Haripada Acarya Dr RL Kashiap |
Ashvins
El nombre Ashvins deriva de ash, energía, que también es la raíz de ashva, caballo, un símbolo de fuerza, energía y fuerza vital. Los Ashvins se describen en el Veda como “llenos de capacidad para disfrutar y como bebedores de la miel del Soma”. Se los exalta por su rapidez en la acción de prestar socorro y bendecir al que los invoca con disfrute y felicidad. En efecto, realizan actividades con una comprensión vigorosa y llena de luminosidad. Hacen que el buscador humano (yajamana) pueda cruzar las oscuridades de las dificultades que se presentan en el camino de ascenso. Se los reconoce también como médicos divinos que curan de dolencias físicas, vitales y mentales.
Ya que tanto Vayu como los Ashvins tratan con la fuerza de vida, es importante distinguir sus roles en el sacrificio interno. En el segundo himno del Dios Vayu se dice que él reúne y prepara los corceles, que representan los poderes de la vida. Los Ashvins invitados a subir en esos corceles de poder vital y a dirigirlos velozmente para beber el Soma, la savia del placer que prepara el yajamana. Los Ashvins presiden sobre las energías relativas al sacrificio y son al mismo tiempo instrumentos para la ejecución del sacrificio. En (1.3.2) se dice que son llamados a ‘disfrutar en nuestras palabras’ porque tienen la habilidad de hacer que el habla sea en esencia un pensamiento abundante en energías inspiradoras. (Ashvins: (1.3.1 – 1.3.3))
Los Ashvins se invocan para presidir sobre las energías que impulsan a los humanos, estas energías son instrumentos para la realización del yajña interno. Para el comentarista clásico en la que se basan todas las traducciones occidentales, el gramático Sayana, explica que ishah es comida. (1.3.1: Excelentes Disfrutadores)
El yajña que ocurre en nuestros cuerpos sutiles es complejo e involucra numerosos pasos. Solo los Ashvins con su capacidad de realizar acciones múltiples pueden dirigir exitosamente el yajña. (1.3.2: Múltiple Acción)
(de Haripada Acarya y Dr RL Kashiap)
Mandala 1 Shukta 3
Ashvins: (1.3.1 – 1.3.3)
Los Ashvins establecen el placer del Soma en el ser vital y en el sistema nervioso sostenido por la fuerza de vida Vayu. Entonces debe ser entregado a Indra en el Cielo mental. El lo afianza firmemente para que este penetre en todos los niveles de la mente humana.
Mandala 1 Shukta 3
1.3.6: Sostiene Firmemente el Placer
Himno 1.22: Diosas, Ashvins, Vishnu y Savitr
1: Despiertan los Ashvins
2: Llamamos a los Asvins
3: Impregnen el Yajña con su Palabra
4: La Casa del Yajña no está Lejos
El llamado para despertar a los Ashvins se dirige al propio ser interno o a Agni ya que el es quien realiza el llamado de los Dioses, el hotr.
Ashvins (1.22.1 – 1.22.4)
Mandala 1 Shukta 22
1.22.1: Despiertan los Ashvins
Los Ashvins impregnan el sacrificio con sus palabras para que del yajña brote placer.
kashaa: el látigo con el que se azota al caballo en el sentido habitual. En este contexto kashaa se traduce como ‘palabra’ ya que tiene la capacidad de guiar. Sayana apoya esta opción.
Ashvins (1.22.1 – 1.22.4)
Mandala 1 Shukta 22
1.22.3: Impregnen el Yajña con su Palabra
La casa del sacrificador es el cuerpo físico. El placer de la existencia, el Soma, debe extraerse de este cuerpo. La casa no puede estar lejos para los Ashvins que vienen en su carro.
Ashvins (1.22.1 – 1.22.4)
Mandala 1 Shukta 22
1.22.4: La Casa del Yajña no está Lejos
La fuerza vital se simboliza con corceles de rápidos impulsos y de un poder que es claramente visible. Los Ashvins llegan con conocimiento y con un brillante poder.
Mandala 1 Shukta 30
1.30.17: Fuerza de Vida de Brillante Poder
Los movimientos del carro de los Ashvins en la vasta región media del macrocosmos corresponde al movimiento que realizan en el cuerpo sutil del hombre, praana-maya kosha, confiriéndole salud y dicha.
Mandala 1 Shukta 30
1.30.18: Vuestro Carro es la Vasta Región Media
La colina se refiere a la formación del cuerpo sutil. La cima de la colina denota el pico de la conciencia madura en el hombre, Los Ashvins ubican una rueda en la cima y dan la bienvenida a la Diosa Usha (discutido en el próximo mantra), la que ahce ascender el carro hasta el Cielo.
La otra rueda del carro va al Cielo, la estación divina.
Los Ashvins se mueven en el Cielo y en la Tierra. Por ejemplo, el RV (7.70.3) establece, “los Ashvins tienen estaciones en las corrientes del Cielo, en las hierbas y en los hombres; descansan en la cima de la colina”.
Mandala 1 Shukta 30
1.30.19: Una Rueda está en la Cima
El Dios Suurya, el Sol, te incita, así que bebe pronto el Soma.
Mandala 1 Shukta 34
1.34.10: El Sol Empuja Tu Carro
En cada uno de los tres planos hay once Dioses, treinta y tres en total. La identidad exacta de estos Dioses no se conoce. No son los mismos once Dioses que aparecen en los Puranas.
Mandala 1 Shukta 34
1.34.11: Te Quedas con Nosotros
El carro atraviesa los tres mundos y por lo tanto los Ashvins pueden traernos riquezas de todos esos mundos. En la última línea se ora a los Ashvins para que estén presentes en todas las actividades de los Videntes, las cuales traen varios tipos de felicidades pero también causan un aumento o una elevación general en la conciencia espiritual.
Mandala 1 Shukta 34
1.34.12: La Conquista de la Plenitud
Rishi: Praskanvah Kanvah
1.44: Agni Nos Alimenta y Nos Impregna (14)
1.45: Agni Adora a los Hombres (10)
1.46: Ashvins: Líderes del Viaje (15)
1.47: Ashvins: Carro con Abundantes Regalos (10)
1.48: Usha: Habla la Feliz Verdad (16)
1.49: Usha: Ven hacia el Soma Dentro del Hombre (4)
1.50: Suurya: La Luz Suprema (13)
El Rishi pertenece al linaje de Kanva. Esta sección tiene 7 himnos, dos dedicados a Agni, a los Ashvins y a Usha y uno al Sol o Suurya. Aunque los Dioses en el Veda no tienen una jerarquía, claramente se puede decir que Suurya-Savitr están en la cima. La relación entre Suurya y Savitr es ampliamente conocida por medio del gayatri mantra. El himno 1.50 tiene muchos mantras muy conocidos.
La naturaleza esotérica de los Dioses se reslta claramente. Agni adora tanto a los Dioses como a los hombres que están espiritualmente avanzados (1.45.1). Agni adra con palabras. Agni se establece en nostros (1.44.11). El hogar de Soma está dentro del yajamana (1.49.1).
Nótese que los Ashvins son dioses gemelos. Nunca son mencionados individualmente. Son amigos cercanos de Usha, el Amanecer Divino. Usha no es meramente el amanecer físico, sino un presagio del amanecer espiritual. Usha a veces es identificada como la hija de Suurya. Los Ashvins tienen un carro de tres ruedas para poder viajar con facilidad por los tres mundos.
Mandala 1 Shukta 44
Métrica: 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, Brhatii; 4, 6, 8, 10, 12, 14, Satobrhatii
1: Conocedor de Todas las Cosas Nacidas
2: Concede Vasta y Poderosa Audición
3: Gloria del Yajña
4. Un Invitado siempre Venerable
5: Alimenta y Disfruta
6: Aumenta Nuestro Tiempo de Vida
7: Dioses de Inteligencia Conciente
8: Trae a los Dioses
9: Mensajero de las Personas
10: Ardió luego de Muchos Amaneceres
11: Establecemos a Agni dentro Nuestro
12: Agni Impregna por dentro y Arde
13: Oye con Oídos que Escuchan
14: Alabanza a los Maruts y otros Dioses
Mandala 1 Shukta 44
La Diosa Usha está asociada con el Amanecer. Así como el amanecer indica el comienzo de la luz del Sol físico, el advenimiento de Usha en el ser interno del hombre indica el comienzo de la Luz de la Verdad. La función de Agni en el sacrificio interno es la de traer a los Dioses o de manifestar sus poderes al amanecer. Los Dioses se manifiestan o se despiertan en el hombre solo luego del nacimiento de Agni.
jaataveda: aquel que conoce todas las entidades nacidas. Agni, desde su asiento en el corazón, es conciente de la historia completa de las personas en de todos sus nacimientos previos y guía incesantemente a los individuos. Esta palabra aparece cerca de 120 veces en el RVS.
Mandala 1 Shukta 44
Ashvins: Son los Dioses gemelos dotados de energías vitales. Son los médicos divinos y acompañan a Usha. Los poderes curativos de los Ashvins son discutidos en varios himnos como 1.112, 1.116 – 1.12º.
adhvara: El Yajña / viaje del cual Agni maneja la carroza.
shravah: El poder de escuchar los sonidos de la Verdad está caracterizado por una vastedad que destruye toda limitación o barrera artificial. Tiene también el poder de hacernos conscientes de la Verdad que supera todos los obstáculos.
Mandala 1 Shukta 44
vyushtishu: vi + ushtishu, Amanecer, el comienzo de la Diosa Usha o el comienzo de la manifestación divina en el ser interno.
dhuumaketu: Véase (1.27.11).
Mandala 1 Shukta 44
atithim: un invitado, un epíteto popular usado solo para Agni.
Mandala 1 Shukta 44
Agni nutre y disfruta la inmortalidad latente en el universo. Agni es digno del yajña que el mismo realiza y es magnífico al realizarlo. El yajña no es meramente un ritual, sino que es la acción colaborativa entre humanos y Dioses, supervisada por estos últimos. Los Dioses son quienes en realidad realizan todas las acciones con los Rishis o los buscadores como sus ‘instrumentos conscientes’.
Mandala 1 Shukta 44
Se le pide a Agni que esté atento a las plegarias del Rishi.
Praskanva: un hijo del Vidente Kanva o alguien que posee un esplendido conocimiento. Ya que la vida de Praskanava está dedicada a los Dioses, aumentar su tiempo de vida solo puede llevar a más glorificaciones de este para los Dioses.
Mandala 1 Shukta 44
El Rishi le reza a Agni para que le garantice la presencia de todos los Dioses. El yajña siempre es feliz.
kshapah: noches, períodos sin progreso espiritual aparente o aquellos momentos donde el conocimiento espiritual está siendo digerido o estabilizado. Ya que el rito físico nunca se realiza de noche, el yajña acá tiene que ser simbólico.
svadhvara: su + adhvara: su indica felicidad, adhvara es el yajña como peregrinación o viaje.
Bhaga: el Divino disfrutador que asigna la parte de Placer a cada persona, el Divino poder de la armonía y la amistad.
Mandala 1 Shukta 44
El Sol, indicado por la palabra svar, es por supuesto la Luz de la Verdad del Yo. Agni, la fuerza de aspiración, transporta las plegarias de los adoradores y es instrumental para la manifestación de varios poderes, los Dioses, en los buscadores.
Soma: Es el Placer de la Existencia aparente en todas las cosas. Véase (1.2.1), el himno del Soma (1.91).
Mandala 1 Shukta 44
En el sentido esotérico cada amanecer es un indicador de una experiencia espiritual la cual concluye naturalmente; con cada nueva experiencia, un nuevo amanecer llega. Muchos amaneceres suceden antes de la manifestación completa de la Luz de la Verdad.
graama: clan, cada clan representa un punto de vista parcial de la Verdad; los clanes se disputan entre ellos. Agni apoya al clan apropiado en cada momento, guiándolo a la visión de la Verdad completa.
graama: villa, lugar de residencia humana de acuerdo a Sayana. Sin embargo, en el RV (3.33.11) y RV (10.27.18), la traduce como clan.
Mandala 1 Shukta 44
La frase ‘como Manu’ aparece en el RV (1.31.17). Así como Manu, el primero entre las personas pensantes, estableció a Agni dentro suyo, nosotros seguimos ese ejemplo.
rtvijam: rtu es el orden de la verdad organizado en tiempo, lugar, etc. Véase (1.1.1) y (1.15).
ni + dhiimahi: establecido dentro de nuestro cuerpo sutil.
Mandala 1 Shukta 44
La palabra antara (dentro de), provee una pista de la naturaleza interna del sacrificio.
Mandala 1 Shukta 44
vahnibhih: los otros Dioses que acompañan a Agni, llevando varios tipos de energías.
Mandala 1 Shukta 44
Meaning of the Sanskrit Word: asvine
Meaning of the Sanskrit Word: asvi
Meaning of the Sanskrit Word: asvinoh
aśvinoḥ—of the Aśvinī-kumāras SB 9.3.24, SB 9.3.26
aśvinoḥ—of the Aśvinī-kumāra demigods SB 2.6.2
aśvinoḥ—of Aśvinī-kumāra SB 4.7.5
aśvinoḥ—of the Aśvinī-kumāra demigods SB 2.6.2
aśvinoḥ—of Aśvinī-kumāra SB 4.7.5
Rigveda 1.1
ऋग्वेद 1.1.1
अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् | होतारं रत्नधातमम् ||
अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् | होतारं रत्नधातमम् ||
"Agnimide Purohitam Yajyasya Devamrutvijam. Hotaram RatnaDhatamam"
1.001.01a a̱gnim ī̍ḻe pu̱rohi̍taṁ ya̱jñasya̍ de̱vam ṛ̱tvija̍m |
1.001.01c hotā̍raṁ ratna̱dhāta̍mam ||
a̱gnim | ī̱ḻe̱ | pu̱raḥ-hi̍tam | ya̱jñasya̍ | de̱vam | ṛ̱tvija̍m |
hotā̍ram | ra̱tna̱-dhāta̍mam ||1.001.01||
1.001.01c hotā̍raṁ ratna̱dhāta̍mam ||
a̱gnim | ī̱ḻe̱ | pu̱raḥ-hi̍tam | ya̱jñasya̍ | de̱vam | ṛ̱tvija̍m |
hotā̍ram | ra̱tna̱-dhāta̍mam ||1.001.01||
The hotar, lavishest of wealth.
1 Canto a Agni,el Sacerdote del Hogar,
el dios del Sacrificio, el Cultrario,
el que Sacrifica y nos Recompensa.
ऋग्वेद 1.1.2
अग्निः पुर्वेभिर्ऋषिभिरीड्यो नूतनैरुत | स देवान् एह वक्षति ||2||
अग्निः पुर्वेभिर्ऋषिभिरीड्यो नूतनैरुत | स देवान् एह वक्षति ||2||
"Agnihi Purvebhirrishibhiridyo Nutanairut. Sa Devaan Eh Vakshati"
1.001.02a a̱gniḥ pūrve̍bhi̱r ṛṣi̍bhi̱r īḍyo̱ nūta̍nair u̱ta |
1.001.02c sa de̱vām̐ eha va̍kṣati ||
a̱gniḥ | pūrve̍bhiḥ | ṛṣi̍-bhiḥ | īḍya̍ḥ | nūta̍naiḥ | u̱ta |
saḥ | de̱vān | ā | i̱ha | va̱kṣa̱ti̱ ||1.001.02||
1.001.02c sa de̱vām̐ eha va̍kṣati ||
a̱gniḥ | pūrve̍bhiḥ | ṛṣi̍-bhiḥ | īḍya̍ḥ | nūta̍naiḥ | u̱ta |
saḥ | de̱vān | ā | i̱ha | va̱kṣa̱ti̱ ||1.001.02||
He shall bring hitherward the Gods.
2 A él, quien los Profetas han Cantado,
también nosotros le Cantaremos,
que Guíe hasta nosotros a los Dioses!
también nosotros le Cantaremos,
que Guíe hasta nosotros a los Dioses!
ऋग्वेद 1.1.3
अग्निना रयिमश्नवत् पोषमेव दिवेदिवे | यशसं वीरवत्तमम् ||3||
अग्निना रयिमश्नवत् पोषमेव दिवेदिवे | यशसं वीरवत्तमम् ||3||
"Agnina Rayimashnavat Poshmeva Divedive. Yashsam Veervattamam"
1.001.03a a̱gninā̍ ra̱yim a̍śnava̱t poṣa̍m e̱va di̱ve-di̍ve |
1.001.03c ya̱śasa̍ṁ vī̱rava̍ttamam ||
a̱gninā̍ | ra̱yim | a̱śna̱va̱t | poṣa̍m | e̱va | di̱ve-di̍ve |
ya̱śasa̍m | vī̱rava̍t-tamam ||1.001.03||
3 Sí, que se pueda conseguir la Riqueza por Su Mediación,
el Bienestar cada día,
lo mejor con Valerosos hombres.
1.001.03a a̱gninā̍ ra̱yim a̍śnava̱t poṣa̍m e̱va di̱ve-di̍ve |
1.001.03c ya̱śasa̍ṁ vī̱rava̍ttamam ||
a̱gninā̍ | ra̱yim | a̱śna̱va̱t | poṣa̍m | e̱va | di̱ve-di̍ve |
ya̱śasa̍m | vī̱rava̍t-tamam ||1.001.03||
3 Through Agni man obtaineth wealth, yea, plenty waxing day by day,
Most rich in heroes, glorious.
3 Sí, que se pueda conseguir la Riqueza por Su Mediación,
el Bienestar cada día,
lo mejor con Valerosos hombres.
ऋग्वेद 1.1.4
अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि | स इद्देवेषु गच्छति ||4||
अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि | स इद्देवेषु गच्छति ||4||
"Agne Yam Yajyamadhvaram Vishvatah Paribhoorasi. Sa Iddeveshu Gachhati"
1.001.04a agne̱ yaṁ ya̱jñam a̍dhva̱raṁ vi̱śvata̍ḥ pari̱bhūr asi̍ |
1.001.04c sa id de̱veṣu̍ gacchati ||
agne̍ | yam | ya̱jñam | a̱dhva̱ram | vi̱śvata̍ḥ | pa̱ri̱-bhūḥ | asi̍ |
saḥ | it | de̱veṣu̍ | ga̱ccha̱ti̱ ||1.001.04||
4 Agni, the perfect sacrifice which thou encompassest about
Verily goeth to the Gods.
4 Puesto que, Agni, únicamente el Sacrificio,
el Rito que tú rodeas (1)
es el que llega hasta los Dioses.
Nota 1: La Ofrenda se hecha al Fuego (Agni) y las llamas la rodean.
4 Puesto que, Agni, únicamente el Sacrificio,
el Rito que tú rodeas (1)
es el que llega hasta los Dioses.
Nota 1: La Ofrenda se hecha al Fuego (Agni) y las llamas la rodean.
ऋग्वेद 1.1.5
अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः | देवो देवेभिरागमत् ||5||
अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः | देवो देवेभिरागमत् ||5||
"Agnirhota Kavikatruhu Satyaschitrashravastamah. Devo Devebhiragamat."
1.001.05a a̱gnir hotā̍ ka̱vikra̍tuḥ sa̱tyaś ci̱traśra̍vastamaḥ |
1.001.05c de̱vo de̱vebhi̱r ā ga̍mat ||
a̱gniḥ | hotā̍ | ka̱vi-kra̍tuḥ | sa̱tyaḥ | ci̱traśra̍vaḥ-tamaḥ |
de̱vaḥ | de̱vebhi̍ḥ | ā | ga̱ma̱t ||1.001.05||
5 Agni, el que Ofrenda, el Poeta excelente
el de esplendente Fama y Veracidad,
el Dios, ¡que venga a nosotros con los Dioses!
1.001.05a a̱gnir hotā̍ ka̱vikra̍tuḥ sa̱tyaś ci̱traśra̍vastamaḥ |
1.001.05c de̱vo de̱vebhi̱r ā ga̍mat ||
a̱gniḥ | hotā̍ | ka̱vi-kra̍tuḥ | sa̱tyaḥ | ci̱traśra̍vaḥ-tamaḥ |
de̱vaḥ | de̱vebhi̍ḥ | ā | ga̱ma̱t ||1.001.05||
5 May Agni, sapient-minded Priest, truthful, most gloriously great,
The God, come hither with the Gods.
5 Agni, el que Ofrenda, el Poeta excelente
el de esplendente Fama y Veracidad,
el Dios, ¡que venga a nosotros con los Dioses!
ऋग्वेद 1.1.6
यदङ्ग दाशुषे त्वमग्ने भद्रं करिष्यसि | तवेत्तत् सत्यमङ्गिरः ||6||
यदङ्ग दाशुषे त्वमग्ने भद्रं करिष्यसि | तवेत्तत् सत्यमङ्गिरः ||6||
"Yadang Daashushe Tvamagne Bhadram Karishyasi. Tavettat Satyamangirah"
1.001.06a yad a̱ṅga dā̱śuṣe̱ tvam agne̍ bha̱draṁ ka̍ri̱ṣyasi̍ |
1.001.06c tavet tat sa̱tyam a̍ṅgiraḥ ||
yat | a̱ṅga | dā̱śuṣe̍ | tvam | agne̍ | bha̱dram | ka̱ri̱ṣyasi̍ |
tava̍ | it | tat | sa̱tyam | a̱ṅgi̱ra̱ḥ ||1.001.06||
6 Whatever blessing, Agni, thou wilt grant unto thy worshipper,
That, Angiras, is indeed thy truth.
6 En verdad, cuando Tú decides, Agni,
a tu Devoto Remunerar,
recibe todo, ¡oh, Angiras! (2)
Nota 2: Otro nombre de Agni
a tu Devoto Remunerar,
recibe todo, ¡oh, Angiras! (2)
Nota 2: Otro nombre de Agni
ऋग्वेद 1.1.7
उप त्वाग्ने दिवेदिवे दोषावस्तर्धिया वयम् | नमो भरन्त एमसि ||
उप त्वाग्ने दिवेदिवे दोषावस्तर्धिया वयम् | नमो भरन्त एमसि ||
"Up Tvaagne Divedive Doshavastardhiya Vayam. Namo Bharant Emasi"
1.001.07a upa̍ tvāgne di̱ve-di̍ve̱ doṣā̍vastar dhi̱yā va̱yam |
1.001.07c namo̱ bhara̍nta̱ ema̍si ||
upa̍ | tvā̱ | a̱gne̱ | di̱ve-di̍ve | doṣā̍-vastaḥ | dhi̱yā | va̱yam |
nama̍ḥ | bhara̍ntaḥ | ā | i̱ma̱si̱ ||1.001.07||
1.001.07a upa̍ tvāgne di̱ve-di̍ve̱ doṣā̍vastar dhi̱yā va̱yam |
1.001.07c namo̱ bhara̍nta̱ ema̍si ||
upa̍ | tvā̱ | a̱gne̱ | di̱ve-di̍ve | doṣā̍-vastaḥ | dhi̱yā | va̱yam |
nama̍ḥ | bhara̍ntaḥ | ā | i̱ma̱si̱ ||1.001.07||
7 To thee, dispeller of the night, O Agni, day by day with prayer
Bringing thee reverence, we come
7 Hacia ti vamos, Agni, un día tras otro,
hacia ti que en la noche brillas, vamos con nuestra Oración.
Sí, con nuestro Homenaje a Tí nos dirigimos.
hacia ti que en la noche brillas, vamos con nuestra Oración.
Sí, con nuestro Homenaje a Tí nos dirigimos.
ऋग्वेद 1.1.8
राजन्तमध्वराणां गोपामृतस्य दीदिवम् | वर्धमानं स्वे दमे ||8||
राजन्तमध्वराणां गोपामृतस्य दीदिवम् | वर्धमानं स्वे दमे ||8||
"Raajantamadhvaranaam Gopaamrutasya Deedivam. Vardhamaanam Sve Dame"
1.001.08a rāja̍ntam adhva̱rāṇā̍ṁ go̱pām ṛ̱tasya̱ dīdi̍vim |
1.001.08c vardha̍māna̱ṁ sve dame̍ ||
rāja̍ntam | a̱dhva̱rāṇā̍m | go̱pām | ṛ̱tasya̍ | dīdi̍vim |
vardha̍mānam | sve | dame̍ ||1.001.08||
1.001.08a rāja̍ntam adhva̱rāṇā̍ṁ go̱pām ṛ̱tasya̱ dīdi̍vim |
1.001.08c vardha̍māna̱ṁ sve dame̍ ||
rāja̍ntam | a̱dhva̱rāṇā̍m | go̱pām | ṛ̱tasya̍ | dīdi̍vim |
vardha̍mānam | sve | dame̍ ||1.001.08||
8 Ruler of sacrifices, guard of Law eternal, radiant One,
Increasing in thine own abode.
8 A Ti que sobre nuestros Sacrificios Imperas,
Agni, que Alumbras, a Tí, Pastor del Mundo,
a Tí que en nuestros Hogares Creces.
Agni, que Alumbras, a Tí, Pastor del Mundo,
a Tí que en nuestros Hogares Creces.
ऋग्वेद 1.1.9
स नः पितेव सूनवेग्ने सूपायनो भव | सचस्वा नः स्वस्तये ||9||
स नः पितेव सूनवेग्ने सूपायनो भव | सचस्वा नः स्वस्तये ||9||
"Sa Nah Piteva Soonvegne Soopaayano Bhava. Sachasvaa Nah Svastaye"
1.001.09a sa na̍ḥ pi̱teva̍ sū̱nave 'gne̍ sūpāya̱no bha̍va |
1.001.09c saca̍svā naḥ sva̱staye̍ ||
saḥ | na̱ḥ | pi̱tā-i̍va | sū̱nave̍ | agne̍ | su̱-u̱pā̱ya̱naḥ | bha̱va̱ |
saca̍sva | na̱ḥ | sva̱staye̍ ||1.001.09||
1.001.09a sa na̍ḥ pi̱teva̍ sū̱nave 'gne̍ sūpāya̱no bha̍va |
1.001.09c saca̍svā naḥ sva̱staye̍ ||
saḥ | na̱ḥ | pi̱tā-i̍va | sū̱nave̍ | agne̍ | su̱-u̱pā̱ya̱naḥ | bha̱va̱ |
saca̍sva | na̱ḥ | sva̱staye̍ ||1.001.09||
9 Be to us easy of approach, even as a father to his son:
Agni, be with us for our weal.
9 Sé para nosotros, ¡oh, Agni!,
como para Su Hijo es un Padre.
Para que tengamos vida mejor, ¡Ayúdanos!
como para Su Hijo es un Padre.
Para que tengamos vida mejor, ¡Ayúdanos!
Rigveda 1.2
ऋग्वेद 1.2.1
वायवा याहि दर्शतेमे सोमा अरंकृताः | तेषां पाहि श्रुधी हवम् ||
वायवा याहि दर्शतेमे सोमा अरंकृताः | तेषां पाहि श्रुधी हवम् ||
"Vaayavaa Yaahi Darshateme Somaa Arankrutaah. Teshaam Paahi Shrudhi Havam."
1.002.01a vāya̱v ā yā̍hi darśate̱me somā̱ ara̍ṁkṛtāḥ |
1.002.01c teṣā̍m pāhi śru̱dhī hava̍m ||
vāyo̱ iti̍ | ā | yā̱hi̱ | da̱rśa̱ta̱ | i̱me | somā̍ḥ | ara̍ṁ-kṛtāḥ |
teṣā̍m | pā̱hi̱ | śru̱dhi | hava̍m ||1.002.01||
1.002.01a vāya̱v ā yā̍hi darśate̱me somā̱ ara̍ṁkṛtāḥ |
1.002.01c teṣā̍m pāhi śru̱dhī hava̍m ||
vāyo̱ iti̍ | ā | yā̱hi̱ | da̱rśa̱ta̱ | i̱me | somā̍ḥ | ara̍ṁ-kṛtāḥ |
teṣā̍m | pā̱hi̱ | śru̱dhi | hava̍m ||1.002.01||
1 BEAUTIFUL Vayu, come, for thee these Soma drops have been prepared:
Drink of them, hearken to our call.
ऋग्वेद 1.2.2
वाय उक्थेभिर्जरन्ते त्वामच्छा जरितारः | सुतसोमा अहर्विदः ||2||
वाय उक्थेभिर्जरन्ते त्वामच्छा जरितारः | सुतसोमा अहर्विदः ||2||
"Vaaya Ukthebhirjarante Tvaamachha Jaritaarah. Sutsoma Aharvidah."
1.002.02a vāya̍ u̱kthebhi̍r jarante̱ tvām acchā̍ jari̱tāra̍ḥ |
1.002.02c su̱taso̍mā aha̱rvida̍ḥ ||
vāyo̱ iti̍ | u̱kthebhi̍ḥ | ja̱ra̱nte̱ | tvām | accha̍ | ja̱ri̱tāra̍ḥ |
su̱ta-so̍māḥ | a̱ha̱ḥ-vida̍ḥ ||1.002.02||
1.002.02c su̱taso̍mā aha̱rvida̍ḥ ||
vāyo̱ iti̍ | u̱kthebhi̍ḥ | ja̱ra̱nte̱ | tvām | accha̍ | ja̱ri̱tāra̍ḥ |
su̱ta-so̍māḥ | a̱ha̱ḥ-vida̍ḥ ||1.002.02||
Thee, Vayu, with their hymns of praise.
ऋग्वेद 1.2.3
वायो तव प्रपृञ्चती धेना जिगाति दाशुषे | उरूची सोमपीतये ||3||
वायो तव प्रपृञ्चती धेना जिगाति दाशुषे | उरूची सोमपीतये ||3||
"Vaayo Tav Praprunchatee Dhenaa Jigaati Daashushe. Uruchi Sompeetaye"
1.002.03a vāyo̱ tava̍ prapṛñca̱tī dhenā̍ jigāti dā̱śuṣe̍ |
1.002.03c u̱rū̱cī soma̍pītaye ||
vāyo̱ iti̍ | tava̍ | pra̱-pṛ̱ñca̱tī | dhenā̍ | ji̱gā̱ti̱ | dā̱śuṣe̍ |
u̱rū̱cī | soma̍-pītaye ||1.002.03||
1.002.03a vāyo̱ tava̍ prapṛñca̱tī dhenā̍ jigāti dā̱śuṣe̍ |
1.002.03c u̱rū̱cī soma̍pītaye ||
vāyo̱ iti̍ | tava̍ | pra̱-pṛ̱ñca̱tī | dhenā̍ | ji̱gā̱ti̱ | dā̱śuṣe̍ |
u̱rū̱cī | soma̍-pītaye ||1.002.03||
3 Vayu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper,
Far-spreading for the Soma draught.
ऋग्वेद 1.2.4
इन्द्रवायू इमे सुता उप प्रयोभिरा गतम् | इन्दवो वामुशन्ति हि' ||4||
इन्द्रवायू इमे सुता उप प्रयोभिरा गतम् | इन्दवो वामुशन्ति हि' ||4||
Indravaayu Ime Suta Up Prayobhira Gatam. Indavo Vaamushanti Hi.
1.002.04a indra̍vāyū i̱me su̱tā upa̱ prayo̍bhi̱r ā ga̍tam |
1.002.04c inda̍vo vām u̱śanti̱ hi ||
indra̍vāyū̱ iti̍ | i̱me | su̱tāḥ | upa̍ | praya̍ḥ-bhi̱ḥ | ā | ga̱ta̱m |
inda̍vaḥ | vām | u̱śanti̍ | hi ||1.002.04||
1.002.04a indra̍vāyū i̱me su̱tā upa̱ prayo̍bhi̱r ā ga̍tam |
1.002.04c inda̍vo vām u̱śanti̱ hi ||
indra̍vāyū̱ iti̍ | i̱me | su̱tāḥ | upa̍ | praya̍ḥ-bhi̱ḥ | ā | ga̱ta̱m |
inda̍vaḥ | vām | u̱śanti̍ | hi ||1.002.04||
4 These, Indra-Vayu, have been shed; come for our offered dainties' sake:
The drops are yearning for you both.
ऋग्वेद 1.2.5
वायविन्द्रश्च चेतथः सुतानां वाजिनीवसू | तावा यातमुप द्रवत् ||5||
वायविन्द्रश्च चेतथः सुतानां वाजिनीवसू | तावा यातमुप द्रवत् ||5||
"Vaayavindrashcha Chetathah Sutaanaam Vaadineevasoo. Taavaa Yaatmup Dravat"
1.002.05a vāya̱v indra̍ś ca cetathaḥ su̱tānā̍ṁ vājinīvasū |
1.002.05c tāv ā yā̍ta̱m upa̍ dra̱vat ||
vāyo̱ iti̍ | indra̍ḥ | ca̱ | ce̱ta̱tha̱ḥ | su̱tānā̍m | vā̱ji̱nī̱va̱sū̱ iti̍ vājinī-vasū |
tau | ā | yā̱ta̱m | upa̍ | dra̱vat ||1.002.05||
1.002.05a vāya̱v indra̍ś ca cetathaḥ su̱tānā̍ṁ vājinīvasū |
1.002.05c tāv ā yā̍ta̱m upa̍ dra̱vat ||
vāyo̱ iti̍ | indra̍ḥ | ca̱ | ce̱ta̱tha̱ḥ | su̱tānā̍m | vā̱ji̱nī̱va̱sū̱ iti̍ vājinī-vasū |
tau | ā | yā̱ta̱m | upa̍ | dra̱vat ||1.002.05||
5 Well do ye mark libations, ye Vayu and Indra, rich in spoil
So come ye swiftly hitherward.
ऋग्वेद 1.2.6
वायविन्द्रश्च सुन्वत आ यातमुप निष्कृतम् | मक्ष्वित्था धिया नरा ||6||
वायविन्द्रश्च सुन्वत आ यातमुप निष्कृतम् | मक्ष्वित्था धिया नरा ||6||
"Vaayavindrashcha Sunvat Aa Yaatmup Nishkrutam. Makshvittha Dhiiya Nara"
1.002.06a vāya̱v indra̍ś ca sunva̱ta ā yā̍ta̱m upa̍ niṣkṛ̱tam |
1.002.06c ma̱kṣv i1̱̍tthā dhi̱yā na̍rā ||
vāyo̱ iti̍ | indra̍ḥ | ca̱ | su̱nva̱taḥ | ā | yā̱ta̱m | upa̍ | ni̱ḥ-kṛ̱tam |
ma̱kṣu | i̱tthā | dhi̱yā | na̱rā̱ ||1.002.06||
1.002.06a vāya̱v indra̍ś ca sunva̱ta ā yā̍ta̱m upa̍ niṣkṛ̱tam |
1.002.06c ma̱kṣv i1̱̍tthā dhi̱yā na̍rā ||
vāyo̱ iti̍ | indra̍ḥ | ca̱ | su̱nva̱taḥ | ā | yā̱ta̱m | upa̍ | ni̱ḥ-kṛ̱tam |
ma̱kṣu | i̱tthā | dhi̱yā | na̱rā̱ ||1.002.06||
6 Vayu and Indra, come to what the Soma. presser hath prepared:
Soon, Heroes, thus I make my prayer.
ऋग्वेद 1.2.7
मित्रं हुवे पूतदक्षं वरुणं च रिशादसम् | धियं घृताचीं साधन्ता ||7||
मित्रं हुवे पूतदक्षं वरुणं च रिशादसम् | धियं घृताचीं साधन्ता ||7||
Mitram Huve Pootdaksham Varunam cha Rishadasam. Dhiyam Ghritacheem Saadhanta ||7||
1.002.07a mi̱traṁ hu̍ve pū̱tada̍kṣa̱ṁ varu̍ṇaṁ ca ri̱śāda̍sam |
1.002.07c dhiya̍ṁ ghṛ̱tācī̱ṁ sādha̍ntā ||
mi̱tram | hu̱ve̱ | pū̱ta-da̍kṣam | varu̍ṇam | ca̱ | ri̱śāda̍sam |
dhiya̍m | ghṛ̱tācī̍m | sādha̍ntā ||1.002.07||
1.002.07a mi̱traṁ hu̍ve pū̱tada̍kṣa̱ṁ varu̍ṇaṁ ca ri̱śāda̍sam |
1.002.07c dhiya̍ṁ ghṛ̱tācī̱ṁ sādha̍ntā ||
mi̱tram | hu̱ve̱ | pū̱ta-da̍kṣam | varu̍ṇam | ca̱ | ri̱śāda̍sam |
dhiya̍m | ghṛ̱tācī̍m | sādha̍ntā ||1.002.07||
7 Mitra, of holy strength, I call, and foe-destroying Varuna,
Who make the oil-fed rite complete.
ऋग्वेद 1.2.8
ऋतेन मित्रावरुणावृतावृधावृतस्पृशा | क्रतुं बृहन्तमाशाथे ||8||
Rutena Mitraavarunaavrutaavrudhaavrutasprushaa. Kratum Bruhantmaashaathe ||8||
1.002.08a ṛ̱tena̍ mitrāvaruṇāv ṛtāvṛdhāv ṛtaspṛśā |
1.002.08c kratu̍m bṛ̱hanta̍m āśāthe ||
ṛ̱tena̍ | mi̱trā̱va̱ru̱ṇau̱ | ṛ̱ta̱-vṛ̱dhau̱ | ṛ̱ta̱-spṛ̱śā̱ |
kratu̍m | bṛ̱hanta̍m | ā̱śā̱the̱ iti̍ ||1.002.08||
ऋतेन मित्रावरुणावृतावृधावृतस्पृशा | क्रतुं बृहन्तमाशाथे ||8||
Rutena Mitraavarunaavrutaavrudhaavrutasprushaa. Kratum Bruhantmaashaathe ||8||
1.002.08a ṛ̱tena̍ mitrāvaruṇāv ṛtāvṛdhāv ṛtaspṛśā |
1.002.08c kratu̍m bṛ̱hanta̍m āśāthe ||
ṛ̱tena̍ | mi̱trā̱va̱ru̱ṇau̱ | ṛ̱ta̱-vṛ̱dhau̱ | ṛ̱ta̱-spṛ̱śā̱ |
kratu̍m | bṛ̱hanta̍m | ā̱śā̱the̱ iti̍ ||1.002.08||
8 Mitra and Varuna, through Law, lovers and cherishers of Law,
Have ye obtained your might power
ऋग्वेद 1.2.9
कवी नो मित्रावरुणा तुविजाता उरुक्षया | दक्षं दधाते अपसम् ||9||
"Kavi No Mitraavarunaa Tuvijaataa Urukshayaa. Daksham Dadhaate Apsam"
1.002.09a ka̱vī no̍ mi̱trāvaru̍ṇā tuvijā̱tā u̍ru̱kṣayā̍ |
1.002.09c dakṣa̍ṁ dadhāte a̱pasa̍m ||
ka̱vī iti̍ | na̱ḥ | mi̱trāvaru̍ṇā | tu̱vi̱-jā̱tau | u̱ru̱-kṣayā̍ |
dakṣa̍m | da̱dhā̱te̱ iti̍ | a̱pasa̍m ||1.002.09||
1.002.09a ka̱vī no̍ mi̱trāvaru̍ṇā tuvijā̱tā u̍ru̱kṣayā̍ |
1.002.09c dakṣa̍ṁ dadhāte a̱pasa̍m ||
ka̱vī iti̍ | na̱ḥ | mi̱trāvaru̍ṇā | tu̱vi̱-jā̱tau | u̱ru̱-kṣayā̍ |
dakṣa̍m | da̱dhā̱te̱ iti̍ | a̱pasa̍m ||1.002.09||
9 Our Sages, Mitra-Varuna, wide dominion, strong by birth,
Vouchsafe us strength that worketh well.
El Portal de la India Antigua
Los Himnos del Rig Veda - Inglés
Rig Veda - de Keith Briggs
Los Cuatro Vedas de hinduonline
Los Himnos del Rig Veda - Inglés
Rig Veda - de Keith Briggs
Los Cuatro Vedas de hinduonline
No hay comentarios:
Publicar un comentario