La reciente publicación china del Bhagavad-gita y el Srimad-Bhagavatam en Beijing
-----Recopilación informativa y traducción de Visuddha-sattva das.
Es motivo de complacencia presentar esta significativa noticia, la cual difundo en esta nota con algunas fotos sobre el evento aquí referido. La reseña apareció en Internet acompañada por varias fotografías del evento que incluto aquí. El mensaje fue recibido a través de:
amigos_de_krishna+unsubscribe@googlegroups.com.
Representantes de la Editorial de Ciencias Sociales de China y la Embajada de India en Beijing, junto a la traductora del Bhaktivedanta Book trust (BBT), Jahnava Devi, celebraron el lanzamiento de los clásicos Bhagavad-gita tal como es y Bhagavata Purana en el evento.
* * *
A principios de este año 2014, la Editorial de Ciencias Sociales de China (CSSP) realizó una rueda de prensa en la Embajada de la India en Beijing para anunciar el lanzamiento de dos clásicos antiguos de la cultura de la India: el Bhagavata Purana y el Bhagavad-gita tal como es. Tras la publicación en 2005 del épico ancestral Mahabarata, el lanzamiento de estas Escrituras sagradas es un evento muy significativo en la historia de las relaciones culturales entre China e India.
La CSSP, una editorial nacional de primera clase vinculada a la Academia China de Ciencias, celebró recientemente 35 años de actividad. Durante más de tres décadas, la CSSP ha lanzado un gran número de publicaciones intelectuales, ganándose la aprobación de un vasto número de lectores, tanto dentro como fuera del país, mereciendo una reputación en la academia. En la edición recién lanzada de la premiación de publicaciones del gobierno, la CSSP aparece cuatro veces, convirtiéndola en la editorial más premiada de la nación. Anteriormente, la traducción del Mahabharata del sánscrito al chino (un proyecto liderado por el Sr. Huang Baosheng), garantizó a la CSSP su primer premio de publicación del gobierno.
Especializada en publicaciones académicas, la CSSP siempre dio prioridad a la publicación de los frutos culturales de la antigua India. Hasta la fecha, ya ha publicado más de 30 libros académicos sobre la rica cultura de la India, así como estudios e investigaciones acerca de su historia, incluyendo traducciones de los Upanisads, por el Sr. Huang Baosheng, y del Bhagavad-gita, por Xu Fancheng, libros que se tradujeron directamente del original en sánscrito.
Los dos clásicos védicos (el Bhagavata Purana y el Bhagavad-gita tal como es), lanzados a principios de este año 2014, son obras traducidos y comentadas al inglés por el reconocido maestro espiritual A.C. Bhaktivedanta Swami. Fueron traducidos al chino en caracteres simplificados por Jahnava Devi, jefa de traducción y editora de la filial china del Bhaktivedanta Book Trust.
El texto del Bhagavata Purana fue registrado entre los siglos I y IX a.C. Está compuesto por una serie de diálogos escritos en estilo poético y en prosa. El trabajo entero es una colección de 18.000 versos dispuestos en 12 cantos o volúmenes. Considerado como el mejor de todos los Puranas, se asemeja al Mahabharata por su tamaño voluminoso. El proyecto entero de traducción –13.3 millones de caracteres chinos –se completará en dos fases: la primera fase consistirá en la publicación de los cantos 1 a 9 en 12 volúmenes (8.144.000 caracteres chinos). Anteriormente, el coeditor ya había publicado una edición de 12 volúmenes con caracteres chinos tradicionales en Hong Kong, y ahora estamos aparece una edición con caracteres chinos simplificados; la segunda fase consistirá en la publicación de los cantos 10 al 12 (volúmenes 13 al 19; de 5.156.000 caracteres chinos), una edición traducida directamente del inglés. Diversas características especiales, tales como el texto original en sánscrito, la transliteración del texto sánscrito, la transliteración palabra por palabra del sánscrito al chino, con las traducciones y significados, conceden autenticidad literaria y valor académico.
Esta edición del Bhagavata Purana se considera uno de los proyectos literarios y de publicación más importantes del 12º plan de cinco años del Gobierno chino (2011-2015), así como un proyecto de innovación en la publicación académica financiado por la Academia China de Ciencias Sociales. La obra clásica ancestral Bhagavad-gita, también conocida como “el néctar inmortal de la sabiduría del Absoluto”, era una compañía y referencia constante de Mahatma Gandhi. Originalmente, formaba parte del sexto libro del Mahabarata.
El Bhagavad-gita consta de 700 versos en 18 capítulos y se considera la esencia del conocimiento védico, teniendo enorme influencia universal. Es el primer trabajo literario que menciona el yoga de forma específica. En él se discute la relación entre el hombre, la naturaleza y Dios, así como la diferencia entre la materia y el espíritu, la meditación y la superconciencia, la ley del karma, la naturaleza del alma, las características de la fe y de la verdadera religión (sanatana-dharma), la metafísica, cómo alcanzar la liberación, y otros temas profundos: una escritura antigua de gran inspiración e iluminación para estos tiempos modernos.
La CSSP ya publicó una edición china traducida directamente del texto en sánscrito, por el Sr. Xu Fancheng. El Bhagavad-gita tal como es recientemente publicado, fue traducido al chino por Jahnava Devi de la edición inglesa de A.C. Bhaktivedanta Swami. Esta edición, actualmente la más popular en todo el mundo, contiene las explicaciones de Srila Bhaktivedanta Swami Prabhupada sobre el clásico y su importancia, como una edición original de gran valor académico. Las dos ediciones del Bhagavad-gita de la CSSP ofrecen a los lectores la oportunidad de realizar un estudio comparativo.
Esas dos obras clásicas del patrimonio espiritual de la India recientemente publicadas por la CSSP, contienen 9 millones de caracteres, lo cual representa una traducción enorme: un proyecto de proporciones históricas realizado por una única persona, Jahnava Devi, con la perseverancia y la dedicación durante más de 19 años. Sus esfuerzos evocan respeto y admiración, y se comparan a la tarea hercúlea de Xuanzang. Por eso se ha ganado el título de “Xuanzang moderno”. Los indólogos e historiadores saben que Xuanzang es un famoso monje chino, erudito y traductor que, en el siglo VII a.C. realizó un viaje de 17 años a India para traer las enseñanzas budistas a China. Posteriormente se convirtió en el personaje principal del gran épico chino “Jornada al Oeste”. La enorme contribución de Jahnava Devi a las relaciones culturales entre China e India, siempre será recordada por las futuras generaciones de lectores.
El Jefe adjunto de la misión de la Embajada de la India en China, Dr. B. Bala Bhaskar, realizó el discurso principal de este importante lanzamiento editorial en Beijing, destacando la importancia de la publicación de estos dos clásicos. El evento contó con la presencia del Sr. Rajeev Sinha, Director del Centro Cultural de India, y de los representantes de la Academia China de Ciencias. Varios especialistas y académicos de las universidades de Beijing asistieron al evento y elogiaron ampliamente las dos publicaciones.
Harinama sankirtan ki jay !
Srila Prabhupada ki jay !
* * *
No hay comentarios:
Publicar un comentario