad-Bhāgavatam.
Aquellos que no son tan afortunados, pasan al altruismo y la
filantropía mundana. Esto significa que la filosofía māyāvāda es
mundana, mientras que la filosofía de la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam es trascendental. (S.B. 1º, Cap. 1, V. 19, págs. 70-71).
El Bhagavad-gītā, como verdadera religión:
TEXT 4
SaaNTvYaaMaaSa MauiNai>ahRTabNDaUHa( éucaiPaRTaaNa( )
>aUTaezu k-al/SYa GaiTa& dXaRYaàPa[iTai§-YaaMa( )) 4 ))
sāntvayām āsa munibhir
hata-bandhūñ śucārpitān
bhūteṣu kālasya gatiṁ
darśayan na pratikriyām
sāntvayām āsa — apaciguó; munibhiḥ — junto con los munis allí presentes; hata-bandhūn — aquellos que perdieron a sus amigos y parientes; śucārpitān — todos conmocionados y afectados; bhūteṣu — a los seres vivientes; kālasya — de la suprema ley del Todopoderoso; gatim — reacciones; darśayan — demostró; na — no; pratikriyām — medidas correctivas.
TRADUCCIÓN
Citando
las estrictas leyes del Todopoderoso y sus reacciones en los seres
vivientes, el Señor Śrī Kṛṣṇa y los munis comenzaron a apaciguar a
aquellos que estaban conmocionados y afectados.
SIGNIFICADO
Ninguna entidad viviente puede alterar las estrictas leyes de la
naturaleza, las cuales están bajo las órdenes de la Suprema Personalidad
de Dios. Las entidades vivientes se hallan eternamente bajo el dominio
del Señor Todopoderoso. El Señor hace todas las leyes y órdenes, que,
por lo general, se denominan dharma o religión. Nadie puede crear
ninguna fórmula religiosa. Religión significa acatar las órdenes del
Señor. Las órdenes del Señor se enuncian claramente en la Bhagavad-gītā.
Todo el mundo debe seguirlo únicamente a Él o seguir Sus órdenes, y eso
hará que todos se vuelvan felices, tanto material como espiritualmente.
Mientras nos hallemos en el mundo material, tenemos el deber de seguir
las órdenes del Señor, y si por la gracia del Señor nos liberamos de las
garras del mundo material, entonces, en nuestra etapa liberada, también
podemos prestarle al Señor un amoroso servicio trascendental. En
nuestra etapa material no podemos ni vernos nosotros ni ver al Señor,
por la falta de visión espiritual. Pero cuando nos liberamos del afecto
material y nos situamos en nuestra forma espiritual original, podemos
vernos nosotros y ver al Señor, cara a cara. Mukti significa
reintegrarse a la posición espiritual y original de uno, después de
abandonar el concepto material de la vida. Por consiguiente, la vida
humana tiene la finalidad específica de que nos capacitemos para esa
libertad espiritual. Desafortunadamente, bajo la influencia de la
energía material ilusoria, aceptamos esta transitoria vida de sólo unos
cuantos años como nuestra existencia permanente y, así pues, quedamos
engañados con la posesión de un supuesto país, hogar, tierra, hijos,
esposa, comunidad, riquezas, etc., que son representaciones falsas
creadas por māyā (la ilusión). Y, bajo el dictado de māyā,
peleamos entre nosotros para proteger esas falsas posesiones. Mediante
el cultivo de conocimiento espiritual podemos darnos cuenta de que no
tenemos nada que ver con todos esos enseres materiales. Así quedamos
libres de inmediato del apego material. Esta disipación de los recelos
de la existencia material tiene lugar de un modo instantáneo por la
asociación con los devotos del Señor, quienes son capaces de inyectar el
sonido trascendental en las profundidades del corazón confundido, y con
ello hacer que uno quede prácticamente liberado de toda lamentación y
engaño. Ése es el resumen de las medidas para tranquilizar a aquellos
que están afectados por la reacción de las estrictas leyes materiales,
exhibidas en las formas de nacimiento, muerte, vejez y enfermedades,
factores irresolubles de la existencia material. Las víctimas de la
guerra, es decir, los miembros de la familia de los Kurus, se estaban
lamentando de los problemas de la muerte, y el Señor los tranquilizó en
base al conocimiento. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 4, págs. 355-356).
El Bhagavad-gītā, disipa la ignorancia// El Bhagavad-gītā, disipa la ilusión:
TEXTO 31
ivXaaek-ae b]øSaMPatYaa SaiH^àÜETaSa&XaYa" )
l/INaPa[k*-iTaNaEGauR<Yaadil/®TvadSaM>av" )) 31 ))
viśoko brahma-sampattyā
sañchinna-dvaita-saṁśayaḥ
līna-prakṛti-nairguṇyād
aliṅgatvād asambhavaḥ
viśokaḥ — libre de congoja; brahma-sampattyā — por poseer bienes espirituales; sañchinna — siendo completamente cortado; dvaita-saṁśayaḥ — de las dudas de la relatividad; līna — fundido en; prakṛti — la naturaleza material; nairguṇyāt — por estar en la trascendencia; aliṅgatvāt — por estar desprovisto de un cuerpo material; asambhavaḥ — libre del nacimiento y la muerte.
TRADUCCIÓN
Como
él poseía bienes espirituales, las dudas de la dualidad fueron
cercernadas por completo. De ese modo se liberó de las tres modalidades
de la naturaleza material, y se situó en la trascendencia. Ya no había
ninguna posibilidad de que se enredara en el nacimiento y la muerte,
pues se había liberado de la forma material.
SIGNIFICADO
Las dudas de la dualidad comienzan con la errónea concepción acerca del
cuerpo material, el cual las personas poco inteligentes consideran que
es el yo. La parte más necia de nuestra ignorancia es la de identificar
el cuerpo material con el yo. Por ignorancia, todo lo que está
relacionado con el cuerpo se acepta como propio. Las dudas ocasionadas
por las erróneas concepciones de “yo” y “mío” - en otras palabras, “mi
cuerpo”, “mis parientes”, “mi propiedad”, “mi esposa”, “mis hijos”, “mi
riqueza”, “mi país”, “mi comunidad”, y cientos y miles de ideas
ilusorias semejantes a ésas - , le causan confusión al alma
condicionada. Por el hecho de asimilar las instrucciones de la Bhagavad-gītā,
es seguro que uno se liberará de esa confusión, porque el verdadero
conocimiento es saber que la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, el
Señor Kṛṣṇa, lo es todo, incluso el yo de uno. Todo es una manifestación
de Su potencia como parte integral. La potencia y el potente no son
diferentes, por lo cual, mediante el logro del conocimiento perfecto la
concepción producto de la dualidad queda mitigada de inmediato. En
cuando Arjuna adoptó las instrucciones de la Bhagavad-gītā,
experto como era, pudo erradicar de inmediato la concepción material que
tenía del Señor Kṛṣṇa, su amigo eterno. Él pudo darse cuenta de que el
Señor Kṛṣṇa aún esta presente ante él por medio de Su instrucción, Su
forma, Sus pasatiempos, Sus cualidades, y de todo lo demás relacionado
con Él. Él pudo darse cuenta de que el Señor Kṛṣṇa, su amigo, aún está
presente ante él por medio de Su presencia trascendental en diferentes
energías no duales, y no había ninguna necesidad de tener la compañía
del Señor mediante otro cambio de cuerpo bajo la influencia del tiempo y
el espacio. Si se obtiene conocimiento absoluto se puede tener la
compañía del Señor constantemente, incluso en esta vida actual, sólo con
oír, cantar y pensar acerca del Señor Supremo, y con adorarlo a Él. Uno
puede verlo, uno puede sentir Su presencia incluso en esta vida actual,
con simplemente entender al Señor advaya-jñāna, o al Señor
Absoluto, a través del proceso del servicio devocional, el cual comienza
con oír hablar de Él. El Señor Caitanya dice que, simplemente con
cantar el santo nombre del Señor, uno puede limpiar de inmediato el
polvo que hay en el espejo de la conciencia pura, y tan pronto como se
quita el polvo, uno queda libre de inmediato de todas las condiciones
materiales. Liberarse de las condiciones materiales significa liberar el
alma. Por consiguiente, en cuanto uno se sitúa en el estado de
conocimiento absoluto, se elimina su concepción material de la vida, o
uno emerge de una falsa concepción de la vida. Esta iluminación práctica
del ser viviente se logra porque él se libera de la reacción de las
tres modalidades de la naturaleza material, es decir, la bondad, la
pasión y la ignorancia. Por la gracias del Señor, el devoto puro es
elevado de inmediato adonde está el Absoluto, y no hay ninguna
posibilidad de que el devoto vuelva a quedar enredado de una manera
material en la vida condicionada. Uno no es capaz de sentir la presencia
del Señor en todas las circunstancias, hasta que se está dotado de la
visión trascendental que se requiere, la cual se logra mediante el
servicio devocional que se prescribe en las Escrituras reveladas. Arjuna
había llegado a esa etapa hacía mucho en el campo de batalla de
Kurukṣetra, y cuando aparentemente sintió la ausencia del Señor, de
inmediato se refugió en las instrucciones de la Bhagavad-gītā, y así quedó ubicado de nuevo en su posición original. Ésa es la posición de viśoka, o la etapa en que se está liberado de toda congoja y ansiedades. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 31, págs. 761-762).
El Bhagavad-gītā, encarnación sonora del Señor:
TEXTO 43
SaUTa ovac
k*-Z<a Wv& >aGaviTa MaNaaevaGd*iív*itai>a" )
AaTMaNYaaTMaaNaMaaveXYa Saae_NTa"ìaSa oPaarMaTa( )) 43 ))
sūta uvāca
kṛṣṇa evaṁ bhagavati
mano-vāg-dṛṣṭi-vṛttibhiḥ
ātmany ātmānam āveśya
so 'ntaḥśvāsa upāramat
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; evam — solo; bhagavati — a Él; manaḥ — con mente; vāk — habla; dṛṣṭi — vista; vṛttibhiḥ — actividades; ātmani — de la Superalma; ātmānam — el ser viviente; āveśya — habiéndose fundido en; saḥ — él; antaḥ-śvāsaḥ — inhalando; upāramat — calló.
TRADUCCIÓN
Sūta
Gosvāmī dijo: Así pues, Bhīṣmadeva se fundió en la Superalma, el Señor
Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, con la mente, el habla, la
vista y las acciones, y de ese modo calló, y dejó de respirar.
SIGNIFICADO
La etapa que Bhīṣmadeva alcanzó mientras abandonaba el cuerpo material se denomina nirvikalpa-samādhi,
debido a que él absorbió el ser en pensar en el Señor, y la mente en
recordar las diversas actividades del Señor. Él cantó las glorias del
Señor, con la vista comenzó a ver al Señor que se hallaba presente
personalmente ante él, y de ese modo todas sus actividades quedaron
concentradas en el Señor sin desviación. Ésta es la máxima etapa de la
perfección, y todo el mundo puede alcanzar dicha etapa mediante la
práctica del servicio devocional. El servicio devocional del Señor
comprender nueve principios de actividades de servicio, que son (1) oír,
(2) cantar, (3) recordar, (4) servir los pies de loto, (5) adorar, (6)
orar, (7) ejecutar órdenes, (8) hacer amistad y (9) entregarse por
completo. Cualquiera de ellos o todos ellos son igualmente idóneos para
otorgar el resultado deseado, pero es necesario practicarlos
persistentemente bajo la guía de un experto devoto del Señor. El primer
punto, oír, es el más importante de todos, y, en consecuencia, oír la Bhagavad-gītā y, más adelante, el Śrīmad-Bhāgavatam,
es esencial para el candidato sincero que quiere alcanzar la etapa en
la que estaba Bhīṣmadeva al final. La situación única que se dio durante
el momento de la muerte de Bhīṣmadeva puede lograrse, aun a pesar de
que el Señor Kṛṣṇa no se encuentre presente personalmente. Sus palabras
en la Bhagavad-gītā o las del Śrīmad-Bhāgavatam son
idénticas a Él: son encarnaciones sonoras del Señor, y uno puede
utilizarlas plenamente para ser merecedor de alcanzar la etapa en la que
estaba Śrī Bhīṣmadeva, quien era uno de los ocho Vasus. Todo hombre o
animal debe morir en una cierta etapa de la vida, pero aquel que muere
como Bhīṣmadeva, logra la perfección, y aquel que muere forzado por las
leyes de la naturaleza, muere como un animal. Ésa es la diferencia entre
el hombre y el animal. La forma humana de vida está especialmente hecha
para morir como Bhīṣmadeva. (S.B. 1º, Cap. 9, V. 43, págs. 468-470).
TEXTO 27
deXak-al/aQaRYau¢-aiNa ôtaaPaaePaXaMaaiNa c )
hriNTa SMarTaiêta& GaaeivNdai>aihTaaiNa Mae )) 27 ))
deśa-kālārtha-yuktāni
hṛt-tāpopaśamāni ca
haranti smarataś cittaṁ
govindābhihitāni me
deśa — espacio; kāla — tiempo; artha — importancia; yuktāni — impregnadas de; hṛt — el corazón; tāpa — ardiente; upaśamāni — extinguiendo; ca — y; haranti — están atrayendo; smarataḥ — mediante el recuerdo; cittam — mente; govinda — la Suprema Personalidad del placer; abhihitāni — narrado por; me — a mí.
TRADUCCIÓN
Ahora
me siento atraído a esas instrucciones que me impartió la Personalidad
de Dios (Govinda), porque están impregnadas de enseñanzas que, en todas
las circunstancias de tiempo y espacio, alivian el corazón ardiente.
SIGNIFICADO
Aquí, Arjuna se refiere a la instrucción de la Bhagavad-gītā, que el Señor le impartió en el campo de batalla de Kurukṣetra. El Señor dejó tras de Sí las instrucciones de la Bhagavad-gītā no sólo para beneficio de Arjuna, sino también para todo tiempo y para todas las tierras. La Bhagavad-gītā,
siendo hablada por la Suprema Personalidad de Dios, es la esencia de
toda la sabiduría védica. El propio Señor ha tenido a bien presentarlo,
para todos aquellos que tienen muy poco tiempo de revisar los vastos
escritos védicos, tales como los Upaniṣads, los Purāṇas y los Vedānta-ṣutras. La Bhagavad-gītā forma parte de la gran obra épica histórica titulada el Mahābhārata,
que se preparó especialmente para la clase poco inteligente, es decir,
las mujeres, los obreros y aquellos que son descendientes indignos de
los brāhmaṇas, kṣatriyas y de los sectores superiores de los vaiśyas. El problema que surgió en el corazón de Arjuna en el campo de batalla de Kurukṣetra, lo resolvieron las enseñanzas de la Bhagavad-gītā.
Luego, después de que el Señor se fue de ante la vista de la gente de
la Tierra, Arjuna, cuando se estaba enfrentado con la pérdida del poder y
de la preponderancia que había adquirido, quiso recordar de nuevo las
grandes enseñanzas de la Bhagavad-gītā, tan sólo para enseñarles a todos los interesados que la Bhagavad-gītā
puede consultarse en todos los momentos críticos, no sólo como solaz de
todas las clases de agonías mentales, sino también para encontrarles la
salida a grandes enredos que pudieren agobiarlo a uno en alguna hora
crítica.
El misericordioso Señor dejó tras de Sí las grandes enseñanzas de la Bhagavad-gītā,
de manera que uno pueda recibir Sus instrucciones incluso cuando Él no
está visible a los ojos materiales. Los sentidos materiales no pueden
hacerse ninguna idea acerca del Señor Supremo, pero Él, mediante Su
poder inconcebible, puede encarnársele a la percepción de los sentidos
de las almas condicionadas, y puede hacerlo de un modo adecuado por
medio de la materia, que también es otra forma de la energía manifestada
del Señor. Así pues, la Bhagavad-gītā, o cualquier otra
representación sonora de una Escritura auténtica del Señor, también es
una encarnación del Señor. No hay diferencia entre la representación
sonora del Señor y el propio Señor. Uno puede obtener de la Bhagavad-gītā el mismo beneficio que Arjuna obtuvo de él ante la presencia personal del Señor.
El
ser humano fiel que esté ansioso de liberarse de las garras de la
existencia material, puede muy fácilmente sacar provecho de la Bhagavad-gītā, y con eso en mente, el Señor instruyó a Arjuna como si éste lo necesitara. En la Bhagavad-gītā
se han delineado cinco factores importantes del conocimiento,
relacionados con (1) el Señor Supremo, (2) el ser viviente, (3) la
naturaleza, (4) el tiempo y el espacio, y (5) el proceso de la
actividad. De éstos, el Señor Supremo y el ser viviente son uno en
sentido cualitativo. La diferencia que hay entre los dos se ha analizado
como la diferencia que hay entre el todo y la parte integral. La
naturaleza es materia inerte que manifiesta la interacción de las tres
diferentes modalidades, y el tiempo eterno y el espacio ilimitado se
considera que se encuentran más allá de la existencia de la naturaleza
material. Las actividades del ser viviente son diversas variedades de
aptitudes que pueden atraparlo o liberarlo dentro y fuera de la
naturaleza material. Todos estos temas se discuten de un modo conciso en
la Bhagavad-gītā, y luego se elaboran en el Śrīmad-Bhāgavatam
para mayor iluminación. De los cinco, el Señor Supremo, la entidad
viviente, la naturaleza, y el tiempo y el espacio, son eternos, pero la
entidad viviente, la naturaleza y el tiempo se encuentran bajo al
dirección del Señor Supremo, quien es absoluto y completamente
independiente de cualquier otro control. El Señor Supremo es el
controlador supremo. La actividad material de la entidad viviente no
tiene principio, pero puede ser corregida si se traslada al plano de la
calidad espiritual. De ese modo puede dejar sus reacciones materiales
cualitativas. Tanto el Señor como la entidad viviente son conocedores, y
ambos tienen el sentido de la identificación, el sentido de estar
conscientes como una fuerza viva. Pero el ser viviente que se encuentra
bajo la condición de la naturaleza material, denominada mahat-tattva
cree erróneamente que él es diferente del Señor. Todo el plan de la
sabiduría védica tiene como fin erradicar esa concepción equivocada, y
de ese modo liberar al ser viviente de la ilusión producto de la
identificación material. Cuando semejante ilusión queda erradicada por
el conocimiento y la renuncia, los seres vivientes se vuelven ejecutores
responsables, y también disfrutadores. En el Señor, el sentido de
disfrute es real, pero en el ser viviente ese sentido es sólo una clase
de deseo ilusorio. Esa diferencia de conciencia es lo que distingue a
las dos identidades, es decir, la del Señor y la del ser viviente. Por
lo demás, entre el Señor y el ser viviente no hay ninguna diferencia. El
ser viviente es, por lo tanto, eterna y simultáneamente, diferente e
idéntico. Toda la instrucción de la Bhagavad-gītā se apoya en este principio.
En la Bhagavad-gītā, tanto al Señor como a los seres vivientes se los describe como sanātana, o eternos, y la morada del Señor, que se encuentra mucho más allá del cielo material, también se describe como sanātana. El ser viviente está invitado a vivir en la existencia sanātana del Señor, y el proceso que puede ayudar al ser viviente a ir a la morada del Señor, donde se exhibe la actividad liberada del hombre se denomina sanātana-dharma. Uno no puede, sin embargo, llegar a la morada eterna del Señor, si no está liberado de la errónea concepción de la identificación material; y la Bhagavad-gītā da la clave de cómo alcanzar esa etapa de la perfección. El proceso de liberarse de la errónea concepción de la identificación material, se denomina, en diferentes etapas, actividad fruitiva, filosofía empírica y servicio devocional, hasta llegar a la iluminación trascendental. Esa iluminación trascendental se logra al vincular con el Señor todas las etapas antedichas. Los deberes prescritos del ser humano, tal como se indican en los Vedas, pueden purificar de un modo gradual la mente pecaminosa del alma condicionada, y elevar a ésta a la etapa del conocimiento. La etapa purificada en que se adquiere conocimiento se vuelve la base del servicio devocional que se le presta al Señor. Mientras uno esté dedicado a investigar cuál es la solución a los problemas de la vida, su conocimiento se denomina jñāna, o conocimiento purificado, pero al llegar a entender por completo la verdadera solución de la vida, uno se sitúa en el plano del servicio devocional del Señor. La Bhagavad-gītā comienza con los problemas de la vida al diferenciar al alma de los elementos de la materia, y demuestra con toda clase de razonamientos y argumentos que el alma es indestructible en todas las circunstancias, y que la cobertura externa hecha de materia - el cuerpo y la mente - cambia, para asignar otro período de existencia material, la cual está llena de desdichas. Así pues, la Bhagavad-gītā tiene por objeto acabar con todos los diferentes tipos de desdichas, y Arjuna se refugió en ese gran conocimiento, el cual se le había impartido durante la Batalla de Kurukṣetra. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 27, págs. 755-757).
El Bhagavad-gītā, forma de purificación:
TEXTO 29
vaSaudevax(ga[yNauDYaaNaPairb*&ihTar&hSaa )
>a¢-ya iNaMaRiQaTaaXaezk-zaYaiDaz<aae_JauRNa" )) 29 ))
vāsudevāṅghry-anudhyāna-
paribṛṁhita-raṁhasā
bhaktyā nirmathitāśeṣa-
kaṣāya-dhiṣaṇo 'rjunaḥ
vāsudeva-aṅghri — los pies de loto del Señor; anudhyāna — por el recuerdo constante; paribṛṁhita — se expandió; raṁhasā — con gran velocidad; bhaktyā — con devoción; nirmathita — cedió; aśeṣa — ilimitado; kaṣāya — a fuerza de; dhiṣaṇaḥ — concepción; arjunaḥ — Arjuna.
TRADUCCIÓN
El
recuerdo constante de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa hizo que la
devoción de Arjuna creciera rápidamente, y, como resultado de ello, toda
la basura de sus pensamientos se disipó.
SIGNIFICADO
Los deseos materiales de la mente constituyen la basura de la
contaminación material. Debido a esa contaminación, el ser viviente se
enfrenta con muchísimas cosas compatibles e incompatibles que
desalientan la propia existencia de la identidad espiritual. Nacimiento
tras nacimiento el alma condicionada queda atrapada por muchísimos
elementos agradables y desagradables, que son todos temporales y falsos.
Ellos se acumulan por nuestras reacciones a los deseos materiales. Pero
cuando a través del servicio devocional nos ponemos en contacto con el
Señor trascendental en el ámbito de Sus diversas energías, las
verdaderas formas de todos los deseos materiales se ponen de manifiesto,
y la inteligencia del ser viviente se apacigua y adquiere su verdadero
color. En cuanto Arjuna volvió la atención hacia las instrucciones del
Señor, tal como se inculcan en la Bhagavad-gītā, su verdadero
color de asociación eterna con el Señor se puso de manifiesto, en virtud
de lo cual él se sintió libre de todas las contaminaciones materiales. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 29, pág. 759).
Héroe de El Bhagavad-gītā:
TEXTO 21
DaiNvNaaMaGa]<aqrez TauLYaêaJauRNaYaaeÜRYaae" )
huTaaXa wv duDaRzR" SaMaud] wv duSTar" )) 21 ))
dhanvinām agraṇīr eṣa
tulyaś cārjunayor dvayoḥ
hutāśa iva durdharṣaḥ
samudra iva dustaraḥ
dhanvinām — de los grandes arqueros; agraṇīḥ — el más destacado; eṣaḥ — este niño; tulyaḥ — igualmente bueno; ca — y; arjunayoḥ — de los Arjunas; dvayoḥ — de los dos; hutāśaḥ — fuego; iva — como; durdharṣaḥ — irresistible; samudraḥ — océano; iva — como; dustaraḥ — insuperable.
TRADUCCIÓN
Entre
los grandes arqueros, este niño será igual que Arjuna. Él será tan
irresistible como el fuego, y tan insuperable como el océano.
SIGNIFICADO
En
la historia hay dos Arjunas. Uno es Kārtavīrya Arjuna, el rey de
Haihaya, y el otro es el abuelo del niño. Los dos Arjunas eran famosos
por su habilidad como arqueros, y del niño Parīkṣit se predice que será
igual a los dos, específicamente en lo que a luchar se refiere. A
continuación se da una corta descripción del Pāṇḍava Arjuna.
Pāṇḍava Arjuna: El gran héroe de la Bhagavad-gītā. Es el hijo kṣatriya
de Mahārāja Pāṇḍu. La reina Kuntīdevī podía llamar a cualquiera de los
semidioses, y en virtud de ello llamó a Indra, el cual engendró a
Arjuna. Arjuna es, por consiguiente, una parte plenaria del rey Indra de
cielo. Él nació en el mes de Phalguna (febrero-marzo), y por eso
también se le da el nombre de Phālguni. Cuando apareció como hijo de
Kuntī, su futura grandeza fue proclamada por mensajes aéreos, y todas
las personalidades importantes de diferentes partes del universo, tales
como los semidioses, los Gandharvas, los Ādityas (del globo solar), los
Rudras, los Vasus, los Nāgas, los diferentes ṛṣis (sabios) de
importancia y las Apsarās (las muchachas frívolas del cielo), asistieron
a la ceremonia. Las Apsarās complacieron a todos con sus bailes y
canciones celestiales. Vasudeva, el padre del Señor Kṛṣṇa y tío materno
de Arjuna, envió como representante a su sacerdote Kaśyapa, para que
purificara a Arjuna mediante todos los saṁskāras prescritos, o procesos reformatorios. El saṁskāra en el que se le dio el nombre se realizó en presencia de los ṛṣis
residentes de Śatasṛṅga. Él se casó con cuatro mujeres - Draupadī,
Subhadrā, Citrāṅgadā y Ulūpī - , con quienes tuvo cuatro hijos, llamados
Śrutakīrti, Abhimanyu, Babhruvāhana e Irāvān, respectivamente.
Durante
su vida de estudiante se le confió al gran profesor Droṇācārya para que
le enseñara, junto con los otros Pāṇḍavas y los Kurus. Pero él superaba
a todos los demás con la intensidad de sus estudios, y su afecto por
las disciplinas atrajo a Droṇācārya de un modo especial. Droṇācārya lo
aceptó como un estudioso de primera, y muy gustosamente y de todo
corazón le concedió todas las bendiciones de la ciencia militar. Él era
un alumno tan ardiente, que solía practicar con el arco incluso de
noche, y por todas estas razones el profesor Droṇācārya estaba decidido a
convertirlo en el mejor arquero del mundo. Él pasó muy brillantemente
el examen de tiro al blanco, y Droṇācārya se sintió muy complacido. Las
familias reales de Maṇipura y Tripura son descendientes del hijo de
Arjuna de nombre Babhruvāhana. Arjuna salvó a Droṇācārya del ataque de
un cocodrilo, y el Ācārya, sintiéndose complacido con él, lo recompensó
con un arma de nombre brahmaśiras. Mahārāja Drupada era enemigo
de Droṇācārya, y cuando atacó al Ācārya, Arjuna lo arrestó y lo llevó
ante este último. Arjuna sitió una ciudad de nombre Ahichhatra, que le
pertenecía a Mahārāja Drupada, y después de apoderarse de ella se la dio
a Droṇācārya. A Arjuna se le explicó el confidencial manejo del arma brahmaśiras,
y él le prometió a Droṇācārya que, si era necesario, usaría el arma
cuando el propio Droṇācārya se volviera su enemigo. Con esto el Ācārya
vaticinó la futura batalla de Kurukṣetra, en la que él estuvo en el
bando opuesto. Mahārāja Drupada, pese a que Arjuna lo había derrotado en
nombre de su profesor Droṇācārya, decidió no obstante entregarle su
hija Draupadī al joven combatiente, pero se sintió frustrado cuando oyó
las falsas noticias acerca de la muerte de Arjuna en el incendio de una
casa de laca, incendio urdido por Duryodhana. Él le organizó entonces a
Draupadī una ceremonia de selección personal de novio, en la cual se
elegiría a aquel que pudiera atravesar el ojo de un pez que colgaba del
techo. Este ardid se empleó especialmente porque sólo Arjuna podía hacer
eso, y a Mahārāja Drupada se le cumplió el deseo de entregarle a Arjuna
su hija igualmente digna. En esa época, los hermanos de Arjuna estaban
viviendo de incógnito en virtud de un pacto que habían hecho con
Duryodhana, y Arjuna y sus hermanos asistieron vestido de brāhmaṇas a la reunión de selección que se le hizo a Draupadī. Cuando todos los reyes kṣatriyas que se hallaban reunido vieron que Draupadī había enguirnaldado como su señor a un pobre brāhmaṇa, el Señor Śrī Kṛṣṇa le reveló la identidad de este último a Balarāma.
Él
conoció a Ulūpī en Haridvāra (Hardwar), y una muchacha perteneciente a
Nāgaloka lo atrajo, y así nació Irāvān. El Señor Śrī Kṛṣṇa ingenió un
plan para ayudar a Arjuna a raptar a Subhadrā, la hermana de Śrī Kṛṣṇa,
porque Baladeva estaba inclinado a entregársela a Duryodhana.
Yudhiṣṭhira también estuvo de acuerdo con Śrī Kṛṣṇa, por lo cual Arjuna
se llevó a Subhadrā a la fuerza y se casó con ella. Abhimanyu es el hijo
de Subhadrā y el padre de Parīkṣit Mahārāja, el hijo póstumo. Arjuna
satisfizo al dios del fuego al incendiar el bosque Khāṇḍava, y, en
virtud de ello, el dios del fuego le dio un arma. A Indra lo disgustó el
incendio de dicho bosque y, asistido por todos los demás semidioses,
comenzó a pelear con Arjuna por su gran desafío, Arjuna los derrotó, e
Indradeva regresó a su reino celestial. Arjuna también le prometió
absoluta protección a un tal Mayāsura, y éste le obsequió una valiosa
caracola, célebre con el nombre de Devadatta. Así mismo, recibió muchas
otras armas valiosas que le dio Indradeva, al éste sentirse satisfecho
de ver su valentía.
Cuando Mahārāja
Yudhiṣṭhira no pudo vencer a Jarāsandha, el rey de Magadha, sólo Arjuna
le dio al rey Yudhiṣṭhira toda clase de garantías, y, así pues, Arjuna,
Bhīma y el Señor Kṛṣṇa partieron para Magadha a matar a Jarāsandha.
Cuando Arjuna salió para poner a todos los demás reyes del mundo bajo el
dominio de los Pāṇḍavas, conquistó el país llamado Kelinda y sometió al
rey Bhagadatta. Luego, viajó por países como Antagiri, Ulūkapura y
Modāpura, y sometió a todos los gobernantes.
En
algunas ocasiones, él realizó severos tipos de penitencias, y más
adelante Indradeva lo recompensó. El Señor Śiva también quiso poner a
prueba la fuerza de Arjuna, y se le enfrentó en la forma de un aborigen.
Entre los dos hubo una gran pelea, y al final del Señor Śiva se sintió
satisfecho con él y le reveló su identidad. Arjuna le oró al Señor con
toda humildad, y el Señor, complacido con él, le obsequió el arma paśupāta. Él adquirió muchas otras armas importantes que le dieron diferentes semidioses. Recibió el daṇḍāstra de Yamarāja, el paśāstra de Varuṇa y el antardhanāstra
de Kuvera, el tesorero del reino celestial. Indra quiso que él fuera al
reino celestial, el planeta Indraloka, el cual se encuentra más allá
del planeta Luna. En ese planeta fue recibido cordialmente por los
residentes del lugar, y se le hizo una recepción en el parlamento
celestial de Indradeva. Luego, se reunió con este último, quien no sólo
le obsequió su arma vajra, sino que también le enseñó la ciencia
militar y la ciencia musical, tal como se usan en el planeta celestial.
En un sentido, Indra era el verdadero padre de Arjuna, y, por lo tanto,
quiso indirectamente entretenerlo con la famosa y frívola muchacha
celestial llamada Urvaśī, la célebre beldad. Las muchachas frívolas del
cielo son lujuriosas, y Urvaśī estaba muy ansiosa de tener relaciones
con Arjuna, el más fuerte de los seres humanos. Ella fue a verlo a su
habitación y le expresó los deseos que tenía, pero Arjuna mantuvo su
impecable reputación cerrando los ojos, dirigiéndose a ella como madre
de la dinastía Kuru, y poniéndola en la categoría de sus madres Kuntī,
Mādrī y Śacīdevī, la esposa de Indradeva. Desilusionada, Urvaśī maldijo a
Arjuna y se fue. En el planeta celestial, Arjuna conoció además al gran
y célebre asceta Lomasa, y le oró por la protección de Mahārāja
Yudhiṣṭhira.
Cuando su hostil primo
Duryodhana se hallaba en las garras de los Gandharvas, Arjuna quiso
salvarlo y les pidió a éstos que lo soltaran; pero rehusaron hacerlo, y,
en consecuencia, peleó con ellos y logró liberarlo. Cuando todos los
Pāṇḍavas estaban viviendo de incógnito, se presentó en la corte del rey
Virāṭa como un eunuco, y fue contratado como maestro de música de
Uttarā, su futura nuera. En la corte de Virāṭa se le conoció como
Bṛhannala. Como Bṛhannala, peleó en nombre de Uttara, el hijo del rey
Virāṭa, y así, de incógnito, derrotó a los Kurus en la pelea. Sus armas
secretas fueron cuidadosamente guardadas bajo la custodia de un árbol somi,
y él le ordenó a Uttara que se las trajera de vuelta. Droṇācārya fue
informado de la presencia de Arjuna en la pelea de los Kurus y los
Virāṭas. Posteriormente, en el campo de batalla de Kurukṣetra, Arjuna
mató a muchos y grandes generales, tales como Karṇa y otros. Después de
la batalla de Kurukṣetra, castigó a Aśvatthāmā, el cual había matado a
todos los cinco hijos de Draupadī. Luego, todos los hermanos fueron a
donde se encontraba Bhīṣmadeva.
Se debe sólo a Arjuna que el Señor pronunciara de nuevo en el campo de batalla de Kurukṣetra los grandiosos discursos filosóficos de la Bhagavad-gītā. Los maravillosos actos que realizó en el campo de batalla de Kurukṣetra, se describen vívidamente en el Mahābhārata. Sin embargo, a Arjuna lo derrotó su hijo Babhruvāhana en Maṇipura, y perdió el conocimiento cuando Ulūpi lo salvó. Después de la desaparición del Señor Kṛṣṇa, Arjuna le llevó la noticia a Mahārāja Yudhiṣṭhira. Arjuna visitó Dvārakā de nuevo, y todas las viudas del Señor Kṛṣṇa se lamentaron ante él. Él las llevó a todas ante Vasudeva, y a todas las tranquilizó. Más adelante, cuando Vasudeva murió, realizó la ceremonia fúnebre de éste, debido a la ausencia de Kṛṣṇa. Mientras Arjuna llevaba a todas las esposas de Kṛṣṇa a Indraprastha, fue atacado en el camino, y no pudo proteger a las damas que se hallaban bajo su custodia. Finalmente, aconsejados por Vyāsadeva, todos los hermanos se dirigieron a Maha-prasthāna. En el camino y a pedido de su hermano, renunció a todas las armas importantes como si fueran inútiles, y las echó todas al agua. (S.B. 1º, Cap. 12, V. 21, págs. 595-599).
El Bhagavad-gītā, idéntico al Señor:
TEXTO 25
WTaavdu¤-aeParraMa TaNMahd(
>aUTa& Na>aaeil/®Mail/®MaqìrMa( )
Ah& c TaSMaE MahTaa& MahqYaSae
XaqZ<aaRvNaaMa& ivdDae_Nauk-iMPaTa" )) 25 ))
etāvad uktvopararāma tan mahad
bhūtaṁ nabho-liṅgam aliṅgam īśvaram
ahaṁ ca tasmai mahatāṁ mahīyase
śīrṣṇāvanāmaṁ vidadhe 'nukampitaḥ
etāvat — así pues; uktvā — hablado; upararāma — se detuvo; tat — esa; mahat — gran; bhūtam — maravillosa; nabhaḥ-liṅgam — personificada mediante el sonido; aliṅgam — no vista por los ojos; īśvaram — la autoridad suprema; aham — yo; ca — también; tasmai — a Él; mahatām — el grande; mahīyase — al glorificado; śīrṣṇā — con la cabeza; avanāmam — reverencias; vidadhe — ejecuté; anukampitaḥ — siendo favorecido por Él.
TRADUCCIÓN
Entonces,
esa suprema autoridad, personificada por el sonido y no vista por los
ojos, mas sumamente maravillosa, dejó de hablar. Experimentando un
sentido de gratitud, le ofrecí a Él mis reverencias inclinando la
cabeza.
SIGNIFICADO
Que a la Personalidad de Dios no se le viera, sino que sólo se le oyera,
da lo mismo. La Personalidad de Dios produjo los cuatro Vedas por medio de Su respiración, y a Él se le ve y se le llega a comprender vívidamente a través del trascendental sonido de los Vedas. De igual modo, la Bhagavad-gītā
es la representación sonora del Señor, y no hay ninguna diferencia de
identidad entre ambos. La conclusión de esto es que al Señor se le puede
ver y oír en virtud del canto constante del sonido trascendental. (S.B. 1º, Cap. 6, V. 25, págs. 280-281).
Kṛṣṇa según El Bhagavad-gītā:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, el gran apóstol
del amor por Dios, y el padre del canto en congregación del santo nombre
del Señor, hizo Su advenimiento en Śrīdhāma Māyāpura, una región de la
ciudad de Navadvīpa, Bengala, en el atardecer Phālguṇ Pūrṇimā del año
1407 Śakābda (fecha que corresponde a febrero de 1486 del calendario
cristiano).
Su padre, Śrī Jagannātha Miśra, un erudito brāhmaṇa del
distrito de Sylhet, fue a Navadvīpa en su época de estudiante, debido a
que en ese entonces se consideraba que Navadvīpa era el centro de la
educación y la cultura. Él fijó su residencia a orillas del Ganges,
después de casarse con Śrīmatī Śacīdevī, una hija de Śrīla Nīlambara
Cakravartī, un gran sabio y erudito de Navadvīpa.
Jagannātha
Miśra y su esposa, Śrīmatī Śacīdevī, tuvieron varias hijas, y la
mayoría de ellas murieron a una temprana edad. Dos hijos que
sobrevivieron, Śrī Viśvarūpa y Viśvambhara, llegaron a ser el objeto de
su afecto parental. El décimo y más joven de los hijos, de nombre
Vísvambhara, llegó a ser conocido como Nimāi Paṇḍita, y luego, después
de aceptar la orden de vida de renuncia, se le conoció como Śrī Caitanya
Mahāprabhu.
Śrī Caitanya Mahāprabhu
exhibió Sus actividades trascendentales durante cuarenta y ocho años, y
luego, en Purī, en el año de 1455 Śakābda, desapareció.
Durante
Sus primeros veinticuatro años, Él permaneció en Navadvīpa como
estudiante y cabeza de familia. Su primera esposa fue Śrīmati
Lakṣmīpriyā, quien murió a una temprana edad, mientras el Señor se
hallaba fuera del hogar. Cuando Él regresó de Bengala Oriental, Su madre
le pidió que se casara de nuevo, a lo cual Él accedió. Su segunda
esposa fue Śrīmatī Viṣṇupriyādevī, quien tuvo que tolerar la separación
del Señor durante toda su vida, debido a que Éste abrazó la orden de sannyāsa a los veinticuatro años de edad, cuando Śrīmatī Viṣṇupriyā tenía apenas dieciseis años.
Después de adoptar sannyāsa, el
Señor estableció Su centro de actividades en Jagannātha Purī, a pedido
de Su madre, Śrīmatī Śacīdevī. El Señor permaneció en Purī veinticuatro
años, y durante seis de ellos viajó continuamente por toda la India (y
especialmente por el sur), predicando el Śrīmad-Bhāgavatam.
Śrī Caitanya Mahāprabhu no sólo predicó el Śrīmad-Bhāgavatam, sino también propagó las enseñanzas del Bhagavad-gītā de una manera muy práctica. En el Bhagavad-gītā se
describe a Śrī Kṛṣṇa como la Absoluta Personalidad de Dios, y en las
últimas enseñanzas que Él dio en ese gran libro de conocimiento
trascendental, se instruye que uno debe abandonar todas las clases de
actividades religiosas, y aceptarlo a Él (Śrī Kṛṣṇa) como el único Señor
digno de adoración. El Señor aseguró luego que todos Sus devotos serían
protegidos de toda clase de actos pecaminosos, y que para ellos no
existiría ningún motivo de ansiedad. Desafortunadamente, a pesar de la
orden directa de Śrī Kṛṣṇa y de las enseñanzas del Bhagavad-gītā,
la gente poco inteligente cree erróneamente que Él no es más que un
gran personaje histórico, y por ello no pueden aceptarlo como la
Personalidad de Dios original. Esa clase de hombres con escaso acopio de
conocimiento son desencaminados por muchos no devotos. Así pues, las
enseñanzas del Bhagavad-gītā fueron mal interpretadas incluso por grandes eruditos. Después de la desaparición de Śrī Kṛṣṇa, hubo cientos de versiones del Bhagavad-gītā
con los comentarios de muchos eruditos entendidos, y practicamente cada
uno de esos comentarios estaba motivado por interés personal.
Śrī
Caitanya Mahāprabhu es el propio Śrī Kṛṣṇa. Sin embargo, en esa
ocasión, apareció como un gran devoto del Señor, para predicarle a la
gente en general, así como también a los religiosos y filósofos, acerca
de la posición trascendental de Śrī Kṛṣṇa, el Señor primordial y la
causa de todas las causas. La esencia de Su prédica consiste en que Śrī
Kṛṣṇa, que apareció en Vrajabhūmi (Vṛndāvana) como el hijo del rey de
Vraja (Nanda Mahārāja), es la Suprema Personalidad de Dios, y, por
consiguiente, es digno de la adoración de todos. Vṛndāvana-dhāma no es
diferente del Señor, debido a que el nombre, la fama, la forma del Señor
y el lugar en que Él se manifiesta, son todos idénticos al Señor en
términos del conocimiento absoluto. Por consiguiente, Vṛndāvana-dhāma es
tan digno de adoración como el Señor. Las doncellas de Vrajabhūmi
exhibieron la más elevada forma de adoración trascendental del Señor, en
la forma de un afecto puro por Él, y Śrī Caitanya Mahāprabhu recomienda
ese proceso como la más excelente de todas las formas de adoración. Él
acepta el Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa como la literatura inmaculada
para entender al Señor, y predica que la meta máxima de la vida para
todos los seres humanos es la de llegar a la etapa de prema, o de amor por Dios.
Muchos
devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu como Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura,
Śrī Locana dāsa Ṭhākura, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, Śrī Kavikarṇa
pūra, Śrī Prabodhānanda Sarasvatī, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana
Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Gopāla
Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, y en época más reciente, en
los últimos doscientos años, Śrī Viśva-nātha Cakravartī, Śrī Baladeva
Vidyābhūṣaṇa, Śrī Śyāmananda Gosvāmī, Śrī Narottama dāsa Ṭhākura, Śrī
Bhaktivinoda Ṭhākura y, finalmente, Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī
Ṭhākura (nuestro maestro espiritual), y muchos otros grandes y
renombrados eruditos y devotos del Señor, han preparado voluminosos
libros y escritos acerca de la vida y preceptos del Señor. Todas esas
obras literarias están basadas en los śāstras, tales como los Vedas, los Purāṇas, los Upaniṣads, el Rāmāyaṇa, el Mahābhārata y otras historias y obras literarias auténticas que los ācāryas reconocidos
han aprobado. Ellas son únicas en su composición e incomparables en su
presentación, y están colmadas de conocimiento trascendental.
Desgraciadamente, la gente del mundo ignora su existencia, pero cuando
esas obras literarias - en su mayoría escritas en sánscrito y en bengalí
- lleguen a iluminar el mundo, y cuando sean presentadas ante gente
inteligente, la gloria de la India y el mensaje de amor inundarán
entonces este mundo malsano, que está buscando en vano la paz y la
prosperidad a través de diversos métodos ilusorios, no aprobados por los
ācāryas de la cadena de sucesión discipular. (S.B. 1º, Introduc., págs. 5-7).
TEXTO 36
ku-vaR<aa Ya}a k-MaaRi<a >aGaviC^+aYaaSak*-Ta( )
Ga*<aiNTa Gau<aNaaMaaiNa k*-Z<aSYaaNauSMariNTa c )) 36 ))
kurvāṇā yatra karmāṇi
bhagavac-chikṣayāsakṛt
gṛṇanti guṇa-nāmāni
kṛṣṇasyānusmaranti ca
kurvāṇāḥ — mientras realiza; yatra — en seguida; karmāṇi — deberes; bhagavat — la Personalidad de Dios; śikṣayā — por la voluntad de; asakṛt — constantemente; gṛṇanti — adopta; guṇa — cualidades; nāmāni — nombres; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; anusmaranti — recuerda constantemente; ca — y.
TRADUCCIÓN
Mientras
se desempeñan deberes conforme a la orden de Śrī Kṛṣṇa, la Suprema
Personalidad de Dios, uno se acuerda constantemente de Él, de Sus
nombres y de Sus cualidades.
SIGNIFICADO
Un
experto devoto del Señor puede amoldar su vida de manera tal, que
mientras desempeña toda clase de deberes, ya sea para esta vida o para
la siguiente, puede recordar constantemente el nombre, la fama, las
cualidades, etc., del Señor. La orden del Señor está muy clara en la Bhagavad-gītā:
uno debe trabajar únicamente para el Señor en todas las esferas de la
vida. En cada esfera del la vida, el Señor debe estar situado como el
propietario de todo. Según los ritos védicos, incluso en la adoración de
algunos semidioses, tales como Indra, Brahmā, Sarasvatī y Gaṇeśa,
existe el sistema de que en todas las circunstancias debe estar la
representación de Viṣṇu como yajñeśvara, o el poder controlador
de dichos sacrificios. Se recomienda que para un propósito en particular
se adore a un semidiós en particular, pero aun así es obligatoria la
presencia de Viṣṇu para hacer que la función esté bien.
Aparte
de esos deberes védicos, incluso en nuestros asuntos ordinarios (por
ejemplo, en nuestros asuntos hogareños o en nuestro negocio o profesión)
debemos considerar que el resultado de todas las actividades debe
entregársele al supremo disfrutador, el Señor Kṛṣṇa. En la Bhagavad-gītā,
el Señor ha declarado que Él es el disfrutador supremo de todo, el
propietario supremo de todos los planetas y el amigo supremo de todos
los seres. Nadie más, aparte del Señor Śrī Kṛṣṇa, puede decir que es el
propietario de todo lo que hay en Su creación. Un devoto puro recuerda
esto constantemente, y, al hacerlo, repite el nombre, la fama, y las
cualidades trascendentales del Señor, lo cual significa que
constantemente está en contacto con el Señor. El Señor es idéntico a Su
nombre, fama, etc., y, por ende, estar asociado con Su nombre, fama,
etc., constantemente, significa en realidad estar asociado con Él.
La mayor porción de nuestro ingreso monetario, no menos del cincuenta por ciento, debe gastarse en ejecutar la orden del Señor Kṛṣṇa. No sólo debemos darle a esta causa el beneficio de nuestras ganancias, sino que además debemos hacer lo posible por predicarles a otros este culto de la devoción, ya que también ésa es una de las órdenes del Señor. El Señor dice, de manera categórica, que nadie le es más querido que aquel que siempre está dedicado a la labor de predicar por todas partes del mundo el nombre y la fama del Señor. Los descubrimientos científicos del mundo material pueden también ser ocupados igualmente en la ejecución de Su orden. Él quiere que el mensaje de la Bhagavad-gītā se predique entre Sus devotos. Eso no debe hacerse entre aquellos que no tienen en su haber ninguna austeridad, caridad, educación, etc. Por consiguiente, debe continuarse con el esfuerzo de convertir en devotos de Él a hombres que no están dispuestos a ello. El Señor Caitanya ha enseñado un método muy sencillo con relación a ello. Él ha dado el ejemplo de predicar el mensaje trascendental a través del canto, el baile y el refrigerio. De manera que, el cincuenta por ciento de nuestros ingresos puede gastarse en eso. En esta caída era de riña y disensión, si tan sólo los dirigentes y personas ricas de la sociedad acceden a gastar el cincuenta por ciento de sus ingresos en el servicio del Señor, tal como lo enseña el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, hay la absoluta certeza de convertir este caótico infierno en la morada trascendental del Señor. Nadie estará en desacuerdo con participar en una función en la que se provea de buen canto, buen baile y sabrosos refrigerios. Todo el mundo asistirá a una función de esa índole, y es seguro que todos sentirán individualmente la trascendental presencia del Señor. Eso sólo ayudará al asistente a asociarse con el Señor y así purificarse en lo referente a la comprensión espiritual. La única condición para ejecutar con éxito esas actividades espirituales, es que deben ser conducidas bajo la guía de un devoto puro que esté completamente libre de toda clase de deseos mundanos, actividades fruitivas y áridas especulaciones acerca de la naturaleza del Señor. Nadie tiene que descubrir la naturaleza del Señor. El propio Señor ya la ha expuesto de manera especial en la Bhagavad-gītā, y de manera general en todas las demás Escrituras védicas. Simplemente tenemos que aceptarlas en su totalidad y acatar las órdenes del Señor. Eso nos guiará hacia la senda de la perfección. Uno puede permanecer en su propia posición. Nadie tiene que cambiar su posición, especialmente en esta era de variadas dificultades. La única condición es que uno debe dejar el hábito de la árida especulación con la intención de volverse uno con el Señor. Y después de dejar esas arrogantes y engreídas vanidades, uno puede percibir muy sumisamente las órdenes del Señor que se hallan en la Bhagavad-gītā o el Bhāgavatam, de labios de un devoto genuino, cuya aptitud se describió anteriormente. Eso hará que todo sea un éxito, sin ninguna duda. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 36, págs. 253-255).
Liberación a través de El Bhagavad-gītā:
TEXTO 13
AQaae Maha>aaGa >avaNaMaaegad*k(-
éuicé[va" SaTYarTaae Da*Tav]Ta" )
oå§-MaSYaai%l/bNDaMau¢-Yae
SaMaaiDaNaaNauSMar TaiÜceiíTaMa( )) 13 ))
atho mahā-bhāga bhavān amogha-dṛk
śuci-śravāḥ satya-rato dhṛta-vrataḥ
urukramasyākhila-bandha-muktaye
samādhinānusmara tad-viceṣṭitam
atho — por consiguiente; mahā-bhāga — sumamente afortunado; bhavān — tú mismo; amogha-dṛk — el vidente perfecto; śuci — inmaculado; śravāḥ — famoso; satya-rataḥ — habiendo hecho el voto de la veracidad; dhṛta-vrataḥ — fijo en las cualidades espirituales; urukramasya — del que realiza actividades sobrenaturales (Dios); akhila — universal; bandha — cautiverio; muktaye — para liberarse de; samādhinā — por medio del trance; anusmara — piensa repetidamente y luego descríbelo; tat-viceṣṭitam — diversos pasatiempos del Señor.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
Vyāsadeva!, tu visión es completamente perfecta. Tu buena fama es
inmaculada. Tú eres firme en los votos y no te apartas de la verdad. Y
por eso, en estado de trance, puedes pensar en los pasatiempos del
Señor, para que la gente en general se libere de todo cautiverio
material.
SIGNIFICADO
Instintivamente,
a la generalidad de la gente le gusta la literatura. Ellos quieren oír y
leer algo que las autoridades digan acerca de lo desconocido, pero su
gusto es explotado por un desdichado material de lectura, que está lleno
de temas para la satisfacción de los sentidos materiales. Esa clase de
literatura contiene diferentes clases de poemas mundanos y
especulaciones filosóficas, más o menos bajo la influencia de māyā,
que terminan en la complacencia de los sentidos. Esa literatura, aunque
es inútil en toda la extensión de la palabra, es decorada de diversas
maneras para atraer la atención de los hombres poco inteligentes. De ese
modo, las entidades vivientes atraídas se enredan cada vez más en el
cautiverio material, sin esperanzas de liberarse por miles y miles de
generaciones. Śrī Nārada Ṛṣi, siendo el mejor de los vaiṣṇavas, siente
compasión por esas desafortunadas víctimas de una literatura inútil, y
por ello le aconseja a Śrī Vyāsadeva que componga literatura
trascendental, la cual no sólo es atractiva, sino que además puede de
hecho liberar de todas las clases de cautiverio. Śrīla Vyāsadeva o sus
representantes son idóneos, pues han sido claramente preparados para ver
las cosas en su verdadera perspectiva. Śrīla Vyāsadeva y sus
representantes son de pensamiento puro, debido a su iluminación
espiritual; están fijos en sus votos, debido a su servicio devocional; y
están decididos a liberar a las almas caídas que se están pudriendo en
las actividades materiales. Las almas caídas están muy ansiosas de
recibir informaciones novedosas todos los días, y los trascendentalistas
como Vyāsadeva o Nārada pueden proporcionarle a la generalidad de esa
gente ansiosa una ilimitada cantidad de noticias del mundo espiritual.
En la Bhagavad-gītā se dice que el mundo material es sólo una
parte de toda la creación, y que esta Tierra es sólo un fragmento de
todo el mundo material.
Hay miles y
miles de literatos por todas partes del mundo, y ellos han creado
muchísimos miles de obras literarias, para proveerle de información a la
gente en general durante miles y miles de años. Desafortunadamente,
ninguna de ellas ha traído paz y tranquilidad a la Tierra. Eso se debe a
que en esas obras existe un vacío espiritual; por consiguiente, a la
humanidad que sufre se le recomienda específicamente las Escrituras
védicas, y en especial la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam,
para provocar el deseado efecto de liberarla de los tormentos de la
civilización material, la cual se está comiendo la parte vital de la
energía humana. La Bhagavad-gītā es el mensaje que el propio Señor habló y que fue anotado por Vyāsadeva, y el Śrīmad-Bhāgavatam
es la narración trascendental de las actividades del mismo Señor Kṛṣṇa,
que es lo único que puede satisfacer los anhelantes deseos del ser
viviente de lograr la paz eterna y de lograr liberarse eternamente de
los sufrimientos. En consecuencia, el Śrīmad-Bhāgavatam tiene por
finalidad que todos los seres vivientes de todas las partes del
universo logren liberarse por completo de toda clase de cautiverios
materiales. Esa clase de narraciones trascendentales de los pasatiempos
del Señor, únicamente pueden describirlas almas liberadas tales como
Vyāsadeva y sus representantes genuinos, que están completamente
sumergidos en el amoroso servicio trascendental del Señor. Sólo a esa
clase de devotos se les manifiestan automáticamente los pasatiempos del
Señor y la naturaleza trascendental de ellos, a fuerza de servicio
devocional. Nadie más puede conocer ni describir los actos del Señor,
aunque se especule acerca del tema durante muchísimos años. Las
descripciones del Bhāgavatam son tan precisas y exactas, que todo
lo que se predijo en esta gran obra hace unos cinco mil años, está
ocurriendo ahora tal cual. Por lo tanto, la visión del autor abarca el
pasado, el presente y el futuro. Esa clase de personas liberadas, tales
como Vyāsadeva, no sólo son perfectas en virtud del poder de su visión y
sabiduría, sino que también son perfectas en la manera de oír, pensar,
sentir, y en todas las demás actividades de los sentidos. Una persona
liberada posee sentidos perfectos, y sólo con sentidos perfectos puede
uno servir al propietario de los sentidos, Hṛṣīkeśa, Śrī Kṛṣṇa, la
Personalidad de Dios. Luego el Śrīmad-Bhāgavatam es la
descripción perfecta que, de la sumamente perfecta Personalidad de Dios,
ha hecho la supremamente perfecta personalidad Śrīla Vyāsadeva, el
recopilador de los Vedas. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 13, págs. 220-222).
Literatura mundana vs. El Bhagavad-gītā// El Bhagavad-gītā, semejante al azucar cande:
TEXT 11
TaÜaiGvSaGaaeR JaNaTaagaivâvae
YaiSMaNa( Pa[iTaëaek-MabÖvTYaiPa )
NaaMaaNYaNaNTaSYa YaXaae_iªTaaiNa YaTa(
é*<viNTa GaaYaiNTa Ga*<aiNTa SaaDav" )) 11 ))
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo 'ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
tat — ese; vāk — vocabulario; visargaḥ — creación; janatā — la generalidad de la gente; agha — pecados; viplavaḥ — revolucionario; yasmin — en el cual; prati-ślokam — todas y cada una de las estrofas; abaddhavati — compuestas de manera irregular; api — a pesar de; nāmāni — nombres trascendentales; anantasya — del ilimitado Señor; yaśaḥ — glorias; aṅkitāni — descritas; yat — que; śṛṇvanti — oyen; gāyanti — cantan; gṛṇanti — aceptan; sādhavaḥ — los hombres purificados.
TRADUCCIÓN
Por
otro lado, aquella literatura que está colmada de descripciones acerca
de las glorias trascendentales del nombre, la fama, las formas, los
pasatiempos, etc., del ilimitado Señor Supremo, es una creación
diferente, llena de palabras trascendentales destinadas a ocasionar una
revolución en las vidas impías de la mal dirigida civilización de este
mundo. Esa clase de obras literarias trascendentales, aunque estén
compuestas de una manera imperfecta, las oyen, las cantan y las aceptan
los hombres purificados que son completamente honestos.
SIGNIFICADO
Es
una habilidad de los grandes pensadores tomar lo mejor, incluso de
entre lo peor. Se dice que el hombre inteligente debe recoger néctar aun
de entre una porción de veneno, debe aceptar oro aunque provenga de un
lugar inmundo, debe aceptar por esposa a una mujer buena y capaz aunque
descienda de una familia desconocida, y debe aceptar una buena lección,
aunque la reciba de un hombre o de un profesor que provenga de la clase
de los intocables. Ésas son algunas de la instrucciones de ética para
todo el mundo en todo lugar, sin excepción. Pero un santo se encuentra
muy por encima del nivel de un hombre ordinario. Él siempre está absorto
en glorificar al Señor Supremo, debido a que mediante la difusión de
los santos nombres y la santa fama del Señor Supremo, la contaminada
atmósfera del mundo cambiará, y como resultado de divulgar obras
literarias trascendentales tales como el Śrīmad-Bhāgavatam, la gente se volverá sensata en sus transacciones. Mientras preparamos este comentario acerca de este verso en particular del Śrīmad-Bhāgavatam,
tenemos una crisis ante nosotros. China, nuestro vecino amigo, ha
atacado la frontera de la India con un espíritu militarista. Nosotros no
tenemos ningún interés en el campo de la política, más, sin embargo,
vemos que China y la India existían anteriormente, y ambas convivieron
en paz durante siglos, sin resentimientos. La razón de ello es que en
esos días vivían en una atmósfera de conciencia de Dios, y cada país de
la superficie del mundo sentía temor de Dios, la gente era sencilla y de
corazón puro, y no había necesidad de la diplomacia política. No hay
ninguna razón para que los dos países, China y la India, riñan por una
tierra que no es muy adecuada para habitar, e indudablemente no hay
ninguna razón para pelear por ese asunto. Pero debido a la era de la
riña, Kali, de la cual ya hemos hablado, siempre hay una posibilidad de
reñir ante las más ligera provocación. Esto no se debe al asunto en
cuestión, sino a la contaminada atmósfera de esta era: sistemáticamente,
un sector de la gente hace propaganda para detener la glorificación del nombre y la fama del Señor Supremo. En consecuencia, existe una gran necesidad de diseminar el mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam por todas partes del mundo. Es deber de todo hindú responsable difundir el trascendental mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam
por el mundo entero, para hacerles el máximo bien a todos, así como,
además, hacer que en el mundo haya la paz deseada. La India ha fallado
en el cumplimiento de su deber, al hacer caso omiso de esa tarea de
tanta responsabilidad, y debido a eso hay tanta riña y tantos problemas
en el mundo entero. Nosotros confiamos en que si tan sólo los dirigentes
del mundo reciben el trascendental mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam,
sin duda que habrá un cambio de sentimientos y, naturalmente, la
generalidad de la gente seguirá a dichos líderes. La generalidad de las
masas son herramientas en manos de los modernos políticos y líderes de
la gente. Si tan sólo ocurre un cambio de sentimientos en los líderes,
habrá indudablemente un cambio radical en la atmósfera del mundo.
Nosotros sabemos que nuestro honesto intento de presentar esta gran obra
literaria, que lleva mensajes trascendentales para revivir la
conciencia de Dios de la gente en general y reespiritualiza la atmósfera
del mundo, está plagado de muchas dificultades. Nuestra presentación de
esta materia en el lenguaje adecuado, especialmente en un idioma
extranjero, sin duda será imperfecta, y habrá muchísimas discrepancias
literarias a pesar de nuestro honesto esfuerzo de presentarlo de la
manera apropiada. Pero estamos seguros de que, pese a todas nuestras
faltas en relación con esto, la seriedad del tema se tomará en
consideración, y los líderes de la sociedad aun así lo aceptarán, por
ser un intento honesto de glorificar al Todopoderoso Dios. Cuando en una
casa hay un incendio, los residentes de la misma salen a buscar la
ayuda en los vecinos, quienes puede que sean extranjeros; y, sin
embargo, aun sin conocer su idioma, las víctimas del incendio logran
expresarse, y los vecinos comprenden la necesidad, aun a pesar de que no
se haya expresado en la misma lengua. El mismo espíritu de colaboración
se necesita para difundir este trascendental mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam
a través de toda la contaminada atmósfera del mundo. Al fin y al cabo,
es una ciencia técnica de valores espirituales, y, por consiguiente,
estamos interesados en las técnicas y no en el lenguaje. Si la gente del
mundo entiende las técnicas de esta gran obra literaria, se logrará el
éxito.
Cuando en todas partes del mundo
la gente en general está realizando demasiadas actividades
materialistas, no hay nada asombroso en el hecho de que una persona o
una nación ataque a otra persona o nación ante la más ligera
provocación. Ésa es la regla de esta era de Kali o riña. La atmósfera ya
está contaminada con toda clase de corrupciones, y todo el mundo lo
sabe muy bien Existe muchísima literatura poco recomendable, llena de
ideas materialistas para la complacencia de los sentidos, En muchos
países existen organismos nombrados por el Estado para detectar y
censurar literatura obscena. Eso significa que ni el gobierno ni los
líderes responsables de la gente quieren esa clase de literatura, mas
aun así se encuentra en el mercado, porque la gente la quiere para la
complacencia de los sentidos. La generalidad de la gente quiere leer
(ése es un instinto natural), pero debido a que su mente está muy
contaminada, quiere esa clase de literatura. Bajo tales circunstancias,
literatura trascendental tal como el Śrīmad-Bhāgavatam no sólo
disminuirá las actividades de la corrupta mente de la gente en general,
sino que además, le suministrará alimento al anhelo que ellos tienen de
leer alguna literatura interesante. Al principio puede que no les guste,
pues aquel que sufre de ictericia es reacio a comer azúcar cande, pero
debemos saber que el azúcar cande es el único remedio para la ictericia.
De igual modo, hágase propaganda sistemática para popularizar la
lectura del la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, lo
cual actuará como azúcar cande para la condición de ictericia que es la
complacencia de los sentidos. Cuando a los hombres les guste esta
literatura, toda la demás literatura, la cual le está administrando
veneno a la sociedad, cesará entonces automáticamente.
Por lo tanto, estamos seguros de que, pese a que ahora el Śrīmad-Bhāgavatam se está presentando con tantas faltas, todos los miembros de la sociedad humana le darán la bienvenida, pues está recomendado por Śrī Nārada, quien muy bondadosamente ha aparecido en este capítulo. (S.B. 1º, Cap. 5, V. 11, págs. 217-219).
Los indostanos deberían difundir:
TEXTO 21
k-il/MaaGaTaMaajaYa +ae}ae_iSMaNa( vEZ<ave vYaMa( )
AaSaqNaa dqgaRSa}ae<a k-QaaYaa& Sa+a<aa hre" )) 21 ))
kalim āgatam ājñāya
kṣetre 'smin vaiṣṇave vayam
āsīnā dīrgha-satreṇa
kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ
kalim — la era de Kali (era de hierro y riña); āgatam — habiendo llegado; ājñāya — sabiendo esto; kṣetre — en esta extensión de tierra; asmin — en esta; vaiṣṇave — especialmente dirigido al devoto del Señor; vayam — nosotros; āsīnāḥ — sentados; dīrgha — prolongado; satreṇa — para la ejecución de sacrificios; kathāyām — en las palabras de; sa-kṣaṇāḥ — con el tiempo a nuestra disposición; hareḥ — de la Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Sabiendo
bien que la era de Kali ya ha comenzado, estamos reunidos aquí, en este
sagrado lugar, para oír con todo detalle el mensaje trascendental de
Dios, y de esa forma realizar sacrificio.
SIGNIFICADO
Esta era de Kali no es apropiada en absoluto para la autorrealización,
como lo era Satya-yuga, la edad de oro, o Tretā-yuga o Dvāpara-yuga, las
edades de plata y cobre. La gente de Satya-yuga, que vivía durante cien
mil años, era capaz de realizar una prolongada meditación en aras de la
autorrealización. Y en Tretā-yuga, cuando la duración de la vida era de
diez mil años, la autorrealización se lograba mediante la ejecución de
grandes sacrificios. Y en Dvāpara-yuga, cuando la duración de la vida
era de mil años, la autorrealización se lograba mediante la adoración
del Señor. Pero como en el Kali-yuga la duración máxima de la vida es de
cien años únicamente, y eso unido a diversas dificultades, el proceso
de autorrealización recomendado es el de oír y cantar acerca del santo
nombre, fama y pasatiempos del Señor. Los sabios de Naimiṣāraṇya
comenzaron ese proceso en un lugar destinado específicamente a los
devotos del Señor. Ellos se prepararon para oír la narración de los
pasatiempos del Señor por un período de mil años. Con el ejemplo de esos
sabios, uno debe aprender que el oír y recitar regularmente el Bhāgavatam
es la única manera de lograr la autorrealización. Otros intentos son
simplemente una pérdida de tiempo, ya que no dan ningún resultado
tangible. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu predicó este sistema de bhāgavata-dharma,
y recomendó que todos aquellos que hubieren nacido en la India
asumieran la responsabilidad de difundir los mensajes del Señor Śrī
Kṛṣṇa, principalmente el mensaje de la Bhagavad-gītā. Y cuando uno se halla bien establecido en las enseñanzas de la Bhagavad-gītā, puede dedicarse al estudio del Śrīmad-Bhāgavatam, para una mayor iluminación en lo referente a la autorrealización. (S.B. 1º, Cap. 1, V. 21, págs. 73-74).
El Bhagavad-gītā, maestro:
TEXTO 17
TaSMaaidd& dEvTaN}a& VYavSYa >arTazR>a )
TaSYaaNauivihTaae_NaaQaa NaaQa Paaih Pa[Jaa" Pa[>aae )) 17 ))
tasmād idaṁ daiva-tantraṁ
vyavasya bharatarṣabha
tasyānuvihito 'nāthā
nātha pāhi prajāḥ prabho
tasmāt — por lo tanto; idam — este; daiva-tantram — encanto de la Providencia únicamente; vyavasya — determinado; bharata-ṛṣabha — ¡oh, el mejor de los descendientes de Bharata!; tasya — por Él; anuvihitaḥ — como lo deseó; anāthāḥ — desamparados; nātha — ¡oh, amo!; pāhi — sólo cuida de; prajāḥ — de los súbditos; prabho — ¡oh, Señor!.
TRADUCCIÓN
¡Oh,
el mejor de los descendientes de Bharata (Yudhiṣṭhira)!, yo sostengo,
por lo tanto, que todo es parte del plan del Señor. Acepta el
inconcebible plan del Señor, y síguelo. Ahora, tú has sido nombrado
cabeza de la administración, y, mi señor, debes ahora cuidar de aquellos
súbditos que han quedado desvalidos.
SIGNIFICADO
Hay un refrán popular que dice que el ama de casa le enseña a su nuera
enseñándole a su propia hija. De igual modo, el Señor le enseña al mundo
enseñándole al devoto. El devoto no tiene nada nuevo que aprender del
Señor, porque al devoto sincero el Señor siempre le enseña desde
adentro. Así pues, siempre que se hace el papel de enseñarle al devoto,
como en el caso de las enseñanzas de la Bhagavad-gītā, es para
enseñarles a los hombres poco inteligentes. Luego es deber del devoto
aceptar de buena gana y como una bendición las tribulaciones impuestas
por el Señor. Bhīṣmadeva les aconsejó a los Pāṇḍavas que aceptaran sin
vacilación la responsabilidad de la administración. Los pobres súbditos
se hallaban sin protección debido a la Batalla de Kurukṣetra, y estaban
esperando que Mahārāja Yudhiṣṭhira asumiera el poder. Un devoto puro del
Señor acepta las tribulaciones como favores del Señor. Puesto que el
Señor es absoluto, no hay diferencia mundana entre esas dos cosas. (S.B. 1º, Cap. 9, V. 17, págs. 428-429).
El Bhagavad-gītā, mencionado respecto al advenimiento de Kṛṣṇa:
TEXTO 35
Wv& JaNMaaiNa k-MaaRi<a ùk-TauRrJaNaSYa c )
v<aRYaiNTa SMa k-vYaae vedGauùaiNa ôTPaTae" )) 35 ))
evaṁ janmāni karmāṇi
hy akartur ajanasya ca
varṇayanti sma kavayo
veda-guhyāni hṛt-pateḥ
evam — así pues; janmāni — nacimiento; karmāṇi — actividades; hi — indudablemente; akartuḥ — del inactivo; ajanasya — del innaciente; ca — y; varṇayanti — describen; sma — en el pasado; kavayaḥ — los eruditos; veda-guhyāni — que no puede ser descubierto por los Vedas; hṛt-pateḥ — del Señor del corazón.
TRADUCCIÓN
Así
pues, los hombres eruditos describen los nacimientos y actividades del
innaciente e inactivo, que no puede ser descubierto ni siquiera en las
Escrituras védicas. Él es el Señor del corazón.
SIGNIFICADO
Tanto el Señor como las entidades vivientes son en esencia completamente
espirituales. Por consiguiente, son eternos, y ninguno de ellos nace ni
muere. La diferencia entre ellos consiste en que los supuestos
nacimientos y desapariciones del Señor no son como los de los seres
vivientes. Los seres vivientes que nacen y luego aceptan de nuevo la
muerte, están atados por las leyes de la naturaleza material. Pero la
supuesta aparición y desaparición del Señor no son acciones de la
naturaleza material, sino demostraciones de la potencia interna del
Señor. Los grandes sabios las describen en aras de la autorrealización.
El Señor declara en la Bhagavad-gītā que Su supuesto nacimiento
en el mundo material y Sus actividades son todos trascendentales. Y
simplemente por meditar en esas actividades uno puede lograr la
comprensión de Brahman y quedar liberado así del cautiverio material. En
los śrutis se dice que el que no nace, parece que naciera. El
Supremo no tiene obligación de hacer nada, pero debido a que Él es
omnipotente, ejecuta todo de una manera natural, como si se hiciera
automáticamente. En efecto, la aparición y desaparición de la Suprema
Personalidad de Dios y Sus diferentes actividades son todas
confidenciales hasta para las Escrituras védicas; mas, aun así, el Señor
las exhibe para otorgarles misericordia a las almas condicionadas.
Siempre debemos sacar provecho de las narraciones de las actividades del
Señor, que son meditaciones en Brahman de la manera más conveniente y
agradable. (S.B. 1º, Cap. 3, V. 35, págs. 163-164).
TEXTO 43
k*-Z<ae SvDaaMaaePaGaTae DaMaRjaNaaidi>a" Sah )
k-l/aE Naíd*XaaMaez Paura<aak-aeR_DauNaaeidTa" )) 43 ))
kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko 'dhunoditaḥ
kṛṣṇe — en la de Kṛṣṇa; sva-dhāma — propia morada; upagate — habiendo regresado; dharma — religión; jñāna — conocimiento; ādibhiḥ — reunidos; saha — junto con; kalau — en el Kali-yuga; naṣṭa-dṛśām — de personas que han perdido la vista; eṣaḥ — todas estas; purāṇa-arkaḥ — el Purāṇa que brilla como el Sol; adhunā — ahora mismo; uditaḥ — ha surgido.
TRADUCCIÓN
Este
Bhāgavata Purāṇa es tan brillante como el Sol, y ha surgido justo
después de la partida del Señor Kṛṣṇa a Su propia morada, acompañado por
la religión, el conocimiento, etc. Las personas que han perdido la
visión debido a la densa oscuridad de la ignorancia de la era de Kali,
habrán de recibir luz de este Purāṇa.
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Kṛṣṇa tiene Su dhāma eterno, o morada, donde
disfruta eternamente con Sus asociados eternos y Sus enseres. Y Su
morada eterna es una manifestación de Su energía interna, mientras que
el mundo material es una manifestación de Su energía externa. Cuando Él
desciende al mundo material, se exhibe a Sí Mismo con todos los enseres
de Su potencia interna, que se denomina ātma-māyā. En la Bhagavad-gītā, el Señor dice que Él desciende mediante Su propia potencia (ātma-māyā).
Su forma, nombre, fama, enseres, morada, etc., no son, por
consiguiente, creaciones de la materia. Él desciende para rescatar a las
almas caídas y para restablecer los códigos de la religión, los cuales
son directamente promulgados por Él. A excepción de Dios, nadie puede
establecer los principios de la religión. Tan sólo Él o una persona
idónea apoderada por Él, pueden dictar los códigos de la religión.
Verdadera religión significa conocer a Dios, nuestra relación con Él, y
conocer en fin de cuentas cuál será nuestro destino después de dejar
este cuerpo material. Las almas condicionadas, que están atrapadas por
la energía material, difícilmente conocen todos estos principios de
vida. La mayoría de ellas son como animales dedicados a comer, dormir,
temer y aparearse. Ellas están principalmente dedicadas al disfrute de
los sentidos, bajo el pretexto de religiosidad, conocimiento o
salvación. Y en la actual era de riña, o Kali-yuga, están aún más
ciegas. En el Kali-yuga, la población es sólo una edición de lujo de los
animales. No les importa para nada el conocimiento espiritual ni la
vida religiosa y divina. Son tan ciegos, que no pueden ver nada que esté
más allá de la jurisdicción de la mente, inteligencia o ego sutiles,
pero están muy orgullosos de su avance en el conocimiento, la ciencia y
prosperidad material. Ellos son capaces de arriesgar sus vidas para
volverse un perro o un cerdo inmediatamente después de dejar el cuerpo
actual, pues han perdido completamente de vista el objetivo fundamental
de la vida. La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa apareció ante nosotros
justo un poco antes del comienzo de Kali-yuga. Mientras Él se encontraba
presente, exhibió todo mediante Sus diferentes actividades. Él habló la
Bhagavad-gītā específicamente y erradicó todos los falsos
principios de religiosidad. Y antes de Su partida de este mundo
material, apoderó a Śrī Vyāsadeva a través de Nārada para que recopilara
los mensajes del Śrīmad-Bhāgavatam, y, así pues, tanto la Bhagavad-gītā como el Śrīmad-Bhāgavatam
son como portaantorchas para la gente ciega de esta época. En otras
palabras, si los hombres de esta era de Kali quieren ver la verdadera
luz de la vida, deben consagrarse a estos dos libros únicamente, y la
finalidad de sus vidas se cumplirá. La Bhagavad-gītā es el estudio preliminar del Bhāgavatam. Y el Śrīmad-Bhāgavatam es el summum bonum de la vida, el Señor Śrī Kṛṣṇa personificado. Debemos aceptar entonces el Śrīmad-Bhāgavatam como la representación directa del Señor Kṛṣṇa. Aquel que puede ver el Śrīmad-Bhāgavatam, puede ver también al Señor Kṛṣṇa en persona. Son idénticos (S.B. 1º, Cap. 3, V. 43, págs. 172-174).
AUDIOS IVOOX.COM y EMBEDR PLAYLIST
IVOOX.COM
PRINCIPALES de ivoox.com
- BIBLIA I - LINKS en ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- BIBLIA II - LINKS en ivoox.com - sábado, 29 de diciembre de 2012
- BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012
- Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012
- HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
HISTORIA en GENERAL - LINKS
PLAYLIST - EMBEDR
- JESUCRITO I - viernes 13 de enero de 2012
- Mundo Religioso 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Mundo Religioso 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Mitología Universal 1 (Asturiana) - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - UNO - jueves 29 de diciembre de 2011
- El Narrador de Cuentos - DOS - jueves 29 de diciembre de 2011
MEDICINA NATURAL, RELAJACION
- Medicina Natural - Las Plantas Medicinales 1 (Teoría) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Medicina Natural - Plantas Medicinales 1 y 2 (Visión de las Plantas) - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 1 - viernes 6 de enero de 2012
- Practica de MEDITATION & RELAXATION 2 - sábado 7 de enero de 2012
VAISHNAVAS, HINDUISMO
- KRSNA - RAMA - VISHNU - jueves 16 de febrero de 2012
- Gopal Krishna Movies - jueves 16 de febrero de 2012
- Yamuna Devi Dasi - jueves 16 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA I - miércoles 15 de febrero de 2012
- SRILA PRABHUPADA II - miércoles 15 de febrero de 2012
- KUMBHA MELA - miércoles 15 de febrero de 2012
- AVANTIKA DEVI DASI - NÉCTAR BHAJANS - miércoles 15 de febrero de 2012
- GANGA DEVI MATA - miércoles 15 de febrero de 2012
- SLOKAS y MANTRAS I - lunes 13 de febrero de 2012
- GAYATRI & SHANTI MANTRAS - martes 14 de febrero de 2012
- Lugares Sagrados de la India 1 - miércoles 28 de diciembre de 2011
- Devoción - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 1 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 2 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 3 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduria de los Maestros 4 - jueves 29 de diciembre de 2011
- La Sabiduría de los Maestros 5 - jueves 29 de diciembre de 2011
- Universalidad 1 - miércoles 4 de enero de 2012
Biografías
- Biografía de los Clasicos Antiguos Latinos 1 - viernes 30 de diciembre de 2011
- Swami Premananda - PLAYLIST - jueves 29 de diciembre de 2011
Romanos
- Emperadores Romanos I - domingo 1 de enero de 2012
Egipto
- Ajenaton, momias doradas, Hatshepsut, Cleopatra - sábado 31 de diciembre de 2011
- EL MARAVILLOSO EGIPTO I - jueves 12 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO II - sábado 14 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO III - lunes 16 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO IV - martes 17 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO V - miércoles 18 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VI - sábado 21 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VII - martes 24 de enero de 2012
- EL MARAVILLOSO EGIPTO VIII - viernes 27 de enero de 2012
La Bíblia
- El Mundo Bíblico 1 - lunes 2 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 2 - martes 3 de enero de 2012 (de danizia)
- El Mundo Bíblico 3 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 4 - sábado 14 de enero de 2012
- El Mundo Bíblico 5 - martes 21 de febrero de 2012
- El Mundo Bíblico 6 - miércoles 22 de febrero de 2012
- La Bíblia I - lunes 20 de febrero de 2012
- La Bíblia II - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia III - martes 10 de enero de 2012
- La Biblia IV - miércoles 11 de enero de 2012
- La Biblia V - sábado 31 de diciembre de 2011
TABLA - FUENTES - FONTS
SOUV2
- SOUV2P.TTF - 57 KB
- SOUV2I.TTF - 59 KB
- SOUV2B.TTF - 56 KB
- SOUV2T.TTF - 56 KB
- bai_____.ttf - 46 KB
- babi____.ttf - 47 KB
- bab_____.ttf - 45 KB
- balaram_.ttf - 45 KB
- SCAGRG__.TTF - 73 KB
- SCAGI__.TTF - 71 KB
- SCAGB__.TTF - 68 KB
- inbenr11.ttf - 64 KB
- inbeno11.ttf - 12 KB
- inbeni11.ttf - 12 KB
- inbenb11.ttf - 66 KB
- indevr20.ttf - 53 KB
- Greek font: BibliaLS Normal
- Greek font: BibliaLS Bold
- Greek font: BibliaLS Bold Italic
- Greek font: BibliaLS Italic
- Hebrew font: Ezra SIL
- Hebrew font: Ezra SIL SR
Disculpen las Molestias
Planet ISKCON - 2010 · Planet ISKCON - 2011
Maestros Espirituales
IVOOX.COM
PRINCIPALES
BIBLIA - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com
VIDA de los SANTOS - LINKS en ivoox.com - domingo, 28 de octubre de 2012BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com
BIOGRAFÍAS - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012EGIPTO - LINKS - ivoox.com
EGIPTO - LINKS - ivoox.com - domingo, 26 de agosto de 2012Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com
Deepak Chopra - Eckchart Tolle - LINKS - ivoox.com - martes, 28 de agosto de 2012HISTORIA en GENERAL - LINKS
HISTORIA en GENERAL - LINKS - jueves, 4 de octubre de 2012ARCHIVOS AKASHICOS
Archivos Akashicos - LINKS - sábado, 29 de diciembre de 2012Documentales Sonoros (misteriosemanal.com)
Documentales Sonoros (www.misteriosemanal.com) - LINKS - sábado, 5 de enero de 2013OTRAS - LINKS - ivoox.com
AUDIO en ivoox.com - LINKSDandavats
Conceptos Hinduistas (1428)SC
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z
Conceptos Hinduistas (2919)SK
Conceptos Hinduistas (2592)SK
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy
GENERAL
JUDAISMO | Ärî Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Hari Katha | Santos Católicos | El Antiguo Egipto I | Archivo Cervantes | Sivananda Yoga | Neale Donald Walsch | SWAMIS | ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB | AYUDA en INFORMÁTICA | BIOGRAFIAS | BUDDHISMO | CINEMANÍA | DANDAVAT PRANAMS | DANDAVATS | HEBREO - JUDAISMO | HINDUISMO | KABALEH - CABALA | MAESTROS ESPIRITUALES | MEDICINA NATURAL | Mis Escritos | MITOS Y LEYENDAS - MITOLOGÍAS | Religión | TEXTOS BÍBLICOS | Textos Sagrados Antiguos
No hay comentarios:
Publicar un comentario